跳转到内容

维基百科:字词转换/修复请求

维基百科,自由的百科全书
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的所有繁简地区词错误转换修复的请求。

返回字词转换主页 提交错误转换修复新请求

轉換与修复原理

由於简体中文、繁体中文之间存在一对多现象,即以單一简化字或繁体字來对应多個繁體字或简化字[1][2],因此必須有額外的数据來補足原先丟失的信息。例如,繁體中的“髮”或“發”,在简体下都是“发”。在程序裡,我們有一個默认的對應,比如說“發”。那麼一般情況下要從簡體轉換成繁體時,程序遇到“发”就會先將其轉換成“發”。那麼什麼時候對應成“髮”呢?這就要看詞庫而定。比如詞庫中有“头发=>頭髮”的關係,這樣“头发”就會被轉換成“頭髮”。如果沒有這一關聯,那“头发”就會被錯誤地轉換成“頭發”。

那詞庫是如何创建的呢?我們先有每個字的默认對應,比如“发”轉換成“發”。然後我們在一個現有的繁體詞庫中尋找包含繁體“發”的词,再轉換成简体。這樣得到一個從简体到繁體的詞彙對應關係。所以,我們先要確定一個多對應字的默认對應關係。同样,修復過度轉換也是由上述的方法來處理。

外部連結

错误转换修复请求

三蘭港港

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「三蘭港港」,正确转换应为「三蘭港」。出错页面:达累斯萨拉姆港。其他說明:达累斯萨拉姆(Dar es Salaam)是坦桑尼亚港口城市,台译的「三蘭港」既可以指港口,也可以指城市,港口也是用「三蘭港」,而不是「三蘭港港」。城市名稱也可以用「三蘭港市」。--Kethyga留言2025年1月12日 (日) 11:49 (UTC)[回复]

我對非洲地名不太熟悉,只能提供一些有可能影響到的公共轉換組,請參考Module:CGroup/地名Module:CGroup/Transport--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月23日 (四) 01:55 (UTC)[回复]

複課

狀態:   待修復

请修复香港繁體模式下错误转换:「複課」,正确转换应为「復課」。出错页面:2019冠狀病毒病香港反應與影響。--HaydenWong留言2025年1月22日 (三) 15:27 (UTC)[回复]

 已修复,已手動將內文的"复课"改成"復課"了--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月23日 (四) 01:34 (UTC)[回复]
@AromaTake 这个应该在全局解决,另外还有200多处使用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 05:01 (UTC)[回复]
OK,我把狀態回退了--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月24日 (五) 05:36 (UTC)[回复]

·威尔士

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「·威尔士」,正确转换应为「·威尔斯」。出错页面:海倫·威爾斯·穆迪。其他說明:英语名Wills的译名,大陆是「威尔斯」。建议如果前有间隔号(·)的时候不转换。(Wills一般是姓氏)--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:30 (UTC)[回复]

但也有Wales人名且译作“威尔士”,别忘了Jimmy Wales。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:00 (UTC)[回复]

豐臣秀吉

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「豐臣秀吉」,正确转换应为「秀吉」。出错页面:NHK大河劇。其他說明:在該詞條的「與NHK紅白歌合戰的關係」段落中,只有臺灣正體會將《秀吉》轉換成《豐臣秀吉》,而其他模式則沒有這種問題。--Yurivikyi留言2025年1月28日 (二) 08:03 (UTC)[回复]

 已修复。不過此「錯誤轉換」符合修復前Item('秀吉', '秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'), -- ひでよし(:ja:秀吉 (NHK大河ドラマ))Item('秀吉', '豐臣秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'),設計原意,亦即此規則設計者認爲此大河劇在臺灣應爲「《豐臣秀吉》」。--— Gohan 2025年2月5日 (三) 02:25 (UTC)[回复]

表里(如/不)一

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「表里(如/不)一」,正确转换应为「表裡(如/不)一」。--微甜微酸微苦__微鹹留言2025年1月28日 (二) 17:09 (UTC)[回复]

官田裡

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「官田裡」,正确转换应为「官田里」。--Sirayamis99留言2025年2月3日 (一) 05:53 (UTC)[回复]

老闆鯆

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「老闆鯆」,正确转换应为「老板鯆」。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 15:58 (UTC)[回复]

見新版臺灣魚類資料庫(Dipturus kwangtungensis (Chu, 1960))。
另《重编国语辞典修订本》中同时收录老板和老闆,且老板比老闆的義項多一個,似乎「老板=>老闆」應該放到地區詞轉換,而不是簡繁轉換。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 02:53 (UTC)[回复]

丑鰩

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「丑鰩」,正确转换应为「醜鰩」。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 16:51 (UTC)[回复]

台湾乐词网用的是丑鰩屬,不是醜鰩。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 00:52 (UTC)[回复]
補充,台灣魚類資料庫中用的是「醜鰩」。建議以後提名前提供出處和原因。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 01:46 (UTC)[回复]
我认为“丑鰩”是错误,香港环保海鲜联盟网站写的是“醜鰩”。--Txkk留言2025年2月5日 (三) 06:39 (UTC)[回复]

坦噶尼喀魮

狀態:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:「坦噶尼喀魮」,正确转换应为「坦噶尼喀𱇒」。出错页面:坦噶尼喀魮。其他說明:类推简化字。《汉语大字典》第2版已经收录。某些设备可能无法显示扩展G区的字。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 03:05 (UTC)[回复]

可不可以修改MediaWiki的转换表来解决?--ItMarki探討人生 2025年2月25日 (二) 08:30 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复新加坡简体、馬來西亞简体模式下错误转换:「径」,正确转换应为「迳」。其他說明:「逕」的星馬變體不應被中國大陸地區詞影響,應維持「迳」。「迳」在星馬簡體中文中並不罕見;因「径」多義,不宜單獨比較,取詞比較:在新加坡舊報資料庫中,簡體「迳自」「径自」相差不多(而在1970年代至今,簡體「迳自」略多於「径自」,推測電腦誤判早年大量「彳圣」為「径」以至相對高估「径自」數量)。若僅在本地星馬轉換表設置「逕=>迳」,則其他維基仍被過度轉換,建議趁此良機開設全域星馬轉換表;如果不能開設全域星馬轉換表,則建議中國大陸的「逕◯=>径◯」從全域改至本地,以防影響其他維基星馬變體。--— Gohan 2025年2月6日 (四) 09:14 (UTC)[回复]

以太网路

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「以太网路」,正确转换应为「以太网」。出错页面:ATA over Ethernet。其他說明:全局添加了「乙太網->以太网」的转换导致出现了「以太网路」的表达方式,台湾相对比较多的是「乙太網路」,见乐词网(Ethernet)。原转换「乙太網->以太网」可以保留,增加「乙太網路->以太网」。to_TW的可以改成「以太网->乙太網路」。--Kethyga留言2025年2月9日 (日) 01:34 (UTC)[回复]

后里面

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「后里面」,正确转换应为「後裡面」。出错页面:要塞。--屠麟傲血留言2025年2月9日 (日) 09:05 (UTC)[回复]

蘿拉西泮

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「蘿拉西泮」,正确转换应为「勞拉西泮」。出错页面:劳拉西泮。其他說明:因全局「劳拉/勞拉->蘿拉」过度转换。「lorazepam」通用药品名,见社團法人臺灣鑑識科學學會:常用鑑識名詞對照表--Kethyga留言2025年2月11日 (二) 11:42 (UTC)[回复]

地豆於

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「地豆於」,正确转换应为「地豆于」。其他說明:古代游牧民族。--Txkk留言2025年2月12日 (三) 11:56 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:「唻」,正确转换应为「𫪁」。出错页面:原英商德記洋行。其他說明:类推简化字,《现代汉语词典》已经收录𫪁U+2BA81)--Kethyga留言2025年2月12日 (三) 14:17 (UTC)[回复]

曬草灣

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「曬草灣」,正确转换应为「晒草灣」。出错页面:茜草灣 (青衣)等。--留言2025年2月13日 (四) 22:36 (UTC)[回复]

菲律奔驰兵

狀態:   待修复

请修复zh-cn、zh-hk模式下错误转换:「菲律奔驰兵」,正确转换应为「菲律宾士兵」。出错页面:馬尼拉戰役 (1899年)。其他說明:全局中存在「宾士->zh-cn:奔驰,zh-hk:平治」的转换。同之前的「纽宾士域」。--Kethyga留言2025年2月15日 (六) 04:06 (UTC)[回复]

可以把“士官”之类的词一并加上。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:02 (UTC)[回复]
狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「坎德拉」,正确转换应为「烛光」。出错页面:黄之锋#六四集会。其他說明:“六四坎德拉晚会”--Akishima Yuka留言2025年2月19日 (三) 15:11 (UTC)[回复]

弗吉尼亞

狀態:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:「弗吉尼亞」,正确转换应为「維珍尼亞」。出错页面:Wikipedia:典范条目/帕特里克·亨利。其他說明:当前的全局转换为“zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:弗吉尼亞”,而弗吉尼亚州西維吉尼亞州条目里的NoteTA为“zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:維珍尼亞”,应保持一致。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 06:52 (UTC)[回复]

阿達沙拉師

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「阿達沙拉師」,正确转换应为「阿達沙律師」。出错页面:馬馬薩帕諾衝突。其他說明:「沙律=>zh-tw:沙拉」。暂时只发现一处,不过难以避免未来会出现。另外可以顺便添加到ZH_TO_CN中。--Kethyga留言2025年2月25日 (二) 05:42 (UTC)[回复]

中朝鲜战争略合作伙伴关系

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「中朝鲜战争略合作伙伴关系」,正确转换应为「中韩战略合作伙伴关系」。出错页面:韩国外交。其他說明:另有朝韩非军事区冲突中的「美韩战略」(误:美朝鲜战争略)。

「日朝鲜战争」:日韩战目前在日语中算是个专有名词指体育领域的日本与韩国交战。见ja:日韓戦,建议加入「(0-9)日韩战 - 朝鲜战争」(实际常用数字不用全部罗列)、「韩战爆发」、「韩战停止」、「韩战停战」,暂时保留「日韩战」不转换,在日韓足球打吡(日韩足球德比)中分类「日韩战」过度转换,另外台湾一些媒体会使用「日韩战」--Kethyga留言2025年2月26日 (三) 02:32 (UTC)[回复]

一封簡訊

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「一封簡訊」,正确转换应为「一封短信」。出错页面:田納西 (電影)。其他說明:「短信」此处是内容简短的信件。手机上的短信息一般使用的量词是「条」。--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 07:06 (UTC)[回复]

指著

狀態:   待修复

请修复zh-cn,zh-hk模式下错误转换:「指著」,正确转换应为「指着」。出错页面:鲽形目。其他說明:「zh-tw:指著-zh-cn/zh-hk:指着。」--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 11:54 (UTC)[回复]

宣佈

狀態:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:「宣佈」,正确转换应为「宣布」。其他說明:「宣布」和「宣佈」不是繁簡關係,Google搜索宣佈,結果大多是「宣布」(zh-tw結果)。另外《重編國語辭典修訂本》和《漢語大詞典》都是以「宣布」立目。另外「由於公文文字以「簡單」為原則,因此,現今法律用語則規定公布、分布、頒布都用「布」,而不用「佈」。」--香港小學習字表臺灣〈法律用字用語統一表〉中動詞也統一采用「布」。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 05:33 (UTC)[回复]

繁體轉換表若有此規則,應予去除。另外,一兩年前曾經比對澳門用量,「宣佈」略多於「宣布」。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:28 (UTC)[回复]

僱主

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「僱主」,正确转换应为「雇主」。其他說明:「雇主/僱主」,异体字关系,见〈法律統一用字表〉,名词时用「雇」(雇主、雇工、雇工),动词时用「僱」(僱用、聘僱)。Google结果也差不多。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 06:06 (UTC)[回复]

切尼

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「切尼」,正确转换应为「錢尼」。出错页面:5步曲。其他說明:「錢尼/切尼」,可以是Cheney,也可以是Chaney,或者是其他名词中的一部分,且二字容易过度转换,使用也不是很多,建议去掉。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 16:43 (UTC)[回复]

反鬥智

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「反鬥智」,正确转换应为「反斗智」。出错页面:週六夜現場。其他說明:全局繁體轉換表存在「斗智=>鬥智」,但無「反斗=>反斗」。依據在週六夜現場noteTA中插入|29=zh-hans:斗智;hant:鬥智;|30=zh-hans:反斗;hant:反斗;的試驗類推,在全局繁體轉換表「斗智=>鬥智」下方插入「反斗=>反斗」可能不足以令「反斗智」在各繁體模式中維持不變,或許另需「反斗智=>反斗智」。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:30 (UTC)[回复]

如果要加建議「反斗智多星=>反斗智多星」,Google上單獨使用「反斗智」結果較少,也有該用「反鬥智」。(單獨的「反斗」應是粵語地區「調皮搗蛋」的意思)--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 10:51 (UTC)[回复]

严于信

狀態:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:「严于信」,正确转换应为「严於信」。出错页面:新闻30分。其他說明:严於信,中央电视台节目主持人,本名如此。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 03:59 (UTC)[回复]

𬲱湯

狀態:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:「𬲱湯」,正确转换应为「𮨻湯」。出错页面:𬲱汤。其他說明:缺「𬲱-𮨻」的繁/简之间转换(简体在扩展E区,繁体在扩展F区)。--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 02:32 (UTC)[回复]

钜大

狀態:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:「钜大」,正确转换应为「巨大」。出错页面:乾隆帝。其他說明:表示「大、非常大」的时候一般不用「钜」,「钜」留作专有名词。另有「艱鉅」、鉅额、鉅資、鉅細靡遺、鉅作、鉅星、甚鉅。需要排除首创钜大(前称鉅大國際,企业名称)--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 05:52 (UTC)[回复]

相关请求,艰钜 -> 艰巨

繁体用字似乎挺常用「艱鉅」,但是简体用字下该词不常用,更多使用「艰巨」。《现代汉语词典》没有收录「艰钜」这个词([1]),在中国知网搜索「艰钜」仅有一条结果,比「艰巨」的搜索结果少了几个数量级。可以设立繁体艱鉅向简体(至少是大陆)艰巨的单向转换。—深鸣留言2025年3月4日 (二) 14:32 (UTC)[回复]

这个应该放在Wikipedia:字词转换/修复请求(包含繁简转换)。《重编国语辞典修订本》中「艱鉅」与「艱鉅」均收录。香港公務員事務局,「“艱巨”解作“艱難而繁重”,例如“艱巨的任務”。大部分辭典只收“艱巨”,不收“艱鉅”。雖有辭書指兩者相通,但以“艱巨”較常見。因此,建議寫作“艱巨”。」只能单向转换成「艰巨」。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 15:51 (UTC)[回复]

貝裏運河

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「貝裏運河」,正确转换应为「貝里運河」。出错页面:贝里运河。其他說明:过度转换--BigBullfrog𓆏2025年3月8日 (六) 12:15 (UTC)[回复]