跳转到内容

察合台語

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
察合台语
چغتای
Čaġatāy
波斯体写的“察合台”(چغتای)
区域中亚呼罗珊
語言滅亡1921年前後
語系
早期形式
文字波斯字母系统波斯体
官方地位
作为官方语言
語言代碼
ISO 639-2chg
ISO 639-3chg
语言学家列表chg
Glottologchag1247[4]

察合台語,也作察哈台語查加泰语جغتای - Jaĝatāy [dʒaɣatej]; 維吾爾語: چاغاتاي / Chaghatay / Чағатай; 烏茲別克語: ﭼﯩﻐﻪتاي / Chig'atoy / Чиғатой),是中亞地區一種已經消亡的突厥语系語言,被逐漸棄用後,仍作為書面語使用至1920年代。察合台語採用波斯文字(阿拉伯字母)。追尋其源流,實是早在10至12世紀喀喇汗王朝(黑汗)時代,喀什、和田以至中亞烏茲別克一帶已經開始使用阿拉伯字母拼寫突厥語了。是伊斯蘭化後的突厥語民族共用的文字。[5][6]书面察合台语是现代葛逻禄语支语言的前身,其中包括乌兹别克语维吾尔语[7]乌古斯语支土库曼语虽然不属于葛逻禄语支,但数百年来深受其影响。[8] 阿里希尔·纳沃伊是最伟大的察合台语文学家之一。[9]

承德避暑山庄丽正门。左起第二列是用波斯体写的察合台语روشن اوتراداقی داروازە‬,读作Rawshan Otturādiqi Darwāza.五種文字從左到右分別爲蒙古文、察合台文、漢文藏文滿文

现代乌兹别克斯坦仍在研究察合台语文学,被视为现代乌兹别克语的直系祖先、乌兹别克斯坦民族遗产的一部分。

词源

察合台汗国(1225–1680s)的“察合台”来自成吉思汗的次子察合台[10]许多使用这种语言的突厥语族群都声称自己是察合台汗国的政治后裔。

作为1924年乌兹别克苏维埃社会主义共和国成立筹备工作的一部分,察合台语被更名为“古乌兹别克语”,[11][12][7][13][14]Edward A. Allworth认为这“严重歪曲了该地区的文学史”,并被用于赋予阿里希尔·纳沃伊等文学家以乌孜别克族身份。[15][16]在俄国殖民资料中,也被称为“Turki”或“撒爾塔人”等。[14]在中国有时被称为“古维吾尔语”。[17]

歷史

阿富汗赫拉特发现的15世纪晚期察合台文作品

20世纪的察合台研究受民族主义偏见的影响。前察合台地区的独立共和国一直称察合台语是自己语言的祖先。因此,古乌兹别克语、古维吾尔语、古鞑靼语、古土库曼语及16世纪阿塞拜疆语中受察合台语影响的层次被分开研究。察合台语本身的某些特点常被忽视,例如从波斯语发展来的复杂句法。

察合台語是一種突厥語,屬突厥語東南部方言,普遍通行於中亞前蒙古帝國察合台汗國領土,曾經與欽察語一樣是中亞商旅之間的通用語言。隨著地區勢力的分化,後來發展成各種方言。當中,維吾爾語烏茲別克語都脫胎自察合台語。後來當俄羅斯控制了中亞地區之後,由於大量俄語人口遷入,使察合台語人口愈來愈少,並在前蘇聯時間消亡。

察合台文一般指15世紀─20世紀初中亞等地突厥語諸民族使用的書面語[7]:143,古察合台文指15世紀─16世紀維吾爾烏茲別克等族文人使用的突厥伊斯蘭文學語言。最著名的是阿里希爾·納沃伊五卷詩》:「正人之憂」、「蕾莉與馬傑農」、「亞塞拜然的希琳公主」、「七星美圖」、「希臘化的伊斯坎達城堡」,他是使用察合台語的大詩人。各國學者對其使用時期與範圍尚無一致看法。中國維吾爾、哈薩克柯爾克孜、烏茲別克、塔塔爾等族到20世紀初仍用為書面語。察合台文以阿拉伯字母為基礎,有輔助符號

Mehmet Fuat Köprülü将察合台语的演变分为以下阶段:[18]

  1. 早期察合台语(13-14世纪)
  2. 前古典察合台语(15世纪上半叶)
  3. 古典察合台语(15世纪下半叶)
  4. 古典察合台语的延续(16世纪)
  5. 衰落(17-19世纪)

第一阶段是个过渡阶段,其特点是保留了古老的形式;第二阶段始于阿里希尔·纳沃伊的第一部诗集的出版,代表了察合台语文学的顶峰。[來源請求]

对后世突厥语的影响

从察合台语演变来的两种现代语言——乌兹别克语维吾尔语与之距离最相近。乌兹别克人将察合台语视为语言的直系祖先,将文学视作本民族文化的一部分。1921年,乌兹别克斯坦最初打算将察合台语作为乌兹别克苏维埃社会主义共和国的官方语言,但它显然太古老,于是被基于乌兹别克语方言的新书面语取代了。

根据《民族语》(Ethnologue)的记录,阿富汗曾用“察合台”描述土库曼语的Tekke方言。[19]直到18世纪末,察合台语都仍是中亚大部的主要书面语。[20]虽然察合台语对土库曼语有一定影响,但後者属于突厥语系的不同分支(烏古斯語支)。

文学

多元文化

波斯化希臘文化

伊朗文化與蘇菲文學影響

  • 內扎米《五卷詩》Xámsá
  • 納沃伊《雙言辨》Muhakimátul Luřátáyin

印度文化文學影響

  • 《卡力萊與迪木乃》Kálilá Wá Dáminá
  • 巴布爾回憶錄》Babur Namá

蒙古與俄羅斯文化

漢文化

  • 「喀喇汗與中國愛情故事」包括阿拉伯故事「阿拉丁」與同時受波斯與蒙元帝國影響的意大利歌劇《杜蘭朵公主》Turan-dokht波斯語「圖蘭公主」

15、16世纪

最著名的察合台诗人阿里希尔·纳沃伊撰写了《两种语言的比较》(Muhakamat al-Lughatayin)对察合台语和波斯语进行了详细比较,论证了前者在文学方面的优越性。察合台语有时称为“纳沃伊的语言”,他的名气可见一斑。在散文作品中,帖木儿传、莫卧儿帝国建立者巴布尔的《巴布尔回忆录》都是用察合台语写的。卡姆兰·米尔扎的一首页面存档备份,存于互联网档案馆)有波斯语和察合台语两版,白拉姆汗的一首也由察合台语写成。

下面是16世纪察合台文学的典型例子,巴布尔在一篇ruba'i中使用了察合台语。[21]

穆罕默德·昔班尼汗在征服大呼罗珊后不久,于1507年用察合台语写了一篇名为《Risale-yi maarif-i Shaybāni》的散文,并传给儿子穆罕默德·帖木儿。[2][22]哲学、宗教学著作《Bahr ul-Khuda》(1508)手稿现藏于伦敦。[23] Ötemish Hajji在花剌子模撰写了一部名为《Tarikh-i Dost Sultan》的史书。

17、18世纪

就文学创作而言,17、18世纪可以算是衰落时期,察合台语的地位被波斯语取代。重要的察合台语著作有阿布勒哈兹·巴哈杜尔的《土库曼世系》和《突厥世系》。他出于功能方面的考虑,表示“我没有使用一个察合台语、波斯语或阿拉伯语单词”中描述了对语言与风格的权衡:让尽量多的读者理解,而不使用过于华丽的文体,特别是韵文。到18世纪下半叶,土库曼诗人马赫图姆库里·弗拉基(Magtymguly Pyragy)也将古典察合台语作为一种书面语引入土库曼文学,并融入了许多土库曼语特点。[20]

布哈拉汗国苏布罕·库里(1680–1702)用中亚突厥语(察合台语)撰写了医学著作《苏布罕·库里的医学复兴》(Ihya at-tibb Subhani),专于疾病的描述、识别与治疗。其中一份手稿存于布达佩斯图书馆。[24]

19、20世纪

19世纪著名的希瓦汗国文学家有Shermuhammad Munis和侄子Muhammad Riza Agahi。[25]穆罕默德·拉希姆二世也著有一些加扎勒穆萨·赛拉米的《Tārīkh-i amniyya》(1903)及修订版《Tārīkh-i ḥamīdi》(1908)是关于陕甘回乱的最佳资料来源。[26][27]

代表性文献

《先知傳》

  • Qisasas-i Rabřuzi

《古麗和諾魯茲》

  • Gůl Wá Náwruz (察哈台愛情經典)

納瓦依的著作

《伊朗王國史》

  • Áďám Pad-šah-liriniñ Tarixi

《波斯詩歌集》

  • Diwanni-i Fani

《禽言》

  • Lisanur Táyir

《雙言辨》

  • Muhakimátul Luřátáyin

《五卷詩》Xámsá

  • 《正直人的驚愕》
  • 《萊麗與麥季儂》
  • 《帕爾哈德與希琳》
  • 《七美圖/巴赫拉姆傳》:
    • Sábi-i SáyYar/Bahram Namá
  • 亞歷山大的城堡》:
    • Sádd-i Iskándáriyá(希臘大帝遠征)

《卡力萊與迪木乃》

  • Kálilá Wá Dáminá(印度動物政治寓言)

《大流士傳》

  • 波斯王遠征

《布哈喇汗王傳》

  • Tázkirá-i Buřra Xan

《沙揬不花喇汗王傳》

《鐵木真傳》(鋼鐵汗王傳)

  • Činggiz Namá

卡斯米《阿爾斯蘭汗王傳》(獅汗王傳)

  • Tázkirá-i Arslan Xan (Qasimi)

巴布爾自傳》(虎汗王傳)

  • Babur-Namá(察哈台大帝遠征)
  • Šaraf adDin "Zapar Namá"(Záfár Namá)

《昔班尼傳》

  • Salih "Šayboniy Namá"

《樂師傳》

  • Tarixi-i Musiqiyun

安寧史

《諸和卓傳》

《察合台字典》

《察合台詞目》

其他相關重要文獻

  1. Qutadřu Bilig 《福樂智慧
  2. Diwanu Luqátit Turk《突厥語大辭典
  3. Bostan
  4. Gůlstan
  5. Sindbat Namá辛巴達傳?
  6. Xusro wá Širin霍斯魯國王和席琳公主
  7. Máhzunul ásrar
  8. Gůl wá náwruz古麗和諾魯茲
  9. Qahar Diwan
  10. Tawarixi-Áďám
  11. Halati Sáyit Hásán Árdiširi
  12. Máďalisun náfais
  13. Mhzánul áwzan
  14. Diwani Ráhidi
  15. Kitab tánbiyei-tárbiyá
  16. Tawani Qidiri
  17. Diwani Qidiri
  18. Diwani Náfisi波斯詩集
  19. Áxlaq Iámilá
  20. Šárhil qulb
  21. Muhábbát Namá wá Mihnátkam愛苦相依
  22. Diwani Zálili翟黎里詩集
  23. Diwani Nóbiti
  24. Gul wá Bulbul花兒與百靈鳥
  25. Tázkira-i man Záhilla
  26. Íůsf wá Zulájxa玉素甫和祖萊哈(約瑟的愛情試煉)
  27. Farhat wá Širin
  28. Divan Sáburi
  29. Ďami-ul hikmát
  30. Ráwzátus Zohra
  31. Tázkirá-i Buřra Khan布哈喇汗王傳
  32. Sidiq Namá
  33. Pándi Namá
  34. Muhábbát Namá愛情篇
  35. Zůbdátul másail
  36. Durrin nádzat
  37. Řáriblar hikayati
  38. Kitabi Řárib
  39. Šárhi Šikásti Namá
  40. Záfár Namá凱旋傳
  41. Bárq TáĎálli Sábáq MáĎálli
  42. Táďridi Kaššab
  43. Tarihi Áminiya安寧史
  44. Tarihi Hámidi哈米德史
  45. Miň Bir Káčá天方夜譚

正字法

察合台语是一种书面语,使用波斯字母系统中的一种变体书写,称作Kona Yëziq(“旧字体”)。哈萨克字母柯尔克孜语字母维吾尔语文字乌兹别克语字母都来自这种字体。

独立 尾部 中部 首部 乌兹别克字母名 乌兹别克拉丁转写 哈萨克 柯尔克孜 维吾尔
Hamza ' ∅/й ∅/й ئ
alif А а, О о А а/Ә ә А а ئا
be B b Б б Б б
pe P p П п П п
te T t Т т Т т
se S s С с С с س
jim J j Ж ж Ж ж
chim Ch ch Ш ш Ч ч
hoy-i hutti H h х, ∅ х, ∅ ھ
xe X x Қ қ

(Х х)

К к

(Х х)

dol D d Д д Д д
zol Z z З з З з
re R r Р р Р р
ze Z z З з З з
je (zhe) J j Ж ж Ж ж
sin S s С с С с
shin Sh sh С с

(Ш ш)

Ш ш
sod S s С с С с س
ﺿ dod Z z З з З з ز
to (itqi) T t Т т Т т ت
zo (izgʻi) Z z З з З з ز
ayn ' ∅ (Ғ ғ) ئ
ğayn Gʻ gʻ Ғ ғ Г г
fe F f П п

(Ф ф)

П п/Б*

(Ф ф)

qof Q q Қ қ К к
ک ک kof K k К к Кь кь ك
gof G g Г г Гь гь
نگ/ݣ ـنگ/ـݣ ـنگـ/ـݣـ نگـ/ݣـ nungof Ng ng Ң ң Ң ң ڭ
lam L l Л л Л л
mim M m М м М м
nun N n Н н Н н
vav V v

U u,

Oʻ oʻ

У у

Үү/Ұұ,

Өө/Оо

_б_

Үү/Уу,

Өө/Оо

ۋ

ئۈ/ئۇ، ئۆ/ئو

hoy-i havvaz H h

A a

∅/й (h)

е/а

∅/й

э/а

ھ

ئە/ئا

ye Y y

Е e, I i

Йй, Ии

Іі/Ыы,

Ее

Йй

Ии/Ыы,

Ээ/Ее

ي

ئى، ئې

注释

ف، ع، ظ، ط، ض، ص، ژ، ذ، خ، ح، ث، ء 等字母仅用于借词,不代表任何额外音素。

对于哈萨克语和柯尔克孜语,括号中的是从塔塔尔语和俄语借用的现代发音,与哈萨克语和柯尔克孜语的历史处理不一致。

影响

很多突厥语正字法都以Kona Yëziq为基础,如南阿塞拜疆语卡什加语恰哈马哈勒语呼罗珊突厥语传统维文艾努语哈拉吉语等。
几乎所有其他突厥语都有使用Kona Yëziq的历史,但由于土耳其和苏联进行的文字改革,其中许多现在都使用拉丁字母西里尔字母书写。

清代的主要语言词典中包括察合台语,如乾隆時期的《御制五体清文鉴》。

语法

语序

察合台语的基本语序是SOV,是中心语后置语言(修饰语在中心语之前)。表示方位、事件等的词的顺序一般按重要性排列。

元辅音和谐

与其他突厥语系语言类似,察合台语有元音和谐(不过直系后裔乌兹别克语已经没有了)。有8个元音,元音和谐依前后进行。

后元音 a u o ie
前元音 ä ü ö

[i]、[e]为央元音或前央/后央元音,一般在词形变化时遵循2条规律,会影响后缀形态: 1. [i]、[e]一般按前元音变化。 2. 若词根包含[q]或[ǧ],则按后元音变化。

辅音和谐比较少见,仅见于属格后缀等。

复数后缀-لار (-lar/lär)。由于元音和谐,可能出现两种实际发音:若最后一个元音是后元音([a]、[o]、[u])为-lar,是前元音([ä]、[ö]、[ü])或[i]、[e]为-lär。-lar偶尔会写作-لر,不过一般来说/-lär/、/-lar/都可以写-لار。哈萨克语、柯尔克孜语则是/-ler/、/-lar/。

察合台语有6个格,主格(有时包括宾格)没有任何标记。

词缀

اوتون

otun

اوتون

otun

اينك

inäk

اينك

inäk

注释
主格 -

اوتون

otun

اوتون

otun

柴...

اينك

inäk

اينك

inäk

牛...

主格无标,在句中一般居首。
属格

-نينک

-niŋ

-نينک

-niŋ

اوتوننينک

otunniŋ

اوتوننينک

otunniŋ

...柴的...

اينكنينک

inäkniŋ

اينكنينک

inäkniŋ

...牛的...

领有物要按第三人称领属代词变形‘ى/سى’ (si/i)。
宾格

-نى

-ni

-نى

-ni

اوتوننى

otunni

اوتوننى

otunni

...(那)柴。

اينكنى

inäkni

اينكنى

inäkni

...(那)牛。

宾格只加在“有定”(definite)直接宾语上,所以“一条路”是<yol>,“那条路”是<yolni>。
与格

-غه/كه

-ka/ǧa

-غه/كه

-ka/ǧa

اوتونغه

otunǧa

اوتونغه

otunǧa

...到/给柴...

اينككه

inäkka

اينككه

inäkka

...到/给牛...

注意这个后缀有辅音和谐,有可能不在拼写中表示出来,所以<inäk> + <ǧa> = <inäkka>但仍写作<inäkǧa>。若最后一个元音是前元音,则词缀的元音会据元音和谐变为-ä。
离格

-دين

-din

 

(/dan/dän)

-دين

-din

اوتوندين

otundin

اوتوندين

otundin

...从柴...

اينكدين/اينكتين

inäkdin/inäktin

اينكدين/اينكتين

inäkdin/inäktin

...从牛...

离格标记一般是-دهن 或 -دان (dan/dän),在清音前是-تين (tin)。
方位格

-ده

-da/dä

-ده

-da/dä

اوتونده

otunda

اوتونده

otunda

...在柴(上)...

اينكده

inäk

اينكده

inäk

...在牛(上)...

与离格类似,方位格标记也会发生元音和谐:若末元音为前元音,则后缀元音变为-dä。

代词

人称代词

察合台语有7个人称代词,其中第二人称单数有正式与非正式之分,但都不分性。人称代词会给动词加词缀。

单数 词缀 复数 词缀
第一人称 من män -من -män بيز biz -ميز -miz
第二人称 سيز siz [非正式] -سيز -siz سيزلار sizlär -سيزلار -sizlär
سن sän [正式] سن -sän
第三人称 او/اول ul/u - اولار ular -لار -lar

标点

下面是察合台语文本中常见的标点符号。[28]

符号 名称 汉语名称 功能
四点号 表示诗节或段落的始终,是区分诗和散文的重要标志。可能出现在行的首尾或页中。
八泪珠辐螺旋星号 用作标题的装饰,见于标题结尾、诗末等。不常见。
. 句号 表示句末。不过,直到察合台语发展的晚期(俄国产纸料上的手稿)之前,都少见于手稿。
" " 引号 引文周围加引号,也见于强调特定词句(罕见)
___ 下划线 常用红墨水,见于人名、祷文、标记问题、回答、重要大纲数字之类。
空格 表示诗节的结束。
- 破折号 罕见标点;用于数值范围(如2–5)
-- 双破折号 罕见标点;像冒号一样提示之后的信息,用于目录
( ) 括号 标记切题或与上下文有关的评论、词语或短语
: 冒号 极少出现在直接引语之前。也可以标记对话的开始
省略号 多个(一般是3个)点,表示文本的省略或缺失。

参閲

注释

参考文献

引用

  1. ^ Grenoble, Lenore. Language Policy of the Soviet Union. Kluwer Academic Publishers. 2003: 143. ISBN 1-4020-1298-5. 
  2. ^ 存档副本. Encyclopedia Iranica. [2023-10-31]. (原始内容存档于2021-08-20). 例如,Ebn Mohannā(Jamāl-al-Dīn, 8/14 世纪早期,可能在呼罗珊)将其描述为所有突厥语中最纯正的(Doerfer,1976,第243页),金帐汗国(Radloff,1870;库拉特;Bodrogligeti,1962)和克里米亚(库拉特)的汗国以及喀山鞑靼人(Akhmetgaleeva;Yusupov)在很多时候都用察合台语写作。 
  3. ^ Ayşe Gül Sertkaya. Şeyhzade Abdurrezak Bahşı. Hazai, György (编). Archivum Ottomanicum 20. 2002: 114–115. 因此,我们可以说Şeyhzade Abdürrezak Bahşı 是15世纪生活在征服者穆罕默德苏丹及其儿子巴耶济德-伊-维利宫殿中的一名抄写员,他用维吾尔文和阿拉伯文以及东突厥斯坦语(察合台语)书写了穆罕默德二世和巴耶济德二世寄给东突厥人的信件(bitig)和法令(yarlığ)。 
  4. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Chagatai. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  5. ^ Chagatai literature. Encyclopedia Britannica. [2021-09-19]. (原始内容存档于2022-02-07). 
  6. ^ Bakker, Peter; Matras, Yaron. Contact Languages. Walter de Gruyter. 2013-06-26: 292 [2023-10-31]. ISBN 9781614513711. (原始内容存档于2023-10-31). 
  7. ^ 7.0 7.1 7.2 Grenoble, L. A. Language Policy in the Soviet Union. Springer Science & Business Media. 2006-04-11. ISBN 978-0-306-48083-6. 
  8. ^ Vaidyanath, R. The Formation of the Soviet Central Asian Republics: A Study in Soviet Nationalities Policy, 1917–1936. People's Publishing House. 1967: 24. 
  9. ^ Robert McHenry (编). Navā'ī, (Mir) 'Alī Shīr. Encyclopædia Britannica 8 15th. Chicago: Encyclopædia Britannica, Inc.: 563. 1993. 
  10. ^ Vladimir Babak; Demian Vaisman; Aryeh Wasserman. Political Organization in Central Asia and Azerbaijan: Sources and Documents. Routledge. 2004-11-23: 343– [2023-10-31]. ISBN 978-1-135-77681-7. (原始内容存档于2023-07-05). 
  11. ^ Schiffman, Harold. Language Policy and Language Conflict in Afghanistan and Its Neighbors: The Changing Politics of Language Choice. Brill Academic. 2011: 178–179. ISBN 978-9004201453. 
  12. ^ Scott Newton. Law and the Making of the Soviet World: The Red Demiurge. Routledge. 2014-11-20: 232–. ISBN 978-1-317-92978-9. 
  13. ^ Andrew Dalby. Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More Than 400 Languages需要免费注册. Columbia University Press. 1998: 665–. ISBN 978-0-231-11568-1. Chagatai Old Uzbek official. 
  14. ^ 14.0 14.1 Paul Bergne. Birth of Tajikistan: National Identity and the Origins of the Republic. I.B.Tauris. 2007-06-29: 24, 137. ISBN 978-0-85771-091-8. 
  15. ^ Allworth, Edward A. The Modern Uzbeks: From the Fourteenth Century to the Present: A Cultural History. Hoover Institution Press. 1990: 229–230. ISBN 978-0817987329. 
  16. ^ Aramco World Magazine. Arabian American Oil Company. 1985: 27. 
  17. ^ Pengyuan Liu; Qi Su. Chinese Lexical Semantics: 14th Workshop, CLSW 2013, Zhengzhou, China, May 10–12, 2013. Revised Selected Papers. Springer. 2013-12-12: 448– [2023-10-31]. ISBN 978-3-642-45185-0. (原始内容存档于2023-07-05). 
  18. ^ János Eckmann. Thomas A. Sebeok , 编. Uralic and Altaic Series 60. Indiana University Publications: 7. 1966.  |section=被忽略 (帮助)
  19. ^ Turkmen language. Ethnologue. [2023-10-31]. (原始内容存档于2013-01-21). 
  20. ^ 20.0 20.1 Clark, Larry, Michael Thurman, and David Tyson. "Turkmenistan." Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan: Country Studies. p. 318. Comp. Glenn E. Curtis. Washington, D.C.: Division, 1997
  21. ^ Balabanlilar, Lisa. Imperial Identity in the Mughal Empire. Memory and Dynastic Politics in Early Modern South and Central Asia. Bloomsbury Publishing. 2015: 42–43. ISBN 978-0-857-72081-8. 
  22. ^ Bodrogligeti A.J.E. Muḥammad Shaybānī Khan’s Apology to the Muslim Clergy // Archivum Ottomanicum. 1994a. Vol. 13. (1993/1994), р.98
  23. ^ A.J.E.Bodrogligeti, "Muhammad Shaybanî’s Bahru’l-huda : An Early Sixteenth Century Didactic Qasida in Chagatay", Ural-Altaische Jahrbücher, vol.54 (1982), p. 1 and n.4
  24. ^ A Turkic Medical Treatise from Islamic Central Asia: A Critical Edition of a Seventeenth-Century Chagatay Work by Subḥān Qulï Khan. Edited, Translated and Annotated by László KÁROLY. Brill’s Inner Asian Library. Volume 32. Editors: Michael DROMPP; Devin DEWEESE; Mark C. ELLIOTT. Leiden. 2015
  25. ^ [1]页面存档备份,存于互联网档案馆); Qahhar, Tahir, and William Dirks. “Uzbek Literature.” World Literature Today, vol. 70, no. 3, 1996, pp. 611–618. JSTOR, www.jstor.org/stable/40042097.
  26. ^ МОЛЛА МУСА САЙРАМИ: ТА'РИХ-И АМНИЙА页面存档备份,存于互联网档案馆) (Mulla Musa Sayrami's Tarikh-i amniyya: Preface)], in: "Материалы по истории казахских ханств XV–XVIII веков (Извлечения из персидских и тюркских сочинений)" (Materials for the history of the Kazakh Khanates of the 15–18th cc. (Extracts from Persian and Turkic literary works)), Alma Ata, Nauka Publishers, 1969. (俄語)
  27. ^ Kim, Ho-dong. Holy war in China: the Muslim rebellion and state in Chinese Central Asia, 1864–1877. Stanford University Press. 2004: xvi [2023-10-31]. ISBN 0-8047-4884-5. (原始内容存档于2023-07-05). 
  28. ^ Chaghatay manuscripts transcription handbook. uyghur.ittc.ku.edu. [2021-11-13]. (原始内容存档于2022-01-22). 

文献

  • Eckmann, János, Chagatay Manual. (Indiana University publications: Uralic and Altaic series ; 60). Bloomington, Ind.: Indiana University, 1966. Reprinted edition, Richmond: Curzon Press, 1997, ISBN 0-7007-0860-X, or ISBN 978-0-7007-0860-4.
  • Bodrogligeti, András J. E., A Grammar of Chagatay. (Languages of the World: Materials ; 155). München: LINCOM Europa, 2001. (Repr. 2007), ISBN 3-89586-563-X.
  • Pavet de Courteille, Abel, Dictionnaire Turk-Oriental: Destinée principalement à faciliter la lecture des ouvrages de Bâber, d'Aboul-Gâzi, de Mir Ali-Chir Nevâï, et d'autres ouvrages en langues touraniennes (Eastern Turkish Dictionary: Intended Primarily to Facilitate the Reading of the Works of Babur, Abu'l Ghazi, Mir ʿAli Shir Navaʾi, and Other Works in Turanian Languages). Paris, 1870. Reprinted edition, Amsterdam: Philo Press, 1972, ISBN 90-6022113-3.
  • Erkinov A. “Persian-Chaghatay Bilingualism in the Intellectual Circles of Central Asia during the 15th-18th Centuries (the case of poetical anthologies, bayāz)”. International Journal of Central Asian Studies. C.H.Woo (ed.). vol.12, 2008, pp. 57–82 [3].
  • Cakan, Varis (2011) "Chagatai Turkish and Its Effects on Central Asian Culture", 大阪大学世界言語研究センター論集. 6 pp. 143–158, Osaka University Knowledge Archive.

外部链接