维基百科:移動請求/2008年10到12月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
存檔 |
---|
2008年4月27日
Category:美国最高法院案例中被User:Bushmanwang手动移动的条目
由于User:Bushmanwang采取清空页面的方式将原页面改为重定向页,致使原页面编辑历史丢失。请管理员协助回复编辑历史。--Skyfiler (留言) 2008年4月27日 (日) 18:49 (UTC)
- 请指明具体条目。另,User:Bushmanwang的最近一次编辑在2008年4月24日。—Isnow (留言) 2008年4月27日 (日) 21:44 (UTC)
- 除了Alabama Great Southern RR Co. v. Carroll、Duncan v. Louisiana、Williams v. State of North Carolina、凯洛诉新伦敦市案和費斯特出版公司訴鄉村電話公司案的其他页面。--Skyfiler (留言) 2008年5月1日 (四) 12:38 (UTC)
- 還有人了解此請求的狀況嗎?如果未有任何後續請求,建議於12月底結案存檔。—Alberth2-汪汪 2008年12月6日 (六) 11:27 (UTC)
2008年8月14日
我想沒有太多人會使用甚至是記得他的原名。我認為不應以原名來達到消歧義目的,應用最常用名稱 (xyz)的格式。--Supernorton (留言) 2008年8月14日 (四) 03:06 (UTC)
- 這與中文維基百科的命名政策有關,如有異議建議閣下貼到Wikipedia:互助客栈/方针。--✉Hello World! 2008年8月27日 (三) 02:45 (UTC)
- 請問和哪一項命名政策有關?謝。--Supernorton (留言) 2008年9月1日 (一) 02:06 (UTC)
- 應該是"先到先得"--Gakmo (Talk) 2008年9月11日 (四) 17:15 (UTC)
- 請問和哪一項命名政策有關?謝。--Supernorton (留言) 2008年9月1日 (一) 02:06 (UTC)
- (+)支持移動,但應為香港藝人、演員或藝人—Jacky~TALK 2008年11月4日 (二) 10:41 (UTC)
- 命名常規說應使用常用名字—Jacky~TALK 2008年11月4日 (二) 10:41 (UTC)
- (!)意見 - 他在參選2000年香港立法會選舉時,使用了「劉慶基(劉丹)」,見[1],另外他當西貢區區議員時也是使用「劉慶基」,見區議會文件。--Mewaqua 2008年12月5日 (五) 13:30 (UTC)
- 條目已被Uesr:1j1z2於2008年11月30日移回,原因請參閱User:Mewaqua所寫的原因—Altt311 (留言) 2008年12月31日 (三) 08:13 (UTC)
2008年8月30日
據先到先得原則,移回最早出現的譯名。—hose'neru(Talk) 2008年8月30日 (六) 07:58 (UTC)
- 不常見旳譯名,博比·罗布森較常見。--Gakmo (Talk) 2008年9月5日 (五) 17:14 (UTC)
用google搜尋,"鲍比·罗布森"有3150結果,"博比·罗布森"有8490結果。--Gakmo (Talk) 2008年9月11日 (四) 17:01 (UTC)
- 最多可以说明后者更加常见,并不能说前者“不常见”。移动到博比·罗布森也是可以的,它的出现也早于现在使用的译名。—Msuker (留言) 2008年9月11日 (四) 20:13 (UTC)
- 既然有爭拗,索性不要移了—Jacky~回答我~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年9月28日 (日) 12:02 (UTC)
- 两个都有资格获得先到先得保护的译名,没有理由被最后出现的第三个译名取代。移动到任何一个,都比不移动更加符合先到先得的做法。—Msuker (留言) 2008年9月28日 (日) 12:08 (UTC)
- 不要忘記,原來先波比笠臣,卜比笠臣是較常用,我才移(bobby一向譯卜比的,例子:卜比摩亞、卜比查爾頓,etc)—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月15日 (三) 14:03 (UTC)
- 哈哈〝gakmo你中地雷了,這樣便被某人成功轉移視線,拉開話題...—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月15日 (三) 14:05 (UTC)
- 鲍比·罗布森是常用译名之一,在维基最先出现,所以先到先得。—Msuker (留言) 2008年10月16日 (四) 10:47 (UTC)
- 參閱Wikipedia:命名常規,所謂「先到先得」係指「时间优先的规则:我们选择条目第一个重要版本采用的命名方式作为条目的主要命名方式,其他命名都重定向到这个主要命名上来。」參考條目歷史,最先名稱為鲍比·罗布森,版本為[2],其後由User:Hoseneru23移動到波比·笠臣,並增添內容,版本為[3]。第一個重要版本沒有明確準則,只提到不可以是小小作品。若以此為準則,則[1]為第一個重要版本;常規又提到「尽量使用人或物最常见的名称,但是不要和其他的人或物的名称冲突。」「博比·罗布森」和「鲍比·罗布森」同屬中國大陸譯名,取最常見者,故建議移到「博比·罗布森」。--Gakmo (Talk) 2008年10月16日 (四) 16:39 (UTC)
- 索性不要移了。窗簾布 (留言) 2008年11月7日 (五) 09:31 (UTC)
- 未完成;未有共識。-Alberth2-汪汪 2008年12月24日 (三) 02:15 (UTC)
- 未有共识的原因是因为User:JackyCheung不愿意遵守“先到先得”的规则,毫无根据的建议“索性不要移”了。请问那是不是以后我也可以任意移动条目,然后在其他人提出移动时,“索性不要移了”阻扰移动?—Msuker (留言) 2008年12月24日 (三) 17:22 (UTC)
避免使用消歧義名稱,並參考其他選美條目的命名方式。 -- Wikikids (留言) 2008年10月1日 (三) 06:38 (UTC)
- 似乎"澳門小姐競選"非官方名稱,建議保留"澳門小姐 (選美)"名稱。--Gakmo (Talk) 2008年11月29日 (六) 19:39 (UTC)
- 完成:目前維基百科中,華人地區的選美條目命名方式皆為此(包括:香港小姐競選、國際中華小姐競選、亞洲小姐競選、Astro國際華裔小姐競選、香港先生選舉),故配合請求移動之。但是,仍有世界小姐、國際小姐、环球小姐、日本小姐等條目並非使用此名稱,不過這又涉及條目內容指的是競選活動還是獲勝者,這或許值得有興趣者另外做整體討論。—Alberth2-汪汪 2008年12月28日 (日) 09:04 (UTC)
2008年10月15日
不論是機械式、電子式、量子式還是DNA式,用做資料處理的目的、甚至背後的數學概念都是差不多的,發展歷程也是一脈相承,只是實現方式的不同。而且該條目實際上有討論其他類型的計算機,對應的外語條目也沒有限定在 "電子計算機" 的範圍。就算條目大部分敘述的都是 "電子計算機",也只是反應當今主流。—bstle 2008年10月15日 (三) 14:19 (UTC)
- (!)意見:但是在台灣計算機並不是指電腦,目前電子計算機條目內第一行的敘述應該已經足夠了。—Alberth2-汪汪 2008年12月14日 (日) 09:44 (UTC)
2008年10月16日
我是本條目原創者,要求移動回我想使用的名字—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月16日 (四) 11:17 (UTC)
- 维基条目不是个人财产,并不是第一个编者突然想叫什么就叫什么的。“何塞·索萨”出现时间早于“荷西·苏沙”,按照先到先得原则应该使用何塞·索萨。这个问题一个多月前已经在本页面讨论过。—Msuker (留言) 2008年10月16日 (四) 11:31 (UTC)
- 絕非突然想叫,而且關你什麼事???本條目你除了破壞之外便一無是處了!要求管理員立即移動此頁面—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月17日 (五) 11:43 (UTC)
- 你要再次试图无视先到先得,在没有正当理由的情况下移动条目,就关我的事。还有,你指称我“破坏”,根据何在?我违反了WP:VAN中的哪一条?如无根据,这就是恶语中伤。- Msuker (留言) 2008年10月17日 (五) 12:43 (UTC)
- 無視先到先得的是維基用戶Rusmek,歐洲聯賽冠軍盃以此名為先到先得,Rusmek卻無視,而且有某管理員強行包庇,如此厚面皮的人我倒是第一次見,在維基一些貢獻都沒有,只懂搞破壞,不知廉恥。—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月17日 (五) 13:38 (UTC)
- 因为名从主人符合中立原则,所以大于先到先得。先到先得在无任何其它方法的情况下,仍然适用,诸如完全平等的译名何塞·索萨与荷西·苏沙之间的争议。连这种浅显的道理都不能理解,还好意思说廉耻。—Msuker (留言) 2008年10月17日 (五) 14:53 (UTC)
- 什麼名從主人不是由自己決定,大陸的網站叫其他人如何承認呢,我立即封skurem為地域中心王,哈哈哈—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月18日 (六) 04:37 (UTC)
- 将一个国际组织的官方网站称为大陆的网站,还称自己是维基编者?中立性何在?- Msuker (留言) 2008年10月18日 (六) 07:21 (UTC)
- rude boy...Do you have face?—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月30日 (四) 10:04 (UTC)
- 胡搅蛮缠方面,真没有比你更突出的。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年11月12日 (三) 07:38 (UTC)
- rude boy...Do you have face?—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月30日 (四) 10:04 (UTC)
- 将一个国际组织的官方网站称为大陆的网站,还称自己是维基编者?中立性何在?- Msuker (留言) 2008年10月18日 (六) 07:21 (UTC)
- 什麼名從主人不是由自己決定,大陸的網站叫其他人如何承認呢,我立即封skurem為地域中心王,哈哈哈—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月18日 (六) 04:37 (UTC)
- 因为名从主人符合中立原则,所以大于先到先得。先到先得在无任何其它方法的情况下,仍然适用,诸如完全平等的译名何塞·索萨与荷西·苏沙之间的争议。连这种浅显的道理都不能理解,还好意思说廉耻。—Msuker (留言) 2008年10月17日 (五) 14:53 (UTC)
- 無視先到先得的是維基用戶Rusmek,歐洲聯賽冠軍盃以此名為先到先得,Rusmek卻無視,而且有某管理員強行包庇,如此厚面皮的人我倒是第一次見,在維基一些貢獻都沒有,只懂搞破壞,不知廉恥。—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月17日 (五) 13:38 (UTC)
- 你要再次试图无视先到先得,在没有正当理由的情况下移动条目,就关我的事。还有,你指称我“破坏”,根据何在?我违反了WP:VAN中的哪一条?如无根据,这就是恶语中伤。- Msuker (留言) 2008年10月17日 (五) 12:43 (UTC)
- 絕非突然想叫,而且關你什麼事???本條目你除了破壞之外便一無是處了!要求管理員立即移動此頁面—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月17日 (五) 11:43 (UTC)
- (!)意見:繁简之争似无必要,等大中华区统一文字再说—晨之晖 (留言) 2008年11月16日 (日) 02:29 (UTC)
- 路過:印尼和馬來西亞就統一過馬來語,東非數國也統一過斯瓦希里語。為什麼大中華區不可呢........--✉Hello World! 2008年12月3日 (三) 07:03 (UTC)
- 未完成:已停止討論超過一個月,且Talk:何塞·索薩中也未曾有任何相關尋求共識之討論。-Alberth2-汪汪 2008年12月28日 (日) 09:11 (UTC)
2008年10月28日
大陆译作乌萨马·本·拉丹。—Quarty 2008年10月28日 (二) 10:12 (UTC)
- (=)中立--not a gd reason—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月30日 (四) 10:00 (UTC)
- (+)支持,早就该改了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年11月12日 (三) 07:39 (UTC)
- (-)反对先到先得,早已通过{{NoteTA}}很好解决—Ben.MQ(留言-邮件) 2008年11月27日 (四) 12:27 (UTC)
- 阁下显然是完全不理解先到先得的含义。这是两个简体译名一个正确的取代一个错误的问题,与先到先得无关。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年12月30日 (二) 01:39 (UTC)
- 先到先得、{{NoteTA}}只能够解决地区译名差异问题,与本条目完全无关。—Quarty 2008年12月5日 (五) 13:13 (UTC)
- (-)反对先到先得,早已通过{{NoteTA}}很好解决—Ben.MQ(留言-邮件) 2008年11月27日 (四) 12:27 (UTC)
- 未完成:中國、香港、台灣三地使用之譯名皆不相同,故此無法成為移動請求之理由。-Alberth2-汪汪 2008年12月28日 (日) 09:26 (UTC)
- 应该可以移动,因为这个条目本身就是简体,不能以“三地使用之譯名皆不相同”为理由阻止简体用户看到正确文字。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年12月30日 (二) 01:24 (UTC)
2008年11月14日
有用戶表示磐田山葉已經是陳舊的譯名,但此譯名(磐田山葉)已經廣泛應用並接受。因此亦可定為正確譯名,因為時間優先的關係,加上已經有繁簡轉換,建議移動回磐田山葉。-乾隆大帝 皇帝御令 2008年11月14日 (五) 10:15 (UTC)
- 球队正式更名了多少年了,还要移动回不正确的名称?更何况日本联赛已经明文禁止使用企业名称。—Msuker (留言) 2008年11月15日 (六) 14:34 (UTC)
- (+)支持有可信賴機構所提供之名稱—Jacky~TALK 2008年11月16日 (日) 13:26 (UTC)
- 未完成:非正式名稱。-Alberth2-汪汪 2008年12月28日 (日) 09:31 (UTC)
2008年11月17日
原陈朝为消歧义,仅有2项,只要页面顶端消歧义就可以了。目前关于南朝大量使用南朝宋、南朝齐、南朝梁、南朝陈、南陈、南梁,甚至为主条目名,这都是错误的,不符合历史上正式的名称。请求对南朝各代,包括所谓的西梁(应该移动到后梁),重新进行主条目命名。Dzochithin (留言) 2008年11月17日 (一) 06:25 (UTC)
- 維基條目名稱不以正式名稱為絕對的唯一標準,「最常用名稱」也是優先考量的方向。何況「南朝宋」等也是正式用法之一。建議您在各條目討論頁提出這個問題,大家一起研究一下。--Kleistan (留言) 2008年11月23日 (日) 04:05 (UTC)
- 完成:無異議,故移動之;但由於另有陳朝 (越南)之消歧義必要,各改移動至陳朝 (中國)。—Alberth2-汪汪 2008年12月28日 (日) 09:50 (UTC)
2008年11月30日
先到先得譯名,請合併編輯歷史—Jacky~TALK 2008年11月30日 (日) 04:21 (UTC)
- (-)反对,托雷·安德列·费奥完全是原创译名,google带引号搜索四个结果其中3个来自于维基。相比第一个译名有超过1000个结果。—Msuker (留言) 2008年11月30日 (日) 07:04 (UTC)
- 未完成:原創譯名,且已依據Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2008/12/03#托雷·安德列·費奧被刪除。—Alberth2-汪汪 2008年12月28日 (日) 09:39 (UTC)
朝鮮戰爭 → 朝鲜战争
“朝鲜战争”是简体中文里的说法,标题干嘛要用繁体写出来?本人把标题“朝鮮戰爭”(繁体)改为“朝鲜战争”(简体),只不过为了“繁简转换”考虑。
原因在于:若以“朝鮮戰爭”(繁体)为标题,不利于“朝鲜战争”(简体)与“韓戰”(繁体)之间的繁简转换。故宜将标题改为“朝鲜战争”(简体),如此问题便得以解决。
还望广大网友能够接受。
- (!)意見 - 關於上面第1句,我想問那些商朝君主條目要不要用甲骨文做標題?--Mewaqua 2008年10月1日 (三) 01:40 (UTC)
- (:)回應:你没有明白我的用意。我这么做,是为了方面“繁简转换”考虑。只有将“朝鲜战争”这个标题写成简体,当转换到繁体页面时,他才能顺利转换为“韓戰”,不然就会出现问题。仅此而已。 ——自由華夏 (留言) 2008年10月1日 (三) 02:03 (UTC)
- 完成:考虑到字词转换程序不能将zh-hant-cn用词转换为zh-hant-tw用词(而只能实现从zh-hans-cn到zh-hant-tw的转换),故将条目标题移动到了zh-hans-cn的用词。—菲菇@维基食用菌协会 2008年10月1日 (三) 07:05 (UTC)
- (:)回應:你没有明白我的用意。我这么做,是为了方面“繁简转换”考虑。只有将“朝鲜战争”这个标题写成简体,当转换到繁体页面时,他才能顺利转换为“韓戰”,不然就会出现问题。仅此而已。 ——自由華夏 (留言) 2008年10月1日 (三) 02:03 (UTC)
國民體育會 (葡萄牙)-->國民體育會
剛將國民體育會-->國民體育會 (消岐義),因為消岐義頁並沒有其他有創建的條目—Jacky~無聊IQ題~哪個西甲球員最兇猛? 2008年10月1日 (三) 08:21 (UTC) 嚴堊反對,為什麼沒有看我留言便草草移除—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月6日 (一) 10:02 (UTC)
- (!)意見:1. 錯別字。2. 應採平等消歧義。—Iokseng(留言) 2008年10月7日 (二) 03:15 (UTC)
- 對不起,應移動至國民體育會 (消歧義)。如王皓一樣,若只有一個條目有連接,或者較常用,應以xxx(消歧義),而不是這樣,這樣反而不公平—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月15日 (三) 14:07 (UTC)
- 未完成:未有共識。-Alberth2-汪汪 2008年12月24日 (三) 02:27 (UTC)
后者为常见名称,而且没有歧义。—Quarty 2008年10月4日 (六) 10:58 (UTC)
2008年10月5日
—(討論)— 更准确 ——Xhacker.—Talk?—Love Ubuntu. 2008年10月5日 (日) 01:12 (UTC)
- (+)支持:广义上的排版引擎不只有HTML排版引擎,目前把排版引擎重定向到HTML排版引擎是错误的做法。—Rubia℡ 2008年12月10日 (三) 15:19 (UTC)
「曼聯」是簡稱。—Iokseng(留言) 2008年10月5日 (日) 01:33 (UTC)
(-)反对應為曼彻斯特联合足球俱乐部—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月6日 (一) 10:01 (UTC)
- 已更改並移動。—Iokseng(留言) 2008年10月7日 (二) 03:15 (UTC)
2008年10月7日
由於其他以「United」命名的足球俱樂部均譯為「聯」,因此「曼彻斯特联合」也應移動到「曼彻斯特联」。—Iokseng(留言) 2008年10月7日 (二) 12:20 (UTC)
- 這是簡稱,全稱為聯合—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月8日 (三) 09:27 (UTC)
- 已於2008年12月13日 (六) 22:36移動。-Alberth2-汪汪 2008年12月24日 (三) 02:31 (UTC)
更常见—Quarty 2008年10月7日 (二) 10:04 (UTC)
已改名。--百楽兎 2008年10月7日 (二) 12:24 (UTC)
繁簡混用,「决」字為簡體。—hose'neru(Talk) 2008年10月7日 (二) 17:46 (UTC)
- (+)支持對不起我弄錯,先前已有一點共識,希望可尊重原創—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月8日 (三) 09:26 (UTC)
- 完成—✉Hello World! 2008年10月8日 (三) 18:38 (UTC)
合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2008年10月10日 (五) 04:42 (UTC)
合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2008年10月10日 (五) 05:05 (UTC)
主條目消歧義。—Iokseng(留言) 2008年10月10日 (五) 05:05 (UTC)
2008年10月13日
(I'm Japanese, and I write in English and Japanese because I do not understand Chinese language. However, I think that my English sentence is incomprehensible because it is hard for me to write in English.) Article 下村務(Shimomura Tsutomu) is wrong name. The right name is 下村努(Shimomura Tsutomu). I corrected ja:下村努 in Japanese Wikipedia. I request at first delete the article 下村努, and correct 下村務 to 下村努 successively in Chinese Wikipedia. / (私は日本人で、中国語が理解できないため英語と日本語で書きます。)記事名下村務(Shimomura Tsutomu)は誤りです。正しい記事名は下村努(Shimomura Tsutomu)です。日本語版Wikipediaの記事名は修正しました。中国語版Wikipediaにおいては、まず下村努を削除してくださり、続いて下村務を下村努に改名してくださりたく、お願いいたします。--Octobersteps (留言) 2008年10月13日 (一) 00:08 (UTC)correction. --Octobersteps (留言) 2008年10月13日 (一) 05:01 (UTC)
- (!)意見:I help to translate your request. 幫忙翻譯一下……該名科學家的正確名稱為「下村努」(現時為重定向頁),因此希望管理員協助移動條目至正確名稱,然後刪除原有名稱的條目—Altt311 (留言) 2008年10月13日 (一) 14:01 (UTC)
- 完成。—RalfX(議) 2008年10月14日 (二) 00:16 (UTC)
日語版維基討論共識認為「中央線快速」才是正確名稱,並已完成移動。但現時中文版的「中央線快速」頁面為重定向頁(重定向至中央本線),因此要求管理員協助移動,謝謝!—Altt311 (留言) 2008年10月13日 (一) 14:01 (UTC)
- 至今沒有任何反對意見,故希望管理員協助移動,謝謝!—Altt311 (留言) 2008年12月8日 (一) 17:58 (UTC)
- 剛剛發現中央快速線的討論頁上沒有加上任何移動請求的提示或討論,我剛加上去了,建議再等個幾天看看是否有人有其他意見。—Alberth2-汪汪 2008年12月9日 (二) 00:33 (UTC)
- 噢……原來是忘了提出討論,謝謝幫忙—Altt311 (留言) 2008年12月9日 (二) 08:10 (UTC)
- 剛剛發現中央快速線的討論頁上沒有加上任何移動請求的提示或討論,我剛加上去了,建議再等個幾天看看是否有人有其他意見。—Alberth2-汪汪 2008年12月9日 (二) 00:33 (UTC)
2008年10月14日
目前只有一個條目,且國民年金是正式名稱。—Iokseng(留言) 2008年10月14日 (二) 10:51 (UTC)
- 另外,我認為國民年金應改為消歧義頁,因為日本等國家也有國民年金。--百楽兎 2008年10月17日 (五) 01:36 (UTC)
- 完成—Alberth2-汪汪 2008年12月14日 (日) 09:30 (UTC)
命名規範,不加「市」。—Iokseng(留言) 2008年10月14日 (二) 12:58 (UTC)
改用主條目消歧義。—Iokseng(留言) 2008年10月14日 (二) 12:58 (UTC)
合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2008年10月14日 (二) 23:13 (UTC)
正式名称。孝庄太后乃非正式名称或者民间戏称,清朝太后头衔之前都加徽号而不是谥号,如慈禧太后、慈安太后、隆裕太后等,未听说过用孝钦太后、孝贞太后、孝定太后的,就算要改也要用“昭圣太后”。——顧心陽¤★ 2008年10月14日 (二) 15:07 (UTC)
- 完成 -✉Hello World! 2008年10月15日 (三) 18:03 (UTC)
- (-)反对這個移動大有討論的空間。蓋根據Wikipedia:命名常規,條目的命名原則是以事物最常見的名稱為主,而非官銜。譬如朱元璋條目用的就不是「明太祖」;「孝庄文皇后」有多少人聽過?我對這個移動提出異議,希望能在該條目討論區獲得共識再說。--Kleistan (留言) 2008年10月16日 (四) 15:25 (UTC)
- (!)意見支持移动,维基上应用正式的名称孝庄文皇后,俗称重定向即可—晨之晖 (留言) 2008年12月2日 (二) 09:56 (UTC)
俄国人的正式名称都会有父名(护照上都是如此),现在按照拉丁人、日耳曼人的标准来衡量斯拉夫人不伦不类。——顧心陽¤★ 2008年10月14日 (二) 15:21 (UTC)
- 對不起我要(-)反对,通常命名是一名加一姓,而且各國語言好比英語也是這樣—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月15日 (三) 14:09 (UTC)
- 那是因为您只知道英语的命名法而已。请研究俄语人名的结构后再发表评论。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年10月16日 (四) 11:49 (UTC)
- (!)意見,蘇州宇文宙武兄,在方针里不久刚有过相关讨论。我当然支持加上父名,但现在这种情况我认为如果没有重名不如直接移动到巴甫洛夫。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年10月16日 (四) 11:49 (UTC)
- 不只是英語,就連德、意、日等都是用我說的這個定名手法—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月17日 (五) 13:40 (UTC)
- 哑然失笑。人家说的是俄语,你举一大堆德意日的东西干什么。阿拉伯人连姓都没有,莫非你这位大仙就给人家加上姓了?不懂就别装懂。—以上未簽名的留言由121.15.171.100(對話|貢獻)於2008年10月18日 (六) 11:25加入。
- 救命,是你在裝懂,一向都是以主要譯名為先,你在說什麼,要不要移動艾沙雲,柏夫里約真高?—Jacky~TALK 2008年11月4日 (二) 10:36 (UTC)
- 還有,一向以常用名字優先,外國人的暱稱名(例:Joseph-->Joe),因為是常用名字,所以條目命名也會使用Joe but not Joseph—Jacky~TALK 2008年11月4日 (二) 10:37 (UTC)
- 那麼profile中的fullname拿來做麼?你匿名,可見你是一些怕死的鼠輩—Jacky~TALK 2008年11月4日 (二) 10:39 (UTC)
- 哑然失笑。人家说的是俄语,你举一大堆德意日的东西干什么。阿拉伯人连姓都没有,莫非你这位大仙就给人家加上姓了?不懂就别装懂。—以上未簽名的留言由121.15.171.100(對話|貢獻)於2008年10月18日 (六) 11:25加入。
- 不只是英語,就連德、意、日等都是用我說的這個定名手法—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月17日 (五) 13:40 (UTC)
- 好久没过来了,一来就看到你的一通谬论。能拜托你好好学学历史,语言学再回来发言吗?看了你的一系列发言之后,我觉得你的知识水平不适合编辑维基百科。IP兄虽然语言尖刻,但说的却有一些道理。“一向都是以主要譯名為先”,你在說什麼呢?!主要译名就是伊万·彼得罗维奇·巴甫洛夫呀?!你真是吓死我了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年11月11日 (二) 06:33 (UTC)
- 這位名叫Jacky的小兄弟很惹笑呢,看他編輯歷史就知道,笑不出就別管他好了。
- 未完成:停止討論已超過一個月,此外條目已被移動為巴甫洛夫。-Alberth2-汪汪 2008年12月24日 (三) 02:51 (UTC)
2008年10月15日
尽管撒旦在google的搜索结果中更多,但是这个词汇来自圣经,而绝大多数中文圣经都把这个词翻译为撒但,而不是撒旦。在大众文化中,可能撒旦的用法更加常见,然而这只是撒但的借代用法。而本条目讨论的也是圣经中提到的相关概念。因此觉得有必要做一下移动和重定向。—qquchn (留言) 2008年10月15日 (三) 23:53 (UTC)
- 這個條目命名已討論了經年,有否興趣看看該討論頁的存檔?--✉Hello World! 2008年10月16日 (四) 02:23 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年12月3日 (三) 12:43 (UTC)
2008年10月16日
合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2008年10月16日 (四) 03:56 (UTC)
2008年10月17日
應使用全名,按命名慣例。—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月17日 (五) 13:39 (UTC)
以Google搜尋結果後者筆數較多(不信可以""將關鍵字圈起再搜尋)。--RekishiEJ (留言) 2008年10月18日 (六) 12:41 (UTC)
完成--Gakmo (Talk) 2008年11月1日 (六) 18:58 (UTC)
2008年10月18日
對應Category:商朝國王的其他所有國王,不需要有「商」作為前綴—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年10月18日 (六) 15:04 (UTC)
完成--Gakmo (Talk) 2008年11月1日 (六) 18:55 (UTC)
两部同名电视剧,应该采用平等消歧义(而且其实无线的那部电视剧更出名呢),中国大陆那部电视剧用什么作为括号内的后缀,也是一个问题——「中国内地电视剧」、「中国电视剧」,还是其他?管理员做主吧,但是这两个电视剧是应该用平等消歧义的—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年10月18日 (六) 18:08 (UTC)
- (+)支持--Please move as soon as possible—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月30日 (四) 09:58 (UTC)
完成--Gakmo (Talk) 2008年11月1日 (六) 18:55 (UTC)
将李群移动到李群 (消歧义),李群 (数学)移动到李群。李群在数学中是很常见的概念,其他两个人物只在一两个页面用到。使用主条目比较合理。
2008年10月22日
合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2008年10月22日 (三) 04:18 (UTC)
- 完成。不過我後來把弗里斯兰重定向到弗里斯兰省,不知如何?--✉Hello World! 2008年10月24日 (五) 17:30 (UTC)
- (+)支持—Iokseng(留言) 2008年10月25日 (六) 08:52 (UTC)
— (討論)— 食物所指的範圍較大,可以包括到許多其他的生物,但是食品似乎只較傾向於人類的或人造的食物 —冷凍貓屍 (留言) 2008年10月22日 (三) 11:20 (UTC)
- 無人爭議,故已移動--✉Hello World! 2008年12月3日 (三) 07:13 (UTC)
2008年10月23日
官方方面已改名,参看英文维基百科。——虞海 (留言) 2008年10月23日 (四) 13:46 (UTC)
湯姆索耶的冒險與湯姆歷險記為原者書及動畫的不同譯名,但此處以不同名稱來區分動畫與小說之條目似乎不妥,建議移到湯姆歷險記 (動畫)再以重定向頁將湯姆索耶的冒險定向到原著或動畫條目。LiuPh (留言) 2008年10月23日 (四) 14:02 (UTC)
2008年10月25日
标题繁简混合,不符合命名规则。—KeepOpera (留言) 2008年10月26日 (日) 06:08 (UTC)
2008年10月26日
移回先到先得名字—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月26日 (日) 06:39 (UTC)
- 請管理員儘快移動頁面!—Jacky~TALK 2008年11月4日 (二) 10:29 (UTC)
已完成--Gakmo (Talk) 2008年11月29日 (六) 19:49 (UTC)
User:JackyCheung無故把條目移動,現請求移回原狀。—hose'neru(Talk) 2008年10月26日 (日) 10:40 (UTC)
- (-)反对--No reason?Oh...please see carefully—Jacky~無聊IQ題~哪支西甲球會是假貨? 2008年10月30日 (四) 09:59 (UTC)
- (:)回應,該球員條目最初是由User:魯班建立,名稱是「迪亞拉」,User:Kims6331移動至「拉萨纳·迪亚拉」,改為使用全名,一直至User:JackyCheung移至「拉薩納·狄亞拉」。「狄亞拉」僅一部分香港媒體使用,沒有理由取代較早的大陸譯名。—hose'neru(Talk) 2008年10月30日 (四) 12:57 (UTC)
- 在大陸谷歌搜索後,「拉萨纳·狄亚拉」僅維基使用[4],國內沒有其他媒體使用「狄」字。—hose'neru(Talk) 2008年11月1日 (六) 05:00 (UTC)
- 完成—RalfX(議) 2008年11月2日 (日) 08:23 (UTC)
合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2008年10月26日 (日) 22:26 (UTC)
移回條目建立時的名稱。—Iokseng(留言) 2008年10月26日 (日) 22:51 (UTC)
2008年10月27日
動畫與小說名稱不同,不過醒目的標題也有小說的字,並不會混淆。請求給我移回去,小說的部份也做好不是嗎?名稱明明就有一點點差異,不該這麼做。--Sekaimeisakugekijou (留言) 2008年10月26日 (日) 23:37 (UTC)
- 完成--百無一用是書生 (☎) 2008年12月3日 (三) 12:49 (UTC)
- (-)反对:各地的正成譯名都是「長腿叔叔」,「我的長腿叔叔」為原創譯名--Ws227 (留言) 2008年12月3日 (三) 13:13 (UTC)
- (!)意見:日本的正式譯名是「我的長腿叔叔」,User:Ws227,你說的包括日本當地嗎?如果包括日本,那你就說的很矛盾,因為日本是那個譯名,日文原文「私のあしながおじさん」,日本對我們台灣來說也是各地,日本是不太一樣。至於台灣如果要變成「我的長腿叔叔」,可能要很久以後,有人去做才能生效,現階段是不太可能。--115.43.130.57 (留言) 2008年12月6日 (六) 02:08 (UTC)
- (:)回應:日本的是日文原名,不是中文譯名,台灣官方譯名不是這樣,這作品並非未在華語圈正式發行的作品,就應從官方譯名中選取。如果現在官方不是用「我的長腿叔叔」為譯名,卻這樣命名條目的話,則是原創譯名,維基不接受包括原創譯名以內的原創研究--Ws227 (留言) 2008年12月6日 (六) 03:05 (UTC)
- (:)回應:User:Ws227你說的沒錯,如果要變等未來有人去變才有用,現在要改變不太可能。只不過台灣這裡因為這「長腿叔叔」的譯名共多,卻沒有發現一件事情,之後發現了一個問題。在1979年10月10日的時候,日本當時播過「長腿叔叔」(あしながおじさん)的動畫,一全集。如這http://www7a.biglobe.ne.jp/~xelvis/song/asinagao.html 動畫多長不清楚,田中裕子24歲時配音的,堀江美都子唱歌。之後日本在11年後為了區別,則將標題原創為「我的長腿叔叔」,後來歌姬堀江美都子變成為主角茱蒂,唱歌、歌曲也都是她唱的。由於大家不知道,所以就一直以為日本的長腿叔叔動畫只有一部。--115.43.130.57 (留言) 2008年12月6日 (六) 09:06 (UTC)
2008年10月28日
前者為原創名稱,後者為正式名稱。—Iokseng(留言) 2008年10月28日 (二) 12:38 (UTC)
尚未改名。—Iokseng(留言) 2008年10月28日 (二) 13:23 (UTC)
2008年10月29日
雖然說中文維基確實應該中文優先,但是孩子先生這個名字實在太少見了。普及度遠較Mr.Children為低。應尊重原團名。—ニャン ワン〒 2008年10月29日 (三) 10:00 (UTC)
- (+)支持--Mr.Children是正式名稱,在日文維基也是以此為條目名;使用英文有例可循,譬如IBM就是用英文而非「國際商業機器公司」。--Kleistan (留言) 2008年10月30日 (四) 11:48 (UTC)
- 完成--Gakmo (Talk) 2008年11月1日 (六) 18:38 (UTC)
2008年11月3日
合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2008年11月3日 (一) 02:16 (UTC)
- 我觉得神合併到神祇更合适--百無一用是書生 (☎) 2008年12月3日 (三) 12:47 (UTC)
合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2008年11月3日 (一) 03:18 (UTC)
2008年11月4日
- 拉央拉央岛 → 弹丸礁 —(討論)— 目前的条目名称乃马来西亚译名(马来语:Pulau Layang-Layang),而中华人民共和国《南海诸岛地名资料汇编》,广东省地图出版社, 1987.3,ISBN-80522-023-9/K22,该岛礁准确名称为弹丸礁,1946年中华民国南海图亦标注为弹丸礁。根据Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名顺序规则,第一款中文名优先 (Chinese name first),第二款汉文名优先于非汉文(如英文)译名 (Chinese characters),应将拉央拉央岛更名为弹丸礁(类似于钓鱼台优于尖阁诸岛习惯)。 --晨之晖 (留言) 2008年11月4日 (二) 00:12 (UTC)
- (+)支持有道理—Jacky~TALK 2008年11月4日 (二) 10:34 (UTC)
- (!)意見,Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名写明,主权具争议土地,以实际管辖之国家之称谓优先。—瓜皮仔@Canton 2008年11月28日 (五) 15:19 (UTC)
- (+)支持请楼上的朋友注意了,Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名写明,条目名称将依照以下顺序寻找适当的中文名称当作条目名,1. 中文名优先 (Chinese name first) 例:钓鱼台优于尖阁诸岛,与主权无关,2. 汉文名优先于非汉文(如英文)译名 (Chinese characters) ,这两条都优先于你例举的是第5条,故而应命名为弹丸礁—晨之晖 (留言) 2008年11月29日 (六) 12:45 (UTC)
我創立這條目。我想籍移動增設重定向頁時,欲移回原來頁面,卻失敗,基哥里是我暫時使用的譯名。基哥里也是正確譯法之一,但我希望使用我創建時的基哥利,謝謝
- 希望管理員不要拖泥帶水,我10月17日的請求至今也未移動—Jacky~TALK 2008年11月4日 (二) 10:33 (UTC)
葡萄牙人一詞最常用的就是代表一個民族,而不是葡萄牙共和國的國歌,也對應其他民族如西班牙人、匈牙利人的命名方式。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年11月4日 (二) 17:42 (UTC)
2008年11月5日
此兩條目均被User:JackyCheung以「尊重原創譯名」為由而被移至現名,但據條目歷史並非如此。兩條目首次被建立是僅採用了該兩人的姓氏粵譯--「伊薩臣」和「迪拿達利」,被後來的維基人以「沒有使用全名」為理由移至「安东尼奥·迪纳塔莱」及「安德烈亚斯·伊萨克松」。此理由合理有效,若無其他更合適的理由就不應再把條目移動。
原本的譯名只有姓氏,沒有名稱,為何「尊重原創譯名」就把Antonio Di Natale由四個字的「迪拿達利」移至八個字的「安東尼奧·迪拿達利」?—hose'neru(Talk) 2008年11月5日 (三) 17:15 (UTC)
- 請尊重
原創先到先得,你不尊重原創的行為令人噁心,你似乎已成為監察者,已經進入病態,對條目的貢獻亦漸少,你似乎做管理員會好點,而非像現在浪費時間,你對我的跟蹤已經進入病態,請自重,我不會再回應有關你行為的問題—Jacky~TALK 2008年11月6日 (四) 08:53 (UTC)- 已提名你為管理員,希望你會做,然後你便可為所欲為—Jacky~TALK 2008年11月6日 (四) 10:31 (UTC)
- 「原創」一字是不正確的,原創多指創新方面,維基最不喜歡的就是「原創研究」。這兩人的首次使用譯名是不符合使用全名的規則才被移動的,第二個譯名是合法合理可查證,要追溯都是追溯至第二個,為何要另改第三個譯名?—hose'neru(Talk) 2008年11月6日 (四) 15:10 (UTC)
- 已提名管理員,請做吧,你做我說什麼都沒用—Jacky~TALK 2008年11月7日 (五) 09:21 (UTC)
- 「原創」一字是不正確的,原創多指創新方面,維基最不喜歡的就是「原創研究」。這兩人的首次使用譯名是不符合使用全名的規則才被移動的,第二個譯名是合法合理可查證,要追溯都是追溯至第二個,為何要另改第三個譯名?—hose'neru(Talk) 2008年11月6日 (四) 15:10 (UTC)
- 已提名你為管理員,希望你會做,然後你便可為所欲為—Jacky~TALK 2008年11月6日 (四) 10:31 (UTC)
- 未完成:停止討論已超過一個月,且未有共識。-Alberth2-汪汪 2008年12月24日 (三) 02:45 (UTC)
此條目創建時使用粵譯姓氏「費奧」(Flo),後被User:JackyCheung移至現名,其後本人改以使用全中文的譯名「托雷·安德烈·弗洛」,User:JackyCheung再移至現名。維基命名常規開宗名義說明條目名稱最好使用中文,而「TA費奧」是較少使用,反而全中文的「托雷·安德烈·弗洛」可供查證,因此建議使用全中文的條目名稱。—hose'neru(Talk) 2008年11月5日 (三) 17:23 (UTC)
- 嚴正(-)反对!!!不要要求O·J·辛普森使用全名!!!用這種名字是沒有錯的,而且先到先得—Jacky~TALK 2008年11月6日 (四) 08:49 (UTC)
*你一方面要求原創,另一方面卻追求你所使用的譯名,如果我沒作移動,你會進行「應使用全名」的移動嗎,病入膏肓,沒有辦法,可憐—Jacky~TALK 2008年11月6日 (四) 09:01 (UTC)
- 這個情況是不同的......。O·J·辛普森(OJ Simpson)使用短寫的理由是因為這個短寫比全名更常用,如史學家A·J·P·泰勒(A. J. P. Taylor)在各地維基會使用短寫是同樣理由,因為這他在史學界最常用的名稱就是「AJP Taylor」,這是根據常用性的。但回到Flo的問題,媒體很少會以「T.A. Flo」、「TA費奧」、「TA弗洛」來稱呼Flo,通常是只稱姓氏或全稱的。—hose'neru(Talk) 2008年11月6日 (四) 15:10 (UTC)
- 就使用托雷·安德列·費奧吧。原來原作者alextojun以托雷·安德列·費奧來作譯名的,那移動至托雷·安德列·費奧,我沒異議。—Jacky~TALK 2008年11月7日 (五) 09:26 (UTC)
- 完成--百無一用是書生 (☎) 2008年12月3日 (三) 12:51 (UTC)
聯賽盃現時被指向英格蘭聯賽盃。實際上「聯賽盃」是不少國家足球聯賽制度上設立的淘汰制盃賽,並非單指英格蘭聯賽盃,現時處理有英格蘭中心之嫌。而足總盃的理由同上。—hose'neru(Talk) 2008年11月5日 (三) 17:32 (UTC)
- 只有前者較能接受,後者沒有他國連結、疑為原創研究。再者,說足總盃3個字人們會想什麼呢?會不會想到泰國足總盃?FA Cup是我們稱的英格蘭足總盃的名字,所以英格蘭足總盃應移動至足總盃。就像國家體育場一樣,不會因地區問題而叫北京國家體育場的,
你糾枉過正的性格越來越嚴重,我感到害怕和為你擔心,請自重,你月前不像這樣的不要糾枉過正,謝謝—Jacky~TALK 2008年11月6日 (四) 08:57 (UTC)- 說足總盃/聯賽盃人們只想起英格蘭那個,是因為英格蘭足球在華人地區盛行,不表示這統稱可只代表英格蘭的那個。—hose'neru(Talk) 2008年11月6日 (四) 15:10 (UTC)
致User:JackyCheung:請你慎言,以事論事。我主力在編輯足球條目,特別是譯名轉換模板,曾編輯過的足球條目均被列入監視列表,因此可以常留意條目變動,及時修正。只是你的修改數量最大,問題亦相對較多,才會經常在你編輯過的條目執漏—hose'neru(Talk) 2008年11月6日 (四) 15:10 (UTC)
- 我今天明白舊金山灣區機場列表是足球隊列表、足球員列表、足球隊還是什麼了,謝謝意見—Jacky~TALK 2008年11月7日 (五) 09:27 (UTC)
- 舊金山灣區機場列表你作出了不必要的移動,該地區一向就叫「灣區」(bay area),若你不太熟悉該地區煩請多看維基條目,不要指桑罵槐。—hose'neru(Talk) 2008年11月12日 (三) 08:15 (UTC)
- 請你看我第一次的移動—Jacky~TALK 2008年11月16日 (日) 13:15 (UTC)
- 請你看我第一次的移動—Jacky~TALK 2008年11月16日 (日) 13:15 (UTC)
- 舊金山灣區機場列表你作出了不必要的移動,該地區一向就叫「灣區」(bay area),若你不太熟悉該地區煩請多看維基條目,不要指桑罵槐。—hose'neru(Talk) 2008年11月12日 (三) 08:15 (UTC)
2008年10月24日 (五) 22:09 JackyCheung (對話
——貢獻) 小 舊金山灣區機場列表移动到三藩市灣區機場列表: 是不是錯誤名字?
,你自己到聖弗朗西斯科的條目內看看吧,不多談了。—hose'neru(Talk) 2008年11月16日 (日) 17:00 (UTC)
2008年11月6日
已改採主條目消歧義。—Iokseng(留言) 2008年11月6日 (四) 03:25 (UTC)
—(討論)— 正式名称 —Liangent(留言) 2008年11月7日 (五) 13:30 (UTC)
2008年11月8日
後者才是正式名稱—Jacky~TALK 2008年11月8日 (六) 05:08 (UTC)
西藏历史
- 西藏历史 → 西藏歷史 —(討論)— 因為標題的"历"會誤轉為正體中文的"曆",故有必要做此調整 —Tree.tw (留言) 2008年11月8日 (六) 16:20 (UTC)
- 未完成:已将转换关系加入MediaWiki:Conversiontable/zh-hant表中,不必移动页面。—菲菇@维基食用菌协会 2008年11月8日 (六) 16:41 (UTC)
如此更名,有利于词条名在“出租车”(大陆用词)、“計程車”(台湾用词)、“的士”(港澳用词)、“德士”(新马用词) 之间转换。
- (!)意見,已有手工转换,似无移动的必要—晨之晖 (留言) 2008年11月29日 (六) 12:59 (UTC)
如此更名,有利于词条名在“齐奥塞斯库”(简体用词) 与“壽西斯古”(繁体用词) 之间转换。
- 未完成,可手工转换--百無一用是書生 (☎) 2008年12月3日 (三) 12:52 (UTC)
2008年11月12日
希望能用(原住民全名)來替代之前名稱 —Net4p (留言) 2008年11月12日 (三) 10:20 (UTC)
- 未完成:條目已因侵權被刪除。-Alberth2-汪汪 2008年12月24日 (三) 02:53 (UTC)
2008年11月14日
欲建重定向頁,卻未能回復—Jacky~TALK 2008年11月14日 (五) 09:07 (UTC)
2008年11月15日
“不动点”一词除了数学以外再没有别的意思。--Maxwell's demon (留言) 2008年11月15日 (六) 13:05 (UTC)
2008年11月16日
这个比赛的真正名称就没有个什么“....杯”,亚足联主页上繁体中文页面中已经命名其为亚足联冠军联赛[5],根据名从主人,完全应该改名,现在所用的noteTA tag并不合适,条目名称应该选择正确的中译名称。另外,亚洲冠军联赛和欧洲冠军联赛都是先例,没有道理本条目还固守不正确的翻译。再者,至于广泛接受的问题,在华语世界中,接受“亚洲冠军联赛”的有多少,接受“....杯”的又有多少,还需多言么?----yunner ~跟丫死磕~ 2008年11月16日 (日) 17:12 (UTC)
- 這個問題太複雜了,要處理亞洲冠军联赛必需先處理欧洲冠军联赛,但欧洲冠军联赛的名稱根本達不成共識。亞冠的譯名問題是源自欧洲冠军联赛的,因為是亞足聯參照歐冠的形式一併「進口」的。—hose'neru(Talk) 2008年11月16日 (日) 17:50 (UTC)
- 别急,名从主人马上就是方针,到时候一起请求就是了,亚足联官方网站简体繁体都是“冠军联赛”。—Msuker (留言) 2008年11月16日 (日) 22:04 (UTC)
- 完成-Alberth2-汪汪 2008年12月24日 (三) 03:04 (UTC)
2008年11月21日
少數的相反是多數。且「少數股東權益」是常用正式寫法—以上未簽名的留言由Albapsi(對話|貢獻)於2008年11月21日 (五) 16:28加入。
- (+)支持标题是“小数”,开篇第一句就是“少数”……—Ben.MQ(留言-邮件) 2008年11月27日 (四) 12:29 (UTC)
- 「小數」是錯字。國語也不同音。--✉Hello World! 2008年12月1日 (一) 12:45 (UTC)
- 已於2008年11月28日 (五) 23:20 被移動完成。-Alberth2-汪汪 2008年12月24日 (三) 03:06 (UTC)
標題不正確。外語轉成中文並非一定要使用音譯,例如舊金山算不算音譯,又如有個人叫TOM,他改個中文名叫張三,張三算不算TOM的音譯。從而證明即使外語也未必使用音譯,或者所謂的譯名基本是從外國直接得來的。—以上未簽名的留言由Bajatvj(對話|貢獻)於2008年11月21日 (五) 17:21加入。
2008年11月22日
现有的“配体”消歧义页作为配体 (化学)的主条目,原因在Talk:配体。—Choij (留言) 2008年11月22日 (六) 11:59 (UTC)
- 两个星期了,各位管理员视而不见么?—Choij (留言) 2008年12月5日 (五) 11:22 (UTC)
- 完成。—石 (留言) 2008年12月6日 (六) 23:59 (UTC)
2008年11月28日
《雨生欢禧城》是正式的名称,但是《雨生欢喜城》的雨生欢喜城更多。目前有用户复制雨生欢喜城的内容并创建雨生欢禧城,希望可以删除后者后,将条目移动到后者的位置。—Ben.MQ(留言-邮件) 2008年11月28日 (五) 15:06 (UTC)
- (+)支持:修復剪貼所造成的編輯歷史中斷,但雨生欢喜城應該保留。—Iokseng(留言) 2008年11月29日 (六) 01:38 (UTC)
完成--Ws227 (留言) 2008年12月3日 (三) 07:45 (UTC)
2008年11月29日
精簡條目名稱,及合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2008年11月29日 (六) 00:59 (UTC)
修復剪貼所造成的編輯歷史中斷。—Iokseng(留言) 2008年11月29日 (六) 01:03 (UTC)
2008年12月1日
合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2008年12月1日 (一) 12:13 (UTC)
2008年12月2日
- 繁簡混用。--61.18.170.4 (留言) 2008年12月2日 (二) 08:54 (UTC)
- 其實您可自行移動,然後在原頁面上貼上{{delete}}。我已替您做了。--✉Hello World! 2008年12月2日 (二) 09:22 (UTC)
2008年12月3日
- 七美島名稱較不正式,但建立時間較早,且內容較多。然而目前無法移動,為保留其編輯歷史,敬請協助處理。—Kolyma (留言) 2008年12月3日 (三) 13:23 (UTC)
2008年12月4日
- 因綜合港鐵系統是香港鐵路有限公司在香港營運的項目,它亦是有關香港的條目,採用繁体字會較佳。請協助該頁面名稱上的繁簡對換,謝謝。
※※※火車※※※§§研發世紀地鐵列車§§蒸汽火車集体回憶§§ 2008年12月4日 (四) 00:58 (UTC)- 完成,但下次分拆條目前請你留意是想在繁體還是簡體的重定向進行。不過,我個人對港鐵與綜合港鐵系統的分拆有些意見,在Talk:港鐵有我更詳細的意見。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年12月5日 (五) 02:50 (UTC)
- 謝謝您的協助及指教。
※※※火車※※※§§研發世紀地鐵列車§§蒸汽火車集体回憶§§ 2008年12月6日 (六) 00:22 (UTC)- 謝暉 → 谢晖 因为谢晖是中国大陆人物,亦是有关中国足球的条目,采用简体字会较佳。请协助该页面名称上的繁简对换,谢谢。同理的还有,樊偉軍 賈秀全 等等条目,估计总数不下几百个吧。—Msuker (留言) 2008年12月5日 (五) 07:47 (UTC)
- (-)反对這種理由—以上未簽名的留言由Locknlol(對話|貢獻)加入。
- 讨论请签名。我把谢晖写在综合港铁一起是有理由的,并不是不小心写错。请仔细看讨论,再支持反对吧。—Msuker (留言) 2008年12月6日 (六) 09:18 (UTC)
- 我明白Msuker的用意何在,但這由何必──如果對這種移動理由有不滿,就直接說出來吧。YunHuBuXi 2008年12月6日 (六) 09:29 (UTC)
- 这条目我八辈子也不会去关心一下,何必反对什么。只不过认为这种原则和认知是错误的而已。—Msuker (留言) 2008年12月6日 (六) 09:39 (UTC)
- 謝暉頁面從最初起就是以正體字寫的,用正體字作頁面名稱才對。—以上未簽名的留言由Locknlol(對話|貢獻)加入。
- 還不懂謝暉跟港鐵有啥關係……但若你堅持這個理由,請把簡體字通用以前的所有人物事物移至正體字,因他們使用的字體比較接近正體字,而非簡體字。—以上未簽名的留言由Locknlol(對話|貢獻)加入。
- 你把上面S1999的发言编辑掉了。还有签名是用4个~。至于你的第一个观点,你把“谢晖”替换为“港铁”,把“正体字”替换为“简体字”,然后自己读一遍就好了。第二个观点,我已经在很多不同的地方发表过反驳,如果你能用小篆写李斯,用燕文体金文写荆轲,用甲骨文写妲己,我就支持你。否则请尊重汉字的演化,任何一个规范字体都是可用的,简体中文就是中国大陆和新加坡等地区的正体字。—Msuker (留言) 2008年12月6日 (六) 09:39 (UTC)
- 綜合港鐵系統頁面從最初起就是以正體字寫的,用正體字作頁面名稱才對。Locknlol (留言) 2008年12月6日 (六) 10:12 (UTC)
- 首先这并不是提出移动者提供的理由,更何况这个理由本身也不成立。—Msuker (留言) 2008年12月6日 (六) 11:00 (UTC)
- 綜合港鐵系統頁面從最初起就是以正體字寫的,用正體字作頁面名稱才對。Locknlol (留言) 2008年12月6日 (六) 10:12 (UTC)
- 你把上面S1999的发言编辑掉了。还有签名是用4个~。至于你的第一个观点,你把“谢晖”替换为“港铁”,把“正体字”替换为“简体字”,然后自己读一遍就好了。第二个观点,我已经在很多不同的地方发表过反驳,如果你能用小篆写李斯,用燕文体金文写荆轲,用甲骨文写妲己,我就支持你。否则请尊重汉字的演化,任何一个规范字体都是可用的,简体中文就是中国大陆和新加坡等地区的正体字。—Msuker (留言) 2008年12月6日 (六) 09:39 (UTC)
- 我明白Msuker的用意何在,但這由何必──如果對這種移動理由有不滿,就直接說出來吧。YunHuBuXi 2008年12月6日 (六) 09:29 (UTC)
- 讨论请签名。我把谢晖写在综合港铁一起是有理由的,并不是不小心写错。请仔细看讨论,再支持反对吧。—Msuker (留言) 2008年12月6日 (六) 09:18 (UTC)
- (-)反对這種理由—以上未簽名的留言由Locknlol(對話|貢獻)加入。
- 謝暉 → 谢晖 因为谢晖是中国大陆人物,亦是有关中国足球的条目,采用简体字会较佳。请协助该页面名称上的繁简对换,谢谢。同理的还有,樊偉軍 賈秀全 等等条目,估计总数不下几百个吧。—Msuker (留言) 2008年12月5日 (五) 07:47 (UTC)
- 謝謝您的協助及指教。
- (-)反对移動理由,名稱在繁體和簡體模式間轉換沒有錯誤,既然顯示不會出錯,只是編輯時不夠順眼而已,這不足以移動條目名稱。誰說用簡體字就不能編輯港鐵?那我用繁體字編輯北京地鐵,那又應該全部移至繁體字嗎?除非是顯示錯誤或名稱錯誤這些原因,請減少無謂而不必要的移動吧。-hose'neru(Talk) 2008年12月6日 (六) 10:18 (UTC)
- 差不多这个意思,我给的例子不过是指出这个逻辑的问题。具体这个条目名,我本来就没兴趣。—Msuker (留言) 2008年12月6日 (六) 11:00 (UTC)
- 完成,但下次分拆條目前請你留意是想在繁體還是簡體的重定向進行。不過,我個人對港鐵與綜合港鐵系統的分拆有些意見,在Talk:港鐵有我更詳細的意見。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年12月5日 (五) 02:50 (UTC)
2008年12月5日
常用:Google:"巴拉克·奥巴马"、Google:"贝拉克·奥巴马"—Quarty 2008年12月5日 (五) 13:10 (UTC)
- (-)反对该种定义常用的方法不恰当(不知是否是维基指明的方法),而且即使按照该方法,目前(2008年12月14日查)似乎也是巴拉克·奥巴马条目更多。另最好不要未完全经讨论就进行移动。ccy (留言) 2008年12月15日 (一) 03:45 (UTC)
- (-)反对Google測試下前者較多結果。—石 (留言) 2008年12月15日 (一) 05:14 (UTC)
2008年12月7日
请求速删墨子閒詁之后(CSD G8),将墨子間詁移动到墨子閒詁的位置。因为“墨子閒詁”才是正确的名称,而前者属于共通的拼写错误。参见google:墨子間詁与google:墨子閒詁—Ben.MQ(留言-邮件) 2008年12月7日 (日) 12:23 (UTC)
- 我記得古時間字是閒字(閒本讀jian)的俗字,不屬於錯誤,不知是哪個年代這兩個字分家了。但此時成書時用什麼書名呢? --✉Hello World! (誰搶劫了我的乳酪) 2008年12月7日 (日) 18:01 (UTC)
請把よろセン轉為よろセン!
請把條目「よろセン」 改為「よろセン!」,因為不小心在漏了一個「!」,麻煩代為更改。—以上未簽名的留言由8712345(對話|貢獻)於2008年12月7日 (日) 03:12加入。
- 合并条目编辑历史
- 常用译名
- 原作者使用译名—Quarty 2008年12月14日 (日) 12:43 (UTC)
- (-)反对以上移動,理由如下:
- 現時條目譯名是使用正確讀音,建議譯名採用錯誤譯音(查日文版維基相關條目也已作出修正,中文版不應繼續提供錯誤資訊)
- 現譯名並非自創或原創,相關例子如下:例子一、例子二
- 根據新近通過的法則,現時條目採用的譯名符合「名從主人」方針及其相關規定。—Clithering(MMVIII) 2008年12月14日 (日) 13:17 (UTC)
- 即使“休姆”不是您的原创,不可否认的是“霍姆”是中文世界的更常用译名。至于哪个译名更“正确”,则不是维基百科要关注的问题,“维基百科內容的门槛,是可供查证,而非真实性”。名从主人的定义是“如果一个条目所描述的主体事物,它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,一般使用该中文名称。”与这个案例没有关系。日语版的处理方法对中文版也没有参考价值。—Quarty 2008年12月14日 (日) 13:42 (UTC)
- 我先合併兩者的歷史紀錄,名稱暫時保留不變,待取得共識後再決定是否移動。—Alberth2-汪汪 2008年12月14日 (日) 13:53 (UTC)
- (:)回應Quarty:即使「霍姆」有被使用,但經搜查後,發現除此以外,「休姆」、「赫姆」、「宏」、「荷姆」等等也有經常出現,「霍姆」可能只是眾多譯名其中一個稍多人用,卻絕非完全普遍及廣泛使用。相反,根據最近通過的「名從主人」及其相關準則之修定,由於「Hume」才是正確讀音,將譯名更正為「休姆」,做法是合情合理,也是提供了正確的資訊。很難想像Quarty閣下所指,「提供正確的資料」竟會不是維基百科要關注的問題。多謝垂注。—Clithering(MMVIII) 2008年12月14日 (日) 14:10 (UTC)
- Google:"douglas-home"+"首相"+"霍姆"、Google:"douglas-home"+"首相"+"休姆"、Google:"douglas-home"+"首相"+"赫姆"、Google:"douglas-home"+"首相"+"宏"、Google:"douglas-home"+"首相"+"荷姆",请对比一下哪个较常用。我认为译名没有正确错误之分,最多人看得懂的就是最好的译名。您要坚持提供正确资料大可以直接指出Home的读法为/hjuːm/,没必要声称BBC“误译”。另外请认清名从主人的定义:“如果一个条目所描述的主体事物,它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,一般使用该中文名称”。—Quarty 2008年12月14日 (日) 14:25 (UTC)
- 從以上的搜尋所見,「霍姆」有73個,「休姆」20個,「赫姆」8個,「宏」33個,「荷姆」8個,基數根本太低,再加上有大量維基百科的相關或派生頁面混雜其中,沒有一個稱得上是完全廣泛使用。在這種情況下,現時有一個更貼近正確發音的譯名,而這個譯名亦非原創,應予以採用。另外請問閣下,何以將「巴拉克·奥巴马」移動成「贝拉克·奥巴马」呢?--Clithering(MMVIII) 2008年12月14日 (日) 14:59 (UTC)
- 此外,「卡夫雷拉島」、「伯利·格里芬湖」、「謝爾蓋·科羅廖夫」等等的移動理據為何?--Clithering(MMVIII) 2008年12月14日 (日) 15:09 (UTC)
- Google:"道格拉斯-霍姆"、Google:"道格拉斯-休姆",这两个基数不低了吧?这是我最初向您提出的根据,您却充耳不闻。然后每讨论一个个案,都总是要扯上其他一堆没有关系的条目。(理据:奥巴马:Google:"巴拉克·奥巴马"、Google:"贝拉克·奥巴马";卡夫雷拉岛:Google:"卡夫雷拉岛"、Google:"卡布理拉島";伯利·格里芬湖、科罗廖夫:使用全称、《外国地名译名手册》、《世界人名翻译大辞典》。如果还有其他疑问,欢迎个别讨论)-Quarty 2008年12月14日 (日) 16:00 (UTC)
- 本人都是根據您提供的資料作出結論,怎麼偏偏指本人視而不見?再者,Google:"道格拉斯-霍姆"、Google:"道格拉斯-休姆"這兩個搜尋沒有「首相」這個關鍵字,外範過大,當中有大量結果與我們的討論無關(如「Douglas Holmes」等等而非「Douglas-Home」),另外又充斥大量維基百科的相關或派生頁面,參考價值相當可疑。
- 根據您的邏輯,哪個譯名在Google有較多結果就應該使用那個譯名,可是見到「巴拉克·奥巴马」、「卡布理拉島」、「謝爾蓋·科羅廖夫」等等條目偏偏是Google搜到最多結果的譯名,卻給您通通移到別的譯名。當中,「巴拉克·奥巴马」在Google有1,040,000個結果,「贝拉克·奥巴马」只有471,000個,您卻改口說不計算,說後者是中華人民共和國出版的一本叫《世界人名翻译大辞典》內的譯名,那請問您著實是以甚麼準則來移動條目?—Clithering(MMVIII) 2008年12月14日 (日) 16:28 (UTC)
- 又根據您「使用全稱」的論據,你將使用率較高的「謝爾蓋·科羅廖夫」移成「謝爾蓋·帕夫洛維奇·科羅廖夫」,卻又不將「巴拉克·奥巴马」移成「巴拉克·侯賽因·奧巴馬二世」,這種移動的理據又何在?—Clithering(MMVIII) 2008年12月14日 (日) 16:32 (UTC)
- 不要转移视线,如果对我的其他编辑有疑问,欢迎个别讨论,现在请集中处理亚历克·道格拉斯-霍姆条目。我最初给您的留言就列举了这两个结果,您怎么不根据这些资料作出结论?Google:"道格拉斯-休姆"的结果比Google:"道格拉斯-霍姆"少了10倍,“維基百科的相關或派生頁面”更多(在100多个结果里居然还充斥大量維基百科的相關或派生頁面,很好地说明了这个译名大多出自您的手笔),而所谓“外範過大,當中有大量結果與我們的討論無關”,我只发现一个“電子政務{*JB*}|(美)道格拉斯·霍姆斯著|機械工業出版社- 金書網“,完全没必要因为这个而否定搜索结果的参考价值。—Quarty 2008年12月14日 (日) 17:42 (UTC)
- 本人沒有轉移視線,本人是在問您在處理移動頁面的手法上有沒有統一的做法,對個別條目是否存在雙重標準,這條問題沒有離題,您也無需要推搪避答。就Google:"道格拉斯-霍姆"所見,共有278個結果,首5頁50個結果當中,有10個不是指有關人物,另外16個是維基相關或派生頁面,其餘結果有24個。此外,這278結果絕大部份是由數篇網絡文章不斷被轉貼派生所做成,始終難以令人信服「霍姆」是被完全廣泛應用的譯名。而現時肯定的是,各譯名「霍姆、休姆、赫姆、宏、荷姆」等等都有一定人數使用,由於基數太低,很難判定哪一個譯名較多人用。再者,「休姆」是最正確的讀音(尤其查英文版條目一再囑咐讀者「Home」要讀「Hume」),因此在條目名稱中,「休姆」應取代「霍姆」。--Clithering(MMVIII) 2008年12月14日 (日) 19:02 (UTC)
- Google:"道格拉斯-霍姆"、Google:"道格拉斯-休姆",这两个基数不低了吧?这是我最初向您提出的根据,您却充耳不闻。然后每讨论一个个案,都总是要扯上其他一堆没有关系的条目。(理据:奥巴马:Google:"巴拉克·奥巴马"、Google:"贝拉克·奥巴马";卡夫雷拉岛:Google:"卡夫雷拉岛"、Google:"卡布理拉島";伯利·格里芬湖、科罗廖夫:使用全称、《外国地名译名手册》、《世界人名翻译大辞典》。如果还有其他疑问,欢迎个别讨论)-Quarty 2008年12月14日 (日) 16:00 (UTC)
- Google:"douglas-home"+"首相"+"霍姆"、Google:"douglas-home"+"首相"+"休姆"、Google:"douglas-home"+"首相"+"赫姆"、Google:"douglas-home"+"首相"+"宏"、Google:"douglas-home"+"首相"+"荷姆",请对比一下哪个较常用。我认为译名没有正确错误之分,最多人看得懂的就是最好的译名。您要坚持提供正确资料大可以直接指出Home的读法为/hjuːm/,没必要声称BBC“误译”。另外请认清名从主人的定义:“如果一个条目所描述的主体事物,它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,一般使用该中文名称”。—Quarty 2008年12月14日 (日) 14:25 (UTC)
- (:)回應Quarty:即使「霍姆」有被使用,但經搜查後,發現除此以外,「休姆」、「赫姆」、「宏」、「荷姆」等等也有經常出現,「霍姆」可能只是眾多譯名其中一個稍多人用,卻絕非完全普遍及廣泛使用。相反,根據最近通過的「名從主人」及其相關準則之修定,由於「Hume」才是正確讀音,將譯名更正為「休姆」,做法是合情合理,也是提供了正確的資訊。很難想像Quarty閣下所指,「提供正確的資料」竟會不是維基百科要關注的問題。多謝垂注。—Clithering(MMVIII) 2008年12月14日 (日) 14:10 (UTC)
由於這裡是提出請求,並非進行討論的地方;請各位至Talk:亞歷克·道格拉斯-休姆繼續討論,或是至Wikipedia:互助客栈/求助尋求更多人的共識。—Alberth2-汪汪 2008年12月15日 (一) 02:17 (UTC)
User:Quarty未有提供理由而移動條目名稱。—Clithering(MMVIII) 2008年12月14日 (日) 19:09 (UTC)
- 「卡布理拉島」這譯名有沒有可靠來源?至少卡夫雷拉島有來源。YunHuBuXi 2008年12月17日 (三) 10:30 (UTC)
- 根據Quarty對條目亞歷克·道格拉斯-休姆的處理手法,以及根據他慣常使用的Google搜查所得,卡布理拉島比卡夫雷拉島多人使用。根據他自己的主張,條目應予以移回「卡布理拉島」。—Clithering(MMVIII) 2008年12月17日 (三) 11:38 (UTC)
- User:Clithering,你这根本就是在怄气报复了。谁说网络搜寻结果可以做依据的?如果是User:Quarty说的,我要第一个反对。在地名问题上,除了地图册,什么也不能作为依据!--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年12月19日 (五) 11:10 (UTC)
- 根據Quarty對條目亞歷克·道格拉斯-休姆的處理手法,以及根據他慣常使用的Google搜查所得,卡布理拉島比卡夫雷拉島多人使用。根據他自己的主張,條目應予以移回「卡布理拉島」。—Clithering(MMVIII) 2008年12月17日 (三) 11:38 (UTC)
2008年12月10日
原来的双星是个消歧义页面,已经移动到双星 (消歧义)。--Gilgalad (留言) 2008年12月10日 (三) 16:32 (UTC)
- 在移動當天已經被其他人回退了,或許大家需要討論來決定是否該移動。—Alberth2-汪汪 2008年12月14日 (日) 09:46 (UTC)
- 這裡說明一下,日誌裡只有「雙星移動到双星 (消歧义)」,而這樣半套的結果並不合理(雙星成為重定向而沒有內容),所以直接回退了。另外看到Talk:聯星,這問題或許應該先處理?—RalfX(議) 2008年12月14日 (日) 17:58 (UTC)
2008年12月14日
命名規範。—Iokseng(留言) 2008年12月13日 (六) 23:22 (UTC)
修正繁簡混用的條目名稱。—Iokseng(留言) 2008年12月14日 (日) 13:58 (UTC)
修復剪貼所造成的編輯歷史中斷。—Iokseng(留言) 2008年12月14日 (日) 13:58 (UTC)
不好意思,建立繁簡條目似乎應該直接建立新的重定向,而不是採用移動。目前因為移動到新條目名稱後無法移回,為尊重原條目撰寫人命名,煩請管理員處理移回,謝謝! YChao (留言) 2008年12月14日 (日) 14:24 (UTC)
User:Quarty未有提供理由而移動條目名稱。—Clithering(MMVIII) 2008年12月14日 (日) 19:09 (UTC)
由於「橫濱線、根岸線」這個運行系統並沒有和其他路線的名稱有衝突,故此模板應以原名(現為重定向至本模板的頁面)來命名,無須以公司名稱來消歧義。—Altt311 (留言) 2008年12月15日 (一) 12:36 (UTC)
2008年12月16日
移回原名稱。—Iokseng(留言) 2008年12月16日 (二) 11:08 (UTC)
2008年12月17日
上述都是依名从主人原则。—Msuker (留言) 2008年12月17日 (三) 09:29 (UTC)
- 已全部通过删除方式移动。—Msuker (留言) 2008年12月19日 (五) 18:21 (UTC)
到今日,「深喉」的意思在大多數時候都是指水門事件中那個神秘的角色,雖然這個詞也有其色情含義,但是論知名度絕對是水門事件遠遠大於它。英文版en:Deep Throat也是這樣處理的,請考慮移動。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年12月19日 (五) 09:43 (UTC)
2008年12月19日
理由:
- 最早為工業技術研究院,後來原條目被改為消歧義,內容被複製到財團法人工業技術研究院。
- 如無消歧義之必要,機構條目的名稱不需要標示其法律狀態。
--百楽兎 2008年12月19日 (五) 03:23 (UTC)
Magic Johnson的名字早就比Earvin Johnson出名,甚至现在的电视节目中的字幕都是打Magic Johnson了。而且,除了中文之外,其它所有语言版本都是用Magic Johnson,连NBA官网上的资料库都是用Magic Johnson了,请依照最常用原则进行移动。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年12月19日 (五) 09:49 (UTC)
2008年12月20日
按照以往格式,來命名NBA賽季之條目。—KK (留言) 2008年12月20日 (六) 02:08 (UTC)
2008年12月21日
语言中的众数虽然有时也复数,主条目消奇异已经足够了,但现在浪费了复数这个条目,而且复数链入页面数学多得多。可以考虑先删除复数这个条目或者将其移到复数 (消歧义)。--刻意 2008年12月21日 (日) 16:25 (UTC)
- (+)支持--复数是数学中的东西绝对没问题,现在这种条目分布实在是古怪,应该用主条目消歧义。—KeepOpera (留言) 2008年12月22日 (一) 12:24 (UTC)
2008年12月22日
- 1955/56赛季歐洲冠軍球會盃 → 1955/56赛季欧洲冠军杯
- 1957/58赛季歐洲冠軍球會盃 → 1957/58赛季欧洲冠军杯
- 1958/59赛季歐洲冠軍球會盃 → 1958/59赛季欧洲冠军杯
- 1977/78赛季歐洲冠軍球會盃 → 1977/78赛季欧洲冠军杯
- 1992/93球季歐洲聯賽冠軍盃 → 1992/93赛季欧洲冠军联赛
- 1993/94賽季歐洲冠軍球會盃 → 1993/94赛季欧洲冠军联赛
User:JackyCheung 故意违反Wikipedia:命名常规名从主人的规定,故意引起移动战,请恢复到符合此方针的条目名。关于赛事主办者使用的译名,请见Talk:欧洲冠军联赛。—Msuker (留言) 2008年12月22日 (一) 11:43 (UTC)
- 已全部通过删除后移动完成。—Msuker (留言) 2008年12月22日 (一) 17:08 (UTC)
2008年12月23日
合併編輯歷史。—Iokseng(留言) 2008年12月23日 (二) 19:38 (UTC)
按照惯例,作品原著使用主页面。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年12月23日 (二) 17:38 (UTC)
2008年12月24日
建議把 前清打狗英國領事館 移動到 前打狗英國領事館 或 打狗英國領事館。我不知道「前」字是否必須,但是「清」字似乎多此一舉,因「打狗」已是一個地方名。必須把國家名字(清)和地方名串連在一起的情況甚少。--✉Hello World! (誰搶劫了我的乳酪) 2008年12月24日 (三) 16:57 (UTC)
2008年12月25日
歐洲冠軍聯賽賽事相關條目
- 1955/56賽季歐洲冠軍球會盃 → 1955/56赛季欧洲冠军杯
- 1957/58賽季歐洲冠軍球會盃 → 1957/58赛季欧洲冠军杯
- 1958/59賽季歐洲冠軍球會盃 → 1958/59赛季欧洲冠军杯
- 1977/78賽季歐洲冠軍球會盃 → 1977/78赛季欧洲冠军杯
理由已经在Talk:欧洲冠军联赛解释,此请求原来已经提出过。但是User:JackyCheung执意违反名从主人方针,屡次将条目移动为不符合命名方针的名称。—Msuker (留言) 2008年12月25日 (四) 17:26 (UTC)
- 完成:根據官方網站上此系列賽事的歷史介紹中之名稱,同意此移動請求。—Alberth2-汪汪 2008年12月30日 (二) 05:13 (UTC)
后者是更广为使用的译名。--Gilgalad (留言) 2008年12月25日 (四) 21:17 (UTC)
- (+)支持,大陆另一个译名是“阿基利斯”,台湾和香港的译名也绝不是“阿奇里斯”,这是个原创译名。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年12月30日 (二) 01:19 (UTC)
2008年12月29日
車站已更名。因為深圳北站有編輯歷史,無法以一般方法移動。謝謝!—Baycrest (作客) 2008年12月29日 (一) 17:14 (UTC)
2008年12月30日
應和其他客機條目一樣採「製造商」+「型號」的命名方式。(洛歇L-1011現重定向到L-1011三星客機)謝謝!—Altt311 (留言) 2008年12月30日 (二) 15:26 (UTC)