User:魔琴/沙盒/汉语方言格式手册
本论述说明撰写与汉语方言有关条目时的建议做法。
定义:
- 本格式手册所称汉语方言,指汉藏语系汉语族下的语言和语言变体。
- 本格式手册所称现代汉语、标准汉语、现汉、国语、普通话,均指现代标准汉语。现代标准汉语也是一种汉语方言。
- 本格式手册所称二级方言,指粤、吴等语言(方言区级别的方言,不包括闽语、官话)的方言,以及闽语、官话各方言(如江淮官话、闽中语)的下级方言。
外语括注
格式手册规定:
如果條目主題名稱与非中文语言有較大關聯,那麼與其同義的外文名稱可以出現於導言裡,並通常被括號包住。
相对于国语来说,各方言属于外语,应遵从办理。但如果方言汉字与国语汉字写法相同,可以省略。甚至,日本国条目也没有日本国的日文写法。
关联不大的方言不需要列出,涉及太多方言的也最好不要。譬如闽南语条目就不需要写出闽东语中将闽南语称作“下南話”。
方言名称
一般来说方言用常用名。从中文维基百科的实际操作来看,除了广西平话、客家话等少许例外之外,在ISO 639有编码的一般称「语」,否则称「话」。
2024年11月26日更新:海南話和雷州話獲得編碼後並沒有被「正名」爲「語」。例外越來越多了……
「臺灣台語」是台湾官方的用字,在繁体模式应从之。虽然很奇怪。
信息框的 ISO 639 代码
随便抽查英文维基条目,不管是方言,还是独立语言,还是地位有争议的多中心语言的各地标准语,还是古语言死语言,还是手语,没有 ISO 639 代码就不要填,乖乖空着。加了上级语言的代码会让人误以为这个代码是分配给该单位的。
譬如nan
是闽南语的 ISO 639-3 代码,就不要填到台湾话的信息框里面了。
- 2024年11月26日补充:也不要把提案的代码写进去。
首段定义
目前汉语方言条目的定义句稍显杂乱,有的赘述方言是否独立语言,有的堆砌语言系属分类(想象一下银河系猎户旋臂太阳系类地行星地球亚欧大陆亚洲)。这里分为以下几种情况:
一级方言
对于一级方言,即官、粤、闽、客、吴、赣、湘、晋、徽、平,建议参照吴语:
吴语,又称吴方言[1],是汉族吳越民系使用的一种汉语方言[2]:8[a][3]:8[b](也被视作汉语族下的独立语言[4][5])。
参考資料
- ^ 陈至立 (编). 吴语. 辞海 7版. 上海: 上海辞书出版社. 2020.
- ^ 邢福义,汪国胜 (编). 现代汉语 2版. 高等教育出版社. ISBN 978-7-04-051685-2.
- ^ 游汝杰. 吴语方言学. 上海: 上海教育出版社. 2018. ISBN 978-7544486187.
- ^ 639 Identifier Documentation: wuu.
- ^ Government Information Office (编). The Republic of China Yearbook 2000. Taipei: Government Information Office Republic of China. 2000. ISBN 978-957-02-5921-6.
其中,“汉语方言”必须加内链,以说明其也能被视作语言。
闽语方言
闽语的各方言在ISO 639-3被注册为独立语言,因此特别讨论(平话和土话的分支情况不明不作规定,若以后湘南土话和粤北土话获得ISO代码则参照闽语办理)。对于闽语的分支,
闽东语,又称闽东方言,是漢語族閩語的方言(也有观点认为是闽语支下的独立语言),通行於福建東部沿海(閩東)以及浙江東南部部分縣域。
其中“方言”必须加入前往“汉语方言”的内链,以说明其也能被视作语言。
此外由于闽语的地位有方言大区和方言区两种划区方法,建议在后面加入这样一句:
在汉语方言学中,若将闽语视作方言区,则闽东方言的分类层次为方言片,称“闽东片”;若视闽语为大区,则层次为方言区,称“闽东区”。
官话方言
官话各方言在命名中已经体现了其作为官话方言的属性,因此不建议只说是官话方言。建议为“官话方言”一词加入说明地域的定语来限定。以东北官话为例:
建议为“方言”加入前往“汉语方言”的内链。
二级方言
其他二级方言、乃至更底层的方言层级,只需要用以下的句子扩写即可:
太湖片是吴语的方言片。
建议闽语区采用2012年《地图集》的区—片—小片划分法,即视闽语为方言区,闽东语为方言片,侯官片为方言小片。在定义句后追加这一句话:
若视闽东语为方言区,则称为侯官片。
方言点
方言点,即某某话,也可以用二级方言的形式:
避免暗示方言存古
要避免写出这样的句子:
- 语音上部分保留唐宋中古语音系统,完整保留了入声,平仄用韵契合唐宋诗词,词汇上保留了一定的古汉语用词。
除了闽语这种很早就和中原汉语分家的方言,大部分汉语方言都「部分保留唐宋中古语音系统」。「平仄用韵契合唐宋诗词」根本不用写,而且真的吗?真的没有不规则音变?至于「词汇上保留了一定的古汉语用词」,很明显,并不存在不“保留一定的古汉语用词”的汉语。这样写不仅无法传递有效信息,还容易误导读者。
更加合适的写法是具体说明保留了哪些古的地方,例如语音上,入声、浊声母、尖团对立,词汇上,哪些常用词存古。例子可以参考英语条目。英语条目并没有写「英语保留了一定的日耳曼语言用词」这种废话:
幾乎所有的日耳曼語源字彙(包括一切基本字彙,如代詞、連詞等)都相對來説更短、更非正式。拉丁語源的字彙通常代表更加優雅或更能顯示專業造詣。但是,過多運用拉丁語源字彙,則會被認為矯飾或刻意賣弄。喬治·奧威爾的文章《政治與英語》對此作了透徹的描寫。
英語使用者在選擇單詞時,通常可以從日耳曼語源和拉丁語源的近義字彙中挑選:如“sight”和“vision”、“freedom”和“liberty”。這些近義詞之間都有微妙的差異,使用者能夠自由選擇組合表達不同的觀點。
日常生活中,大部分所用到的辭彙一般是日耳曼語源。大多數拉丁語源的字彙通常用在更加正式的講話和文章中,比如法庭發言或者編寫百科全書。在醫學、化學等的許多術語也為拉丁語詞源。
当然,这样写更多是与标准汉语比较。要是我们写普通话保留了中古汉语的发音,比如说唇音、舌音、齿音、牙音、喉音、送气不送气对立,哦还保留了肺部气流音,那这也太离谱了。所以还是要避免暗示方言存古。关于方言保留了哪些古汉语的要素,哪些要素消失或者混同,在音系等章节平实地描述即可。
避免滥建音系
是,方言的各种次方言音系确实不一样。但是每个方言点每个方言区都建一个音系章节实在是不知道在看什么。建议各ISO有代码的语言主条目建一个音系章节即可,其他次方言用模板链接过去,并说明有何不同,就好了。