用戶:魔琴/沙盒/漢語方言格式手冊
本論述說明撰寫與漢語方言有關條目時的建議做法。
定義:
- 本格式手冊所稱漢語方言,指漢藏語系漢語族下的語言和語言變體。
- 本格式手冊所稱現代漢語、標準漢語、現漢、國語、普通話,均指現代標準漢語。現代標準漢語也是一種漢語方言。
- 本格式手冊所稱二級方言,指粵、吳等語言(方言區級別的方言,不包括閩語、官話)的方言,以及閩語、官話各方言(如江淮官話、閩中語)的下級方言。
外語括注
格式手冊規定:
如果條目主題名稱與非中文語言有較大關聯,那麼與其同義的外文名稱可以出現於導言裏,並通常被括號包住。
相對於國語來說,各方言屬於外語,應遵從辦理。但如果方言漢字與國語漢字寫法相同,可以省略。甚至,日本國條目也沒有日本国的日文寫法。
關聯不大的方言不需要列出,涉及太多方言的也最好不要。譬如閩南語條目就不需要寫出閩東語中將閩南語稱作「下南話」。
方言名稱
一般來說方言用常用名。從中文維基百科的實際操作來看,除了廣西平話、客家話等少許例外之外,在ISO 639有編碼的一般稱「語」,否則稱「話」。
2024年11月26日更新:海南話和雷州話獲得編碼後並沒有被「正名」爲「語」。例外越來越多了……
「臺灣台語」是台灣官方的用字,在繁體模式應從之。雖然很奇怪。
信息框的 ISO 639 代碼
隨便抽查英文維基條目,不管是方言,還是獨立語言,還是地位有爭議的多中心語言的各地標準語,還是古語言死語言,還是手語,沒有 ISO 639 代碼就不要填,乖乖空着。加了上級語言的代碼會讓人誤以為這個代碼是分配給該單位的。
譬如nan
是閩南語的 ISO 639-3 代碼,就不要填到台灣話的信息框裏面了。
- 2024年11月26日補充:也不要把提案的代碼寫進去。
首段定義
目前漢語方言條目的定義句稍顯雜亂,有的贅述方言是否獨立語言,有的堆砌語言系屬分類(想像一下銀河系獵戶旋臂太陽系類地行星地球亞歐大陸亞洲)。這裏分為以下幾種情況:
一級方言
對於一級方言,即官、粵、閩、客、吳、贛、湘、晉、徽、平,建議參照吳語:
吳語,又稱吳方言[1],是漢族吳越民系使用的一種漢語方言[2]:8[a][3]:8[b](也被視作漢語族下的獨立語言[4][5])。
參考資料
- ^ 陳至立 (編). 吴语. 辞海 7版. 上海: 上海辭書出版社. 2020.
- ^ 邢福義,汪國勝 (編). 现代汉语 2版. 高等教育出版社. ISBN 978-7-04-051685-2.
- ^ 游汝傑. 吴语方言学. 上海: 上海教育出版社. 2018. ISBN 978-7544486187.
- ^ 639 Identifier Documentation: wuu.
- ^ Government Information Office (編). The Republic of China Yearbook 2000. Taipei: Government Information Office Republic of China. 2000. ISBN 978-957-02-5921-6.
其中,「漢語方言」必須加內鏈,以說明其也能被視作語言。
閩語方言
閩語的各方言在ISO 639-3被註冊為獨立語言,因此特別討論(平話和土話的分支情況不明不作規定,若以後湘南土話和粵北土話獲得ISO代碼則參照閩語辦理)。對於閩語的分支,
閩東語,又稱閩東方言,是漢語族閩語的方言(也有觀點認為是閩語支下的獨立語言),通行於福建東部沿海(閩東)以及浙江東南部部分縣域。
其中「方言」必須加入前往「漢語方言」的內鏈,以說明其也能被視作語言。
此外由於閩語的地位有方言大區和方言區兩種劃區方法,建議在後面加入這樣一句:
在漢語方言學中,若將閩語視作方言區,則閩東方言的分類層次為方言片,稱「閩東片」;若視閩語為大區,則層次為方言區,稱「閩東區」。
官話方言
官話各方言在命名中已經體現了其作為官話方言的屬性,因此不建議只說是官話方言。建議為「官話方言」一詞加入說明地域的定語來限定。以東北官話為例:
建議為「方言」加入前往「漢語方言」的內鏈。
二級方言
其他二級方言、乃至更底層的方言層級,只需要用以下的句子擴寫即可:
太湖片是吳語的方言片。
建議閩語區採用2012年《地圖集》的區—片—小片劃分法,即視閩語為方言區,閩東語為方言片,侯官片為方言小片。在定義句後追加這一句話:
若視閩東語為方言區,則稱為侯官片。
方言點
方言點,即某某話,也可以用二級方言的形式:
避免暗示方言存古
要避免寫出這樣的句子:
- 語音上部分保留唐宋中古語音系統,完整保留了入聲,平仄用韻契合唐宋詩詞,詞彙上保留了一定的古漢語用詞。
除了閩語這種很早就和中原漢語分家的方言,大部分漢語方言都「部分保留唐宋中古語音系統」。「平仄用韻契合唐宋詩詞」根本不用寫,而且真的嗎?真的沒有不規則音變?至於「詞彙上保留了一定的古漢語用詞」,很明顯,並不存在不「保留一定的古漢語用詞」的漢語。這樣寫不僅無法傳遞有效信息,還容易誤導讀者。
更加合適的寫法是具體說明保留了哪些古的地方,例如語音上,入聲、濁聲母、尖團對立,詞彙上,哪些常用詞存古。例子可以參考英語條目。英語條目並沒有寫「英語保留了一定的日耳曼語言用詞」這種廢話:
幾乎所有的日耳曼語源字彙(包括一切基本字彙,如代詞、連詞等)都相對來説更短、更非正式。拉丁語源的字彙通常代表更加優雅或更能顯示專業造詣。但是,過多運用拉丁語源字彙,則會被認為矯飾或刻意賣弄。喬治·奧威爾的文章《政治與英語》對此作了透徹的描寫。
英語使用者在選擇單詞時,通常可以從日耳曼語源和拉丁語源的近義字彙中挑選:如「sight」和「vision」、「freedom」和「liberty」。這些近義詞之間都有微妙的差異,使用者能夠自由選擇組合表達不同的觀點。
日常生活中,大部分所用到的辭彙一般是日耳曼語源。大多數拉丁語源的字彙通常用在更加正式的講話和文章中,比如法庭發言或者編寫百科全書。在醫學、化學等的許多術語也為拉丁語詞源。
當然,這樣寫更多是與標準漢語比較。要是我們寫普通話保留了中古漢語的發音,比如說唇音、舌音、齒音、牙音、喉音、送氣不送氣對立,哦還保留了肺部氣流音,那這也太離譜了。所以還是要避免暗示方言存古。關於方言保留了哪些古漢語的要素,哪些要素消失或者混同,在音系等章節平實地描述即可。
避免濫建音系
是,方言的各種次方言音系確實不一樣。但是每個方言點每個方言區都建一個音系章節實在是不知道在看什麼。建議各ISO有代碼的語言主條目建一個音系章節即可,其他次方言用模板連結過去,並說明有何不同,就好了。