跳转到内容

讨论:拉普兰战争

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
欧洲历史专题 (获评丙级未知重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
芬兰专题 (获评丙级未知重要度
本条目页属于芬兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科芬兰类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
纳粹德国专题 (获评丙级未知重要度
本条目页属于纳粹德国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科纳粹德国相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
军事专题 (获评丙级未知重要度
本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

建议改名:“拉布兰战争”→“拉普兰战争”

拉布兰战争” → “拉普兰战争”:没听说过Lapland翻译成“拉布兰”,在网上也找不到相关参考文献来支持此译名。请到讨论页发表意见。 --万水千山留言2016年8月15日 (一) 18:18 (UTC)[回复]

TuhansiaVuoria|万水千山 宣称“错误的译名,Lapland在两岸四地都翻译成拉普兰,没有翻译成拉布兰的。”已在Wikipedia:互助客栈/条目探讨 讨论,本人已提出反证有 "拉布兰" 的翻译:

  1. CN中国来源[1]
  2. CN中国来源[2] “台译本作“拉布兰人”也遵循此原则,只是音译用字不同。..”
  3. HK香港来源[3]
  4. HK香港来源[4]
  5. TW台湾来源[5]
  6. TW台湾来源,google books[6]

--❦研究来源 hanteng 2016年8月16日 (二) 07:22 (UTC)[回复]

我想知道为什么现在台湾版显示的是拉布兰?谁做过了区域转换了?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 07:28 (UTC)[回复]

请Hanteng君注意,上述说法是苏州宇文宙武用户的原话,而不是我的原话!其余讨论请见客栈讨论。谢谢!--万水千山留言2016年8月16日 (二) 14:38 (UTC)[回复]

建议改名:“拉布蘭戰爭”→“拉普兰战争

也许我孤闻寡见,以前从没有见过Lapland翻译成“拉布兰”。在中文维基中“拉布兰”也重定向至“拉普兰”。在Google上搜索“拉布兰”也找不到它是有关Lapland的信息。在“拉布蘭戰爭”条目中首词却是用“拉普兰战争”。因此,我觉得“拉布兰”是错误的翻译。有谁能找到可靠的参考来源吗?不然的话,所有相关条目应该改名至“拉普兰”,且“拉布兰”应该快速删除。--万水千山留言2016年8月15日 (一) 17:05 (UTC)[回复]

  1. 拉布兰战争 并非错误的翻译,见[7][8]
  2. [9]编辑历史显示是Shizhao 创建英文贴上,Vipuser提供首次翻译,看相关页面之编辑史“拉普兰之战”的修订历史“拉普兰战役”的修订历史“拉布兰战役”的修订历史看似有机器人 修正双重重定向 的结果。

综上,重命名并非必要,加一句话“或译拉普兰战争”即可。--❦研究来源 hanteng 2016年8月16日 (二) 03:37 (UTC)[回复]

(!)意见:Lapland似乎在两岸四地都翻译成拉普兰,没有翻译成拉布兰的,原名显为错译。另,最初应为简体,而且翻译成拉普兰战役,被人无故移动到繁体的拉布兰战争,故应移动回简体的拉普兰战争(翻译成战争战役更准确,因为这场战争有好几次战役)。已经移动了。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 04:48 (UTC)[回复]
苏州宇文宙武又Lapland似乎在两岸四地都翻译成拉普兰,没有翻译成拉布兰的[原创研究?]。我上面已提供来源两枚,再附上此来源[10][11]。各地有翻译成拉布兰的,见第一点“拉布兰战争 并非错误的翻译”,苏州宇文宙武 所谓“原名显为错译”没有根据,只是个别编辑原创研究。--❦研究来源 hanteng 2016年8月16日 (二) 05:03 (UTC)[回复]
那你告诉我为什么Lapland的中文版是繁体的[[拉普兰]],而[[拉普兰]]有关的条目没有任何区域转换,无论两岸四地的名称都是拉普兰而非拉布兰?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 05:43 (UTC)[回复]
  1. 关于来源,你和TuhansiaVuoria|万水千山 宣称拉布兰是错误的译名,已有下面反证证明你们的错误:
    • CN中国来源[12]
    • CN中国来源[13] “台译本作“拉布兰人”也遵循此原则,只是音译用字不同。..”
    • HK香港来源[14]
    • HK香港来源[15]
    • TW台湾来源[16]
    • TW台湾来源,google books[17]
  2. 关于字词转换问题,请至Wikipedia:字词转换/修复请求提出修复请求,以符合来源的内容。--❦研究来源 hanteng 2016年8月16日 (二) 07:25 (UTC)[回复]

(※)注意由于字词转换全域可能影响这里讨论的正确呈现,本人在此编辑于拉字加上-{}-以利讨论。--❦研究来源 hanteng 2016年8月16日 (二) 07:33 (UTC)[回复]

虽然不是错误译名,但是有何证据在台湾最常用的是拉布兰而非拉普兰?要知道拉普兰这条目是繁体的。给一个链接没用,要知道在台湾哪个常用,得用搜索引擎。请出示台湾搜索结果(我上不了谷歌)。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 07:36 (UTC)[回复]
知之为知之,我上面仅按搜寻结果说,你们最先的判断是错的。我上面也说是两种译名出现在各地的文献中,我本人没有动到地域转换的事,我只说按目前我找到的来源,两种译法都不算错。至于是不是地域差别明显可以用地域转换,那是另外一个议题,我在此只是拿来源说你们的判断是错的,也请 苏州宇文宙武 按照上述来源的证据,撤销删除请求。[18] --❦研究来源 hanteng 2016年8月16日 (二) 08:32 (UTC)[回复]
撤销不了:“警告:防滥用过滤器发现您将提交删除的页面中的删除通告模板移除了,这可能具有潜在的危害,所以您的编辑已被自动取消。请检查您提交的编辑是否删除了原页面具有的{{d}}、{{delete}}或{{afd}}等字符。如果对删除该页面有任何意见,请到维基百科:档案存废讨论或维基百科:页面存废讨论提出,或者按照您的讨论页内通知的指引进行操作。如果您认为您并没有移除删除通告模板,请向我们报告此错误。”——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 08:41 (UTC)[回复]
你既然可以上谷歌,搜索一下又不困难,正好可以一劳永逸解决译名问题,何乐而不为?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 08:41 (UTC)[回复]
  1. 找一个管理员去撤销删除;
  2. 译名按来源两种形式都存在于文献中不是问题,字词转换正确与否是另外一个议题,只看 谷歌 只用一些关键字搜寻未必是好事,我已提示Wikipedia:字词转换/修复请求,若您要请求大家帮忙请使用Google结果以提供关键字设计(query design)。--❦研究来源 hanteng 2016年8月16日 (二) 09:57 (UTC)[回复]

谢谢Hanteng君提供的几个链接!我在芬兰用“拉布兰”(简体或繁体)确实没找到除指向维基网页外没有其它的链接。维基作为百科全书的话需要可靠的参考文献。仔细考察一下Hanteng君提供的链接,也值得商榷。链接CN1是关于芬兰森林和林业,为一芬兰人和中国人/华人在1983年所作。可以设想这是一个非地理专业的人士当年缺乏参考文献下自己翻译的名字。链接CN2中的“台译本”是1973年台湾商务印书馆出版的,应该是非常正式出版的书籍,可是据该文的评价来看,此“台译本”也有很多不专业的译法,因此可认为是一家之言,且该文还特强调...通译“拉普兰人”...按约定俗成原则,...应译为“拉普兰人”...链接HK1是商业公司的软性广告文章。链接HK2是一个来芬兰的交流生写的个人体会。链接TW1和TW2完全是照抄维基上的条目,因此不能再反过来作为维基的来源,其翻译的不严谨是从原不严谨的维基条目传出去的。因此我的看法是在2005年左右之前有个别使用“拉布兰”的个例,但极少。而2005年维基条目出来之后有人引用维基上的“拉布兰”用法。不管怎样,Lapland的正规、约定俗成的译法是“拉普兰”。在维基中应该清除“拉布兰”的叫法,以免以后再讹以传讹。如我们的意见还不统一的话,那就作存废讨论投票决定吧。--万水千山留言2016年8月16日 (二) 14:34 (UTC)[回复]

@TuhansiaVuoria:君言甚有道理,若提交存废讨论定支持。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 15:25 (UTC)[回复]

@蘇州宇文宙武:@Hanteng:在台湾的国家教育研究院的网页上可查到Lapland(Lappland)的中文词汇是“拉普兰[地区]”。可见在台湾的官方翻译是拉普兰。我再用“拉布兰 芬兰”组合关键词在Google上搜索也居然找到不少有关Lapland的结果,看来“拉布兰”用法也不少了,具体原因不知。不过我认为在中文维基的所有有关Lapland的条目中应该统一使用“拉普兰”,条目中可以提及“或译拉布兰”,同时也保留现有的拉布兰重定向页。另外,现在全域的字词转换‘拉普兰’(简)=>‘拉布兰’(繁)应该去除。各位意见如何?--万水千山留言2016年8月16日 (二) 22:46 (UTC)[回复]

@TuhansiaVuoria:我没有异议。我说怎么拉普兰战争到了繁体就成了拉布兰,原来用了全域转换啊。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月17日 (三) 02:51 (UTC)[回复]

TuhansiaVuoria 和 苏州宇文宙武 上述回应的二段相当不同:

  • 第一段主张 TuhansiaVuoria:“在维基中应该清除“拉布兰”的叫法,以免以后再讹以传讹。如我们的意见还不统一的话,那就作存废讨论投票决定吧。”苏州宇文宙武 :“君言甚有道理,若提交存废讨论定支持”
  • 第二段主张 TuhansiaVuoria:“所有有关Lapland的条目中应该统一使用“拉普兰”,条目中可以提及“或译拉布兰”,同时也保留现有的拉布兰重定向页。另外,现在全域的字词转换‘拉普兰’(简)=>‘拉布兰’(繁)应该去除。”苏州宇文宙武 :“我说怎么拉普兰战争到了繁体就成了拉布兰,原来用了全域转换啊。”

基本上按来源(再补充以下几个),拉布兰 并不算是极少数用法。

  1. TW台湾来源 芬兰国家地景中的乡村意象 台湾国际研究季刊 第5卷 第4期 2009年冬季号
  2. TW台湾来源芬兰的图书馆 图书馆学与资讯科学大辞典,同是国家教育研究院的网页
  3. TW台湾来源影/远离尘嚣!崇尚荒野生活 芬兰女子拥85只哈士奇相伴 SETN 国际中心/综合报导
  4. TW台湾来源暖化冲击芬兰 白色圣诞恐消失 台湾醒报记者庄瑞萌综合报导

所以我仍一样反对 TuhansiaVuoria 和 苏州宇文宙武 的第一段主张,因为那还是错误的坚持“我觉得“拉布兰”是错误的翻译”的衍生结果。至于第二段的主张之“条目中可以提及“或译拉布兰”,同时也保留现有的拉布兰重定向页”,正是本人已编辑的作法,至于有关于“所有有关Lapland的条目中应该统一使用“拉普兰””及“现在全域的字词转换‘拉普兰’(简)=>‘拉布兰’(繁)应该去除。”本人采反对意见,并以下面的建议替代:

  1. 有关Lapland的条目中可使用“拉普兰”及“拉布兰”,因为都不算是错
  2. 现在全域的字词转换,若真的是如TuhansiaVuoria 和 苏州宇文宙武 所说是“‘拉普兰’(简)=>‘拉布兰’(繁)”的单向转换,合理的做法应该是换成反向的单向转换“‘拉布兰’(繁)=>‘拉普兰’(简)”。

上述的建议理据如下:我个人字词方面采取多元包容的编辑走向,那么我不在意在习惯的台湾正体界面看到 两种写法并存,若 TuhansiaVuoria 和 苏州宇文宙武 很坚持要“所有有关Lapland的条目中应该统一使用“拉普兰””,这我强烈反对,最多在简体版呈现时可以把所有的‘拉布兰’(正繁体)形式换成‘拉普兰’(简),但是这又抺除了 ‘拉布兰’(简)在中国来源也出现的事实。所以若要全多元包容的话,就删除上述两位所宣称的现存单向转换,若要实现所谓的“字词统一”,请局限在简体版的呈现方面,不要限制编者的自由(因为‘拉布兰’不是错的),若其他简体用户现在和未来不表异议的话,可以暂时用“‘拉布兰’(繁)=>‘拉普兰’(简)”的全域转换来实现在简体版呈现的字词统一。--❦研究来源 hanteng 2016年8月17日 (三) 06:53 (UTC)[回复]

(-)反对User:Hanteng的意见,“‘拉普兰’(简)=>‘拉布兰’(繁)”的单向转换、换成反向的单向转换“‘拉布兰’(繁)=>‘拉普兰’(简)”,有何区别?还是在简体版只能看到拉普兰,在繁体版只能看到拉布兰,还不是一样的么?若要像你说的,繁简版都要能看到两种译名,只有把任何转换都去掉,才能做到啊。从来没有什么“限制编者的自由”,你爱用哪个译名就用什么译名,但是现在很明显在繁体版(如果没有另外加上的话)只能看到拉布兰而看不到拉普兰,到底是谁限制了编者自由啊?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月17日 (三) 07:31 (UTC)[回复]
@蘇州宇文宙武:还蛮惊讶 你上面回应,不太清楚你是不是真的不懂转换机制,请先参考Help:繁简处理/转换原理#不检测原始字体。至于我说的“限制了编者自由”指的是:“在维基中应该清除“拉布兰”的叫法,以免以后再讹以传讹。”以及“不过我认为在中文维基的所有有关Lapland的条目中应该统一使用“拉普兰””。如上已详述数次,这两种建议没有事实基楚,也限制了编者自由。--❦研究来源 hanteng 2016年8月17日 (三) 08:10 (UTC)[回复]

@蘇州宇文宙武:@Hanteng:谢谢两位参与讨论!讨论的目的就是让大家找出更多的事实和根据这些事实表达观点到最终形成共识。我的观点也随着更多事实的发现而改变,请不要过多追究我早先的观点。如有言辞不当之处,敬请谅解。作为芬兰华人(或者用时髦的方式叫华裔芬兰人),我觉得中文维基中有关芬兰的人名地名翻译有很多不妥之处,于是才发起此讨论,希望芬兰人名地名有一个统一并接近原词发音的译名。关于拉普兰/拉布兰之争,现在发现的情况有:

  1. 在大陆的正规约定俗称的翻译为“拉普兰”,尽管有零星的来源使用“拉布兰”。
  2. 在台湾正规的翻译两者都有,我不知道两者具体使用频率。因此现有的MediaWiki内置转换表中(链接1)的‘拉普兰’(简)=>‘拉布兰’(繁)单向转换时不对的。
  3. 在一些芬兰的官方和公司网页的中文版里普遍使用“拉普兰”的,如芬兰外交部新闻司制作的网页(链接2)芬兰驻华使馆(链接2)拉普兰的一家旅游公司(链接3)。按名从主人的原则,“拉普兰”也是首选用词。
  4. 人名地名翻译虽然有时没有对错之分,但还是有哪个更贴近原词之分。Lapland和‘普’中的 p 是送气的辅音,而‘布’中的 b 是不送气的,因此“拉普兰”的读音更接近“拉布兰”。

综上所叙,我的新的建议是:

  1. 所有有关Lapland的条目用“拉普兰”作正式条目名。“拉布兰”用作重定向页面。
  2. 在条目首部紧接着“拉普兰”后,可以加注“或译拉布兰”字样。而条目中后面部分,仅使用“拉普兰”。
  3. 在其它条目中如提及拉普兰,如非特殊需要,则一律使用“拉普兰”。
  4. 清除全域的‘拉普兰’(简)=>‘拉布兰’(繁)单向转换,因为繁体中也使用“拉普兰”。
  5. 不建议添加‘拉布兰’(繁)=>‘拉普兰’(简)单向转换,因为条目中繁体的“或译拉布兰”转成简体时就成为“拉普兰,或译拉普兰”字样。

各位意见如何?希望大家能统一意见,而不至于引起编辑战。--万水千山留言2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)[回复]

@TuhansiaVuoria:如此甚好,我没有异议。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月17日 (三) 14:54 (UTC)[回复]

针对 TuhansiaVuoria|万水千山 上述于 2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)的五点建议实质内容,早已回应于前,为表本人回应诚意,再分别重述看法:

  1. 未必要“统一”作法,每个相关条目自有其编辑历史和流程,按一般命名原则处理即可
  2. TuhansiaVuoria|万水千山“而条目中后面部分,仅使用“拉普兰”。”为限制编者自由的不必要要求
  3. 限制编者自由的不必要要求
  4. 有条件接受(简繁转换规则要一起来谈,见下述)
  5. “添加‘拉布兰’(繁)=>‘拉普兰’(简)单向转换”只是本人为了体谅 TuhansiaVuoria|万水千山 及 苏州宇文宙武 只想在简体版中见到 ‘拉普兰’而不要见到‘拉布兰’的建议,所以 若两位不要,那么就不要,我也没意见。

简单说:

  • 编者要在中文维基有关Lapland的条目中写 ‘拉普兰’或‘拉布兰’,都是正译,不管简正/繁,此为编者之自由
  • 因为这两者用法在简正/繁都有出现在于可靠来源之中,条目之内和各条目混杂使用并非坏事,反映的是维基百科的参与性质,如同在维基百科条目中的各地用词和简正/繁字的夹杂性。若为了要所谓的“统一性”,应该以字词转换来做事后呈现处理,而非事前限制编者选词用法。
  • 这里的“条目”改名讨论已获单方面不具共识的方式处理,我对此没有共识的单方决定过程不表赞同,若两位要搞什么维基百科内关于某字词的一统之先例,请另案讨论。

--❦研究来源 hanteng 2016年8月18日 (四) 06:39 (UTC)[回复]

拿实例来说,拉布兰跳棋由 @Outlookxp:所创,我尊重他的译名选择。同理,维基用户未来也有选择的自由,现在上面由TuhansiaVuoria|万水千山 关于限制编辑自由的部分,其实是没有必要的。若真要统一输出看到的译名,可以用字词转换系统。 --❦研究来源 hanteng 2016年8月19日 (五) 04:27 (UTC)[回复]

谢谢@Hanteng:君的讨论!对于我2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)发表的4个论点和5点建议,阁下仅对我的建议发表意见,而未对那4个论点提出新的异议、反驳或加以新的评论。如果想要进一步讨论的话,我希望阁下能提供两个译名在台湾或繁体文献中的用法比率。如果想要编辑一条质量优良的维基条目,光有参考文献是不够的,还需考察参考文献的质量和可信用度。我拜读了一下阁下提供的新的参考文献链接。芬兰国家地景中的乡村意象一文虽是发表在国家级的研究刊物上,可是里面对一些芬兰语人名地名原词都引用错误(如Imtra,Zaachris Topelius等),让人对这篇研究文章在人名地名译名用词上大打折扣。在国家教育研究院的芬兰的图书馆编于1995年12月一文里,居然还声称芬兰“西邻苏俄”及“爱沙尼亚语、拉布兰语和匈牙利语亦十分通行”。很抱歉,此三种语言从未在芬兰“十分通行”过、甚至通行过!且“拉布兰语”以前是用过“拉普语”,但现今正确的说法已改成萨米语。剩下两篇新闻是在近两年发表的,是否可以验证我早先该译名是从中文维基上传播出去的设想?加上阁下早先提供的6个链接,在10个参考文献中只有最后两个具有参考价值。综上所叙,我的理解是这两个译名中不管繁简只有“拉普兰”是正规、约定俗称的译名,而“拉布兰”只是个别用法,极有可能是受中文维基早先用词的影响而扩大了用词频率。因为这关系到芬兰一个地名的用法,作为芬兰公民我表示关切,并觉得两者的混杂使用有碍芬兰国家形象的推广。(之后我还将对一些有关芬兰的条目提出异议和讨论,欢迎阁下一起探讨!)我不明白阁下的“编者自由”宣称,据我所知,维基是任何人都可以自由编辑的。如果编辑者有不同的意见,可以互相讨论,这也是我发起本讨论的目标。至于我在发起讨论之后对Lapland有关条目的处理,我觉得我已经给出了足够的理由。如果此讨论有其它的最终结果,所做过的编辑都是可以回退的。--万水千山留言2016年8月19日 (五) 10:44 (UTC)[回复]

在此也正好可以邀请@Outlookxp:君一起来讨论拉布兰跳棋条目。该译名跟原词Dablot prejjesne没有直接联系,我也没有找到其它的中文参考文献,该棋应该在中文国家里不为众之。据Outlookxp君自己在其它网页上的介绍,应该是其自创译名。不知Outlookxp君当初是如何选择拉布兰一词的?欢迎Outlookxp君提出自己的见解。我对该条目名现在保持中立意见。对条目中的“瑞典拉布兰地区”现在仅建议改成“瑞典拉普兰地区”,但不做强求,因为我不是来自瑞典,对该国地名的翻译持中立态度。--万水千山留言2016年8月19日 (五) 10:47 (UTC)[回复]

因看是该地所流传的传统跳棋,就跟其他传统棋类一样挂上地名。若地名是该翻成典拉普兰地区,当然也要改棋名。如棋名要用音译或义译,我也没意见。--Outlookxp留言2016年8月19日 (五) 11:00 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria
  1. 中文译名的讨论,请勿和其所从出的来源内容的其他内容混淆。
  2. 你说的“综上所叙,我的理解是这两个译名中不管繁简只有“拉普兰”是正规、约定俗称的译名,而“拉布兰”只是个别用法,极有可能是受中文维基早先用词的影响而扩大了用词频率。”这是您的原创总结(正规、约定俗称 vs 个别用法)。特别是所谓的受到维基影响的假说,这边说说无法反证也无法证明。目前唯一有这样用词的断言是,某一个简中来源说“拉布兰”是台湾用词。
  3. 你说的“因为这关系到芬兰一个地名的用法,作为芬兰公民我表示关切,并觉得两者的混杂使用有碍芬兰国家形象的推广。”前者你可以关切,但所谓的“两者的混杂使用有碍芬兰国家形象的推广”是见人见智的问题,我在意的是,读者知不知道在其他网站及来源出现的拉布兰用词,指的也是拉普兰。
  4. 对于译名,我的立场是按照百科全书做为第三级来源性质出发,当一手及二手来源都有明显有各种译名非以单一来源频率出现时,该译名在维基百科全书中出现是正常的。
  5. 对于译名,我的立场和简繁破坏的方针类似,若原编者提供的译名不是错的,那么其他编者没有必要去统一(换句话说,去修改译名)。
综上,基本根结点在于,按WP:RS“拉布兰”是存在于多方文献不只一次之用法,许多不可靠来源网站亦有出现,亦证明其常用。既然不是错,也没有明显的地域区区分,那么维基百科没有必要去做统一词的工作。作为第三级来源,当所有主要的可靠来源词都统一了,维基百科上条目的词也就统一了。--❦研究来源 hanteng 2016年8月20日 (六) 14:40 (UTC)[回复]

补上在中文维基百科出现之前的来源:

  1. 陈立夫 译 Needham 之中国之科学与文明中,将 Lapland 译为 拉布兰 见 Needham, Joseph; 陈立夫. 中国之科学与文明. 台湾商务印书馆. 1974.  Needham, Joseph; Ronan, Colin A. The Shorter Science and Civilisation in China:. Cambridge University Press. 1986. ISBN 978-0-521-31560-9 (英文).  </ref>
  2. 科学月刊1981年有一期提及拉布兰(Lapland 科学月刊. 1981: 79 (中文(台湾)‎). 这种草皮屋顶过去在北欧的某些地区已流行了几世纪,至今在拉布兰(Lapland ,位于 斯堪的那维亚半岛的最北端)的偏远地区仍是常见的景观。 
  3. 1984年史学讲话亦提及拉布兰( Lappland ) 张贵永. 史学讲话. 中国文化大学出版部, 民国73 [1984]. 1984 (中文(台湾)‎). 早在狂飙运动时代已经显露引入相对 主义的断语,以为善恶必须属于一起,好像热带之于冰冻的拉布兰( Lappland )同样 需要 

请不要原创说 拉布兰 译名是 中文维基百科原创后影响其他出版物的说法。--❦研究来源 hanteng 2016年8月20日 (六) 15:00 (UTC)[回复]

回到你发此讨论串的出发点:

  • “在Google上搜索“拉布兰”也找不到它是有关Lapland的信息。”

我已在Google Books及其他早期来源找到 拉布兰 译名 有指的是 Lapland的资讯。我的编辑建议并没有要用拉布兰 取代 ‘拉普兰’,我只主张编者要在中文维基有关Lapland的条目中写 或‘拉布兰’,都是正确有来源支持的翻译。要求统一用词把其他编辑可能要/欲使用的拉布兰置换则完全没有必要。--❦研究来源 hanteng 2016年8月20日 (六) 15:07 (UTC)[回复]

@Hanteng

  1. 我的“原创总结(正规、约定俗成 vs 个别用法)”是根据你我双方共同提供的证据而推论出来的(之前讨论里已提供了链接)。再次提醒:如果想继续讨论这个“拉普兰/拉布兰”译名问题的话,请提供两个译名在台湾或繁体文献中的用法比率。否则,我们的讨论已失去方向。
  2. 我承认“拉布兰”用法有一定的使用度,因此我早已提议保留和建立“拉布兰”的重定向页和在条目的开始提及“或译拉布兰”,就是为了保障对“拉布兰”一词熟悉的读者能搜索和明白有关Lapland的条目。我也在意的是,熟知“拉普兰”的读者能不能理解其它提及“拉布兰”的条目中“拉布兰”所指的就是“拉普兰”。已我的经验来看,很多人并不知道“拉布兰”指的是Lapland。
  3. 提醒Hanteng君注意:请正确引用和理解我的原话和原意。我并没有说过“拉布兰译名是中文维基百科原创后影响其他出版物”。我的原话是:而“拉布兰”只是个别用法,极有可能是受中文维基早先用词的影响而扩大了用词频率。而此假说根据有三:第一,中文维基早期是用“拉布兰”的,且直至现在还有全域的‘拉普兰’(简)=>‘拉布兰’(繁)单向转换,这样的话在台湾正体的设置下,读者只能认识到“拉布兰”,而不知“拉普兰”也是台湾的正式译法。第二,很多人(包括本人)对不熟悉的事物时首先想到的是用搜索引擎和维基来了解该事物,维基上的用法会决定维基使用者以后的用词选择(当然,这仅是合理判断,并非全部真实)。第三,维基的影响已有实例,很多网站直接全盘照抄维基,如你早先提供的TW来源1]和TW来源2,特别是后一个已经出版为在某个领域方面的正式研究书籍。当然你可以不同意我的假说。而这个假说在我们的讨论中不占重要地位,并不影响我在2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)根据我们双方提供的证据而发表的4个论点。(顺便说一句,在你的新的发言里,你还是没有对这四个关键论点提出异议!)
  4. 关于你的对于译名的两点观点,在我们现在讨论的题目内我不赞同。在我的建议中我已充分考虑了“拉布兰”的用法。我不认为原编者有绝对的权力来决定哪个译名的用法,任何人都可以用充分的理由去挑战。--万水千山留言2016年8月20日 (六) 19:50 (UTC)[回复]

@Hanteng:请关注讨论的发展。我早已修正了我最初的那个看法。请只关注我在2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)起的发言!--万水千山留言2016年8月20日 (六) 19:56 (UTC)[回复]

再给出一个芬兰官方网站的中文版罗瓦涅米旅游信息。该网站宣称:“欢迎来到罗瓦涅米 官方认可的圣诞老人故乡 拉普兰的首府”。我觉得在这个讨论中“名从主人”的原则应该优先,犹如“汉城/首尔”之例。--万水千山留言2016年8月20日 (六) 22:55 (UTC)[回复]

@TuhansiaVuoria:该网页最多是简体中文网站,再者其“官方认可的”是一个旅游网站,这和 “汉城/首尔”之例 之中,该国政府以官方一手资料及媒体二手资料直接评论用语偏好,在性质上相当不同。名从主人 在此例若要等量齐观,最好有同样的来源证据(也就是:该国政府以官方一手资料及媒体二手资料直接评论用语偏好)。

退一步说,真的就算是 “汉城/首尔”的例子好了(假设真如此,但根本就没到),你能不能搜一下在中文维基的内容里面如此[19],所有指涉为首尔的“汉城”两字全部都要改成“首尔”?你在此要求“统一”的做法就很清楚制造了不少的问题。

你认知的误区在于:“汉城/首尔”的例子的命名原则是适用在哪个页面空间为主,哪个页面空间为重定向,这我并没有在这里讨论要换,是您坚持用命名原则来统一译名,这已超出了原方针适用内容。--❦研究来源 hanteng 2016年8月21日 (日) 02:27 (UTC)[回复]