跳转到内容

Talk:拉普兰战争

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
欧洲历史专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
芬兰专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于芬兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科芬兰类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
纳粹德国专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于纳粹德国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科納粹德國相關主題类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
军事专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

建議改名:“拉布蘭戰爭”→“拉普兰战争”

拉布蘭戰爭” → “拉普兰战争”:没听说过Lapland翻译成“拉布兰”,在网上也找不到相关参考文献来支持此译名。请到讨论页发表意见。 --万水千山留言2016年8月15日 (一) 18:18 (UTC)[回复]

TuhansiaVuoria|万水千山 宣稱「错误的译名,Lapland在两岸四地都翻译成拉普兰,没有翻译成拉布兰的。」已在Wikipedia:互助客栈/条目探讨 討論,本人已提出反證有 "拉布兰" 的翻譯:

  1. CN中國來源[1]
  2. CN中國來源[2] 「台译本作“拉布兰人”也遵循此原则,只是音译用字不同。..」
  3. HK香港來源[3]
  4. HK香港來源[4]
  5. TW台灣來源[5]
  6. TW台灣來源,google books[6]

--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 07:22 (UTC)[回复]

我想知道为什么现在台湾版显示的是拉布兰?谁做过了区域转换了?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 07:28 (UTC)[回复]

请Hanteng君注意,上述说法是蘇州宇文宙武用户的原话,而不是我的原话!其余讨论请见客栈讨论。谢谢!--万水千山留言2016年8月16日 (二) 14:38 (UTC)[回复]

建议改名:“拉布蘭戰爭”→“拉普兰战争

也许我孤闻寡见,以前从没有见过Lapland翻译成“拉布兰”。在中文维基中“拉布兰”也重定向至“拉普兰”。在Google上搜索“拉布兰”也找不到它是有关Lapland的信息。在“拉布蘭戰爭”条目中首词却是用“拉普兰战争”。因此,我觉得“拉布兰”是错误的翻译。有谁能找到可靠的参考来源吗?不然的话,所有相关条目应该改名至“拉普兰”,且“拉布兰”应该快速删除。--万水千山留言2016年8月15日 (一) 17:05 (UTC)[回复]

  1. 拉布蘭戰爭 並非錯誤的翻譯,見[7][8]
  2. [9]編輯歷史顯示是Shizhao 創建英文貼上,Vipuser提供首次翻譯,看相關頁面之編輯史“拉普兰之战”的修订历史“拉普兰战役”的修订历史“拉布蘭戰役”的修订历史看似有機器人 修正雙重重定向 的結果。

綜上,重命名並非必要,加一句話「或譯拉普兰战争」即可。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 03:37 (UTC)[回复]

(!)意見:Lapland似乎在两岸四地都翻译成拉普兰,没有翻译成拉布兰的,原名显为错译。另,最初应为简体,而且翻译成拉普兰战役,被人无故移动到繁体的拉布兰战争,故应移动回简体的拉普兰战争(翻译成战争战役更准确,因为这场战争有好几次战役)。已经移动了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 04:48 (UTC)[回复]
蘇州宇文宙武又Lapland似乎在两岸四地都翻译成拉普兰,没有翻译成拉布兰的[原創研究?]。我上面已提供來源兩枚,再附上此來源[10][11]。各地有翻譯成拉布蘭的,見第一點「拉布蘭戰爭 並非錯誤的翻譯」,蘇州宇文宙武 所謂「原名显为错译」沒有根據,只是個別編輯原創研究。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 05:03 (UTC)[回复]
那你告诉我为什么Lapland的中文版是繁体的[[拉普蘭]],而[[拉普蘭]]有关的条目没有任何区域转换,无论两岸四地的名称都是拉普兰而非拉布兰?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 05:43 (UTC)[回复]
  1. 關於來源,你和TuhansiaVuoria|万水千山 宣稱拉布兰是错误的译名,已有下面反證證明你們的錯誤:
    • CN中國來源[12]
    • CN中國來源[13] 「台译本作“拉布兰人”也遵循此原则,只是音译用字不同。..」
    • HK香港來源[14]
    • HK香港來源[15]
    • TW台灣來源[16]
    • TW台灣來源,google books[17]
  2. 關於字词转换問題,請至Wikipedia:字词转换/修复请求提出修復請求,以符合來源的內容。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 07:25 (UTC)[回复]

(※)注意由於字詞轉換全域可能影響這裡討論的正確呈現,本人在此編輯於拉字加上-{}-以利討論。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 07:33 (UTC)[回复]

虽然不是错误译名,但是有何证据在台湾最常用的是拉布兰而非拉普兰?要知道拉普兰这条目是繁体的。给一个链接没用,要知道在台湾哪个常用,得用搜索引擎。请出示台湾搜索结果(我上不了谷歌)。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 07:36 (UTC)[回复]
知之為知之,我上面僅按搜尋結果說,你們最先的判斷是錯的。我上面也說是兩種譯名出現在各地的文獻中,我本人沒有動到地域轉換的事,我只說按目前我找到的來源,兩種譯法都不算錯。至於是不是地域差別明顯可以用地域轉換,那是另外一個議題,我在此只是拿來源說你們的判斷是錯的,也請 蘇州宇文宙武 按照上述來源的證據,撤銷刪除請求。[18] --❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 08:32 (UTC)[回复]
撤销不了:“警告:防滥用过滤器发现您将提交删除的页面中的删除通告模板移除了,这可能具有潜在的危害,所以您的编辑已被自动取消。请检查您提交的编辑是否删除了原页面具有的{{d}}、{{delete}}或{{afd}}等字符。如果对删除该页面有任何意见,请到维基百科:檔案存廢討論或维基百科:頁面存廢討論提出,或者按照您的讨论页内通知的指引进行操作。如果您认为您并没有移除删除通告模板,请向我们报告此错误。”——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 08:41 (UTC)[回复]
你既然可以上谷歌,搜索一下又不困难,正好可以一劳永逸解决译名问题,何乐而不为?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 08:41 (UTC)[回复]
  1. 找一個管理員去撤銷刪除;
  2. 译名按來源兩種形式都存在於文獻中不是問題,字詞轉換正確與否是另外一個議題,只看 谷歌 只用一些關鍵字搜尋未必是好事,我已提示Wikipedia:字词转换/修复请求,若您要請求大家幫忙請使用Google結果以提供關鍵字設計(query design)。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 09:57 (UTC)[回复]

谢谢Hanteng君提供的几个链接!我在芬兰用“拉布兰”(简体或繁体)确实没找到除指向维基网页外没有其它的链接。维基作为百科全书的话需要可靠的参考文献。仔细考察一下Hanteng君提供的链接,也值得商榷。链接CN1是关于芬兰森林和林业,为一芬兰人和中国人/华人在1983年所作。可以设想这是一个非地理专业的人士当年缺乏参考文献下自己翻译的名字。链接CN2中的“台译本”是1973年台湾商务印书馆出版的,应该是非常正式出版的书籍,可是据该文的评价来看,此“台译本”也有很多不专业的译法,因此可认为是一家之言,且该文还特强调...通译“拉普兰人”...按约定俗成原则,...应译为“拉普兰人”...链接HK1是商业公司的软性广告文章。链接HK2是一个来芬兰的交流生写的个人体会。链接TW1和TW2完全是照抄维基上的条目,因此不能再反过来作为维基的来源,其翻译的不严谨是从原不严谨的维基条目传出去的。因此我的看法是在2005年左右之前有个别使用“拉布兰”的个例,但极少。而2005年维基条目出来之后有人引用维基上的“拉布兰”用法。不管怎样,Lapland的正规、约定俗成的译法是“拉普兰”。在维基中应该清除“拉布兰”的叫法,以免以后再讹以传讹。如我们的意见还不统一的话,那就作存废讨论投票决定吧。--万水千山留言2016年8月16日 (二) 14:34 (UTC)[回复]

@TuhansiaVuoria:君言甚有道理,若提交存废讨论定支持。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月16日 (二) 15:25 (UTC)[回复]

@蘇州宇文宙武:@Hanteng:在台湾的国家教育研究院的网页上可查到Lapland(Lappland)的中文词汇是“拉普蘭[地區]”。可见在台湾的官方翻译是拉普蘭。我再用“拉布兰 芬兰”组合关键词在Google上搜索也居然找到不少有关Lapland的结果,看来“拉布兰”用法也不少了,具体原因不知。不过我认为在中文维基的所有有关Lapland的条目中应该统一使用“拉普兰”,条目中可以提及“或译拉布兰”,同时也保留现有的拉布兰重定向页。另外,现在全域的字词转换‘拉普兰’(简)=>‘拉布蘭’(繁)应该去除。各位意见如何?--万水千山留言2016年8月16日 (二) 22:46 (UTC)[回复]

@TuhansiaVuoria:我没有异议。我说怎么拉普兰战争到了繁体就成了拉布兰,原来用了全域转换啊。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月17日 (三) 02:51 (UTC)[回复]

TuhansiaVuoria 和 蘇州宇文宙武 上述回應的二段相當不同:

  • 第一段主張 TuhansiaVuoria:「在维基中应该清除“拉布兰”的叫法,以免以后再讹以传讹。如我们的意见还不统一的话,那就作存废讨论投票决定吧。」蘇州宇文宙武 :「君言甚有道理,若提交存废讨论定支持」
  • 第二段主張 TuhansiaVuoria:「所有有关Lapland的条目中应该统一使用“拉普兰”,条目中可以提及“或译拉布兰”,同时也保留现有的拉布兰重定向页。另外,现在全域的字词转换‘拉普兰’(简)=>‘拉布蘭’(繁)应该去除。」蘇州宇文宙武 :「我说怎么拉普兰战争到了繁体就成了拉布兰,原来用了全域转换啊。」

基本上按來源(再補充以下幾個),拉布蘭 並不算是極少數用法。

  1. TW台灣來源 芬蘭國家地景中的鄉村意象 台灣國際研究季刊 第5卷 第4期 2009年冬季號
  2. TW台灣來源芬蘭的圖書館 圖書館學與資訊科學大辭典,同是国家教育研究院的网页
  3. TW台灣來源影/遠離塵囂!崇尚荒野生活 芬蘭女子擁85隻哈士奇相伴 SETN 國際中心/綜合報導
  4. TW台灣來源暖化衝擊芬蘭 白色聖誕恐消失 台灣醒報記者莊瑞萌綜合報導

所以我仍一樣反對 TuhansiaVuoria 和 蘇州宇文宙武 的第一段主張,因為那還是錯誤的堅持「我觉得“拉布兰”是错误的翻译」的衍生結果。至於第二段的主張之「条目中可以提及“或译拉布兰”,同时也保留现有的拉布兰重定向页」,正是本人已編輯的作法,至於有關於「所有有关Lapland的条目中应该统一使用“拉普兰”」及「现在全域的字词转换‘拉普兰’(简)=>‘拉布蘭’(繁)应该去除。」本人採反對意見,並以下面的建議替代:

  1. 有关Lapland的条目中可使用“拉普兰”及“拉布蘭”,因為都不算是錯
  2. 现在全域的字词转换,若真的是如TuhansiaVuoria 和 蘇州宇文宙武 所說是「‘拉普兰’(简)=>‘拉布蘭’(繁)」的單向轉換,合理的做法應該是換成反向的單向轉換「‘拉布蘭’(繁)=>‘拉普兰’(简)」。

上述的建議理據如下:我個人字詞方面採取多元包容的編輯走向,那麼我不在意在習慣的台灣正體界面看到 兩種寫法並存,若 TuhansiaVuoria 和 蘇州宇文宙武 很堅持要「所有有关Lapland的条目中应该统一使用“拉普兰”」,這我強烈反對,最多在簡體版呈現時可以把所有的‘拉布蘭’(正繁體)形式換成‘拉普兰’(简),但是這又抺除了 ‘拉布兰’(简)在中國來源也出現的事實。所以若要全多元包容的話,就刪除上述兩位所宣稱的現存單向轉換,若要實現所謂的「字詞統一」,請侷限在簡體版的呈現方面,不要限制編者的自由(因為‘拉布蘭’不是錯的),若其他簡體用戶現在和未來不表異議的話,可以暫時用「‘拉布蘭’(繁)=>‘拉普兰’(简)」的全域轉換來實現在簡體版呈現的字詞統一。--❦研究來源 hanteng 2016年8月17日 (三) 06:53 (UTC)[回复]

(-)反对User:Hanteng的意见,“‘拉普兰’(简)=>‘拉布兰’(繁)”的单向转换、换成反向的单向转换“‘拉布兰’(繁)=>‘拉普兰’(简)”,有何区别?还是在简体版只能看到拉普兰,在繁体版只能看到拉布兰,还不是一样的么?若要像你说的,繁简版都要能看到两种译名,只有把任何转换都去掉,才能做到啊。从来没有什么“限制编者的自由”,你爱用哪个译名就用什么译名,但是现在很明显在繁体版(如果没有另外加上的话)只能看到拉布兰而看不到拉普兰,到底是谁限制了编者自由啊?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月17日 (三) 07:31 (UTC)[回复]
@蘇州宇文宙武:還蠻驚訝 你上面回應,不太清楚你是不是真的不懂轉換機制,請先參考Help:繁简处理/转换原理#不检测原始字体。至於我說的「限制了编者自由」指的是:「在维基中应该清除“拉布兰”的叫法,以免以后再讹以传讹。」以及「不过我认为在中文维基的所有有关Lapland的条目中应该统一使用“拉普兰”」。如上已詳述數次,這兩種建議沒有事實基楚,也限制了编者自由。--❦研究來源 hanteng 2016年8月17日 (三) 08:10 (UTC)[回复]

@蘇州宇文宙武:@Hanteng:谢谢两位参与讨论!讨论的目的就是让大家找出更多的事实和根据这些事实表达观点到最终形成共识。我的观点也随着更多事实的发现而改变,请不要过多追究我早先的观点。如有言辞不当之处,敬请谅解。作为芬兰华人(或者用时髦的方式叫华裔芬兰人),我觉得中文维基中有关芬兰的人名地名翻译有很多不妥之处,于是才发起此讨论,希望芬兰人名地名有一个统一并接近原词发音的译名。关于拉普兰/拉布兰之争,现在发现的情况有:

  1. 在大陆的正规约定俗称的翻译为“拉普兰”,尽管有零星的来源使用“拉布兰”。
  2. 在台湾正规的翻译两者都有,我不知道两者具体使用频率。因此现有的MediaWiki内置转换表中(链接1)的‘拉普兰’(简)=>‘拉布蘭’(繁)单向转换时不对的。
  3. 在一些芬兰的官方和公司网页的中文版里普遍使用“拉普兰”的,如芬兰外交部新闻司制作的网页(链接2)芬兰驻华使馆(链接2)拉普兰的一家旅游公司(链接3)。按名从主人的原则,“拉普兰”也是首选用词。
  4. 人名地名翻译虽然有时没有对错之分,但还是有哪个更贴近原词之分。Lapland和‘普’中的 p 是送气的辅音,而‘布’中的 b 是不送气的,因此“拉普兰”的读音更接近“拉布兰”。

综上所叙,我的新的建议是:

  1. 所有有关Lapland的条目用“拉普兰”作正式条目名。“拉布兰”用作重定向页面。
  2. 在条目首部紧接着“拉普兰”后,可以加注“或译拉布兰”字样。而条目中后面部分,仅使用“拉普兰”。
  3. 在其它条目中如提及拉普兰,如非特殊需要,则一律使用“拉普兰”。
  4. 清除全域的‘拉普兰’(简)=>‘拉布蘭’(繁)单向转换,因为繁体中也使用“拉普兰”。
  5. 不建议添加‘拉布蘭’(繁)=>‘拉普兰’(简)单向转换,因为条目中繁体的“或译拉布兰”转成简体时就成为“拉普兰,或译拉普兰”字样。

各位意见如何?希望大家能统一意见,而不至于引起编辑战。--万水千山留言2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)[回复]

@TuhansiaVuoria:如此甚好,我没有异议。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年8月17日 (三) 14:54 (UTC)[回复]

針對 TuhansiaVuoria|万水千山 上述於 2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)的五點建議實質內容,早已回應於前,為表本人回應誠意,再分別重述看法:

  1. 未必要「統一」作法,每個相關條目自有其編輯歷史和流程,按一般命名原則處理即可
  2. TuhansiaVuoria|万水千山「而条目中后面部分,仅使用“拉普兰”。」為限制编者自由的不必要要求
  3. 限制编者自由的不必要要求
  4. 有條件接受(簡繁轉換規則要一起來談,見下述)
  5. 「添加‘拉布蘭’(繁)=>‘拉普兰’(简)单向转换」只是本人為了體諒 TuhansiaVuoria|万水千山 及 蘇州宇文宙武 只想在簡體版中見到 ‘拉普兰’而不要見到‘拉布蘭’的建議,所以 若兩位不要,那麼就不要,我也沒意見。

簡單說:

  • 編者要在中文維基有關Lapland的條目中寫 ‘拉普兰’或‘拉布蘭’,都是正譯,不管簡正/繁,此為編者之自由
  • 因為這兩者用法在簡正/繁都有出現在於可靠來源之中,條目之內和各條目混雜使用並非壞事,反映的是維基百科的參與性質,如同在維基百科條目中的各地用詞和簡正/繁字的夾雜性。若為了要所謂的「統一性」,應該以字詞轉換來做事後呈現處理,而非事前限制編者選詞用法。
  • 這裡的「條目」改名討論已獲單方面不具共識的方式處理,我對此沒有共識的單方決定過程不表贊同,若兩位要搞什麼維基百科內關於某字詞的一統之先例,請另案討論。

--❦研究來源 hanteng 2016年8月18日 (四) 06:39 (UTC)[回复]

拿實例來說,拉布蘭跳棋由 @Outlookxp:所創,我尊重他的譯名選擇。同理,維基用戶未來也有選擇的自由,現在上面由TuhansiaVuoria|万水千山 關於限制編輯自由的部份,其實是沒有必要的。若真要統一輸出看到的譯名,可以用字詞轉換系統。 --❦研究來源 hanteng 2016年8月19日 (五) 04:27 (UTC)[回复]

谢谢@Hanteng:君的讨论!对于我2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)发表的4个论点和5点建议,阁下仅对我的建议发表意见,而未对那4个论点提出新的异议、反驳或加以新的评论。如果想要进一步讨论的话,我希望阁下能提供两个译名在台湾或繁体文献中的用法比率。如果想要编辑一条质量优良的维基条目,光有参考文献是不够的,还需考察参考文献的质量和可信用度。我拜读了一下阁下提供的新的参考文献链接。芬蘭國家地景中的鄉村意象一文虽是发表在国家级的研究刊物上,可是里面对一些芬兰语人名地名原词都引用错误(如Imtra,Zaachris Topelius等),让人对这篇研究文章在人名地名译名用词上大打折扣。在国家教育研究院的芬蘭的圖書館编于1995年12月一文里,居然还声称芬兰“西邻苏俄”及“爱沙尼亚语、拉布兰语和匈牙利语亦十分通行”。很抱歉,此三种语言从未在芬兰“十分通行”过、甚至通行过!且“拉布兰语”以前是用过“拉普语”,但现今正确的说法已改成萨米语。剩下两篇新闻是在近两年发表的,是否可以验证我早先该译名是从中文维基上传播出去的设想?加上阁下早先提供的6个链接,在10个参考文献中只有最后两个具有参考价值。综上所叙,我的理解是这两个译名中不管繁简只有“拉普兰”是正规、约定俗称的译名,而“拉布蘭”只是个别用法,极有可能是受中文维基早先用词的影响而扩大了用词频率。因为这关系到芬兰一个地名的用法,作为芬兰公民我表示关切,并觉得两者的混杂使用有碍芬兰国家形象的推广。(之后我还将对一些有关芬兰的条目提出异议和讨论,欢迎阁下一起探讨!)我不明白阁下的“编者自由”宣称,据我所知,维基是任何人都可以自由编辑的。如果编辑者有不同的意见,可以互相讨论,这也是我发起本讨论的目标。至于我在发起讨论之后对Lapland有关条目的处理,我觉得我已经给出了足够的理由。如果此讨论有其它的最终结果,所做过的编辑都是可以回退的。--万水千山留言2016年8月19日 (五) 10:44 (UTC)[回复]

在此也正好可以邀请@Outlookxp:君一起来讨论拉布蘭跳棋条目。该译名跟原词Dablot prejjesne没有直接联系,我也没有找到其它的中文参考文献,该棋应该在中文国家里不为众之。据Outlookxp君自己在其它网页上的介绍,应该是其自创译名。不知Outlookxp君当初是如何选择拉布兰一词的?欢迎Outlookxp君提出自己的见解。我对该条目名现在保持中立意见。对条目中的“瑞典拉布兰地区”现在仅建议改成“瑞典拉普兰地区”,但不做强求,因为我不是来自瑞典,对该国地名的翻译持中立态度。--万水千山留言2016年8月19日 (五) 10:47 (UTC)[回复]

因看是該地所流傳的傳統跳棋,就跟其他傳統棋類一樣掛上地名。若地名是該翻成典拉普兰地区,當然也要改棋名。如棋名要用音譯或義譯,我也沒意見。--Outlookxp留言2016年8月19日 (五) 11:00 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria
  1. 中文譯名的討論,請勿和其所從出的來源內容的其他內容混淆。
  2. 你說的「综上所叙,我的理解是这两个译名中不管繁简只有“拉普兰”是正规、约定俗称的译名,而“拉布蘭”只是个别用法,极有可能是受中文维基早先用词的影响而扩大了用词频率。」這是您的原創總結(正規、約定俗稱 vs 个别用法)。特別是所謂的受到維基影響的假說,這邊說說無法反證也無法證明。目前唯一有這樣用詞的斷言是,某一個簡中來源說“拉布蘭”是台灣用詞。
  3. 你說的「因为这关系到芬兰一个地名的用法,作为芬兰公民我表示关切,并觉得两者的混杂使用有碍芬兰国家形象的推广。」前者你可以關切,但所謂的「两者的混杂使用有碍芬兰国家形象的推广」是見人見智的問題,我在意的是,讀者知不知道在其他網站及來源出現的拉布蘭用詞,指的也是拉普兰。
  4. 對於譯名,我的立場是按照百科全書做為第三級來源性質出發,當一手及二手來源都有明顯有各種譯名非以單一來源頻率出現時,該譯名在維基百科全書中出現是正常的。
  5. 對於譯名,我的立場和簡繁破壞的方針類似,若原編者提供的譯名不是錯的,那麼其他編者沒有必要去統一(換句話說,去修改譯名)。
綜上,基本根結點在於,按WP:RS“拉布蘭”是存在於多方文獻不只一次之用法,許多不可靠來源網站亦有出現,亦證明其常用。既然不是錯,也沒有明顯的地域區區分,那麼維基百科沒有必要去做統一詞的工作。作為第三級來源,當所有主要的可靠來源詞都統一了,維基百科上條目的詞也就統一了。--❦研究來源 hanteng 2016年8月20日 (六) 14:40 (UTC)[回复]

補上在中文維基百科出現之前的來源:

  1. 陳立夫 譯 Needham 之中國之科學與文明中,將 Lapland 譯為 拉布蘭 見 Needham, Joseph; 陳立夫. 中國之科學與文明. 臺灣商務印書館. 1974.  Needham, Joseph; Ronan, Colin A. The Shorter Science and Civilisation in China:. Cambridge University Press. 1986. ISBN 978-0-521-31560-9 (英文).  </ref>
  2. 科學月刊1981年有一期提及拉布蘭(Lapland 科學月刊. 1981: 79 (中文(台灣)‎). 這種草皮屋頂過去在北歐的某些地區已流行了幾世紀,至今在拉布蘭(Lapland ,位於 斯堪的那維亞半島的最北端)的偏遠地區仍是常見的景觀。 
  3. 1984年史學講話亦提及拉布蘭( Lappland ) 張貴永. 史學講話. 中國文化大學出版部, 民國73 [1984]. 1984 (中文(台灣)‎). 早在狂飆運動時代已經顯露引入相對 主義的斷語,以為善惡必須屬於一起,好像熱帶之於冰凍的拉布蘭( Lappland )同樣 需要 

請不要原創說 拉布蘭 譯名是 中文維基百科原創後影響其他出版物的說法。--❦研究來源 hanteng 2016年8月20日 (六) 15:00 (UTC)[回复]

回到你發此討論串的出發點:

  • 「在Google上搜索「拉布兰」也找不到它是有關Lapland的信息。」

我已在Google Books及其他早期來源找到 拉布蘭 譯名 有指的是 Lapland的資訊。我的編輯建議並沒有要用拉布蘭 取代 ‘拉普兰’,我只主張編者要在中文維基有關Lapland的條目中寫 或‘拉布蘭’,都是正確有來源支持的翻譯。要求統一用詞把其他編輯可能要/欲使用的拉布蘭置換則完全沒有必要。--❦研究來源 hanteng 2016年8月20日 (六) 15:07 (UTC)[回复]

@Hanteng

  1. 我的“原创总结(正规、约定俗成 vs 个别用法)”是根据你我双方共同提供的证据而推论出来的(之前讨论里已提供了链接)。再次提醒:如果想继续讨论这个“拉普兰/拉布兰”译名问题的话,请提供两个译名在台湾或繁体文献中的用法比率。否则,我们的讨论已失去方向。
  2. 我承认“拉布兰”用法有一定的使用度,因此我早已提议保留和建立“拉布兰”的重定向页和在条目的开始提及“或译拉布兰”,就是为了保障对“拉布兰”一词熟悉的读者能搜索和明白有关Lapland的条目。我也在意的是,熟知“拉普兰”的读者能不能理解其它提及“拉布兰”的条目中“拉布兰”所指的就是“拉普兰”。已我的经验来看,很多人并不知道“拉布兰”指的是Lapland。
  3. 提醒Hanteng君注意:请正确引用和理解我的原话和原意。我并没有说过“拉布兰译名是中文维基百科原创后影响其他出版物”。我的原话是:而“拉布兰”只是个别用法,极有可能是受中文维基早先用词的影响而扩大了用词频率。而此假说根据有三:第一,中文维基早期是用“拉布兰”的,且直至现在还有全域的‘拉普兰’(简)=>‘拉布蘭’(繁)单向转换,这样的话在台湾正体的设置下,读者只能认识到“拉布兰”,而不知“拉普兰”也是台湾的正式译法。第二,很多人(包括本人)对不熟悉的事物时首先想到的是用搜索引擎和维基来了解该事物,维基上的用法会决定维基使用者以后的用词选择(当然,这仅是合理判断,并非全部真实)。第三,维基的影响已有实例,很多网站直接全盘照抄维基,如你早先提供的TW来源1]和TW来源2,特别是后一个已经出版为在某个领域方面的正式研究书籍。当然你可以不同意我的假说。而这个假说在我们的讨论中不占重要地位,并不影响我在2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)根据我们双方提供的证据而发表的4个论点。(顺便说一句,在你的新的发言里,你还是没有对这四个关键论点提出异议!)
  4. 关于你的对于译名的两点观点,在我们现在讨论的题目内我不赞同。在我的建议中我已充分考虑了“拉布兰”的用法。我不认为原编者有绝对的权力来决定哪个译名的用法,任何人都可以用充分的理由去挑战。--万水千山留言2016年8月20日 (六) 19:50 (UTC)[回复]

@Hanteng:请关注讨论的发展。我早已修正了我最初的那个看法。请只关注我在2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)起的发言!--万水千山留言2016年8月20日 (六) 19:56 (UTC)[回复]

再给出一个芬兰官方网站的中文版罗瓦涅米旅游信息。该网站宣称:“欢迎来到罗瓦涅米 官方认可的圣诞老人故乡 拉普兰的首府”。我觉得在这个讨论中“名从主人”的原则应该优先,犹如“汉城/首尔”之例。--万水千山留言2016年8月20日 (六) 22:55 (UTC)[回复]

@TuhansiaVuoria:該網頁最多是簡體中文網站,再者其「官方认可的」是一個旅遊網站,這和 “汉城/首尔”之例 之中,該國政府以官方一手資料及媒體二手資料直接評論用語偏好,在性質上相當不同。名从主人 在此例若要等量齊觀,最好有同樣的來源證據(也就是:該國政府以官方一手資料及媒體二手資料直接評論用語偏好)。

退一步說,真的就算是 「汉城/首尔」的例子好了(假設真如此,但根本就沒到),你能不能搜一下在中文維基的內容裡面如此[19],所有指涉為首尔的「漢城」兩字全部都要改成「首尔」?你在此要求「統一」的做法就很清楚製造了不少的問題。

你認知的誤區在於:「汉城/首尔」的例子的命名原則是適用在哪個頁面空間為主,哪個頁面空間為重定向,這我並沒有在這裡討論要換,是您堅持用命名原則來統一譯名,這已超出了原方針適用內容。--❦研究來源 hanteng 2016年8月21日 (日) 02:27 (UTC)[回复]