Talk:諾曼第公爵羅貝爾二世
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Robert II, Duke of Normandy”(原作者列于其历史记录页)。2009年11月06日全文翻译,完全重写原条目 |
諾曼第公爵羅貝爾二世曾於2009年11月12日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 哪位诺曼底公爵为了参加十字军东征,将自己的领地以10000马克抵押给英格兰的威廉二世?(自荐,完全重写原条目,全文翻译自英文版同名条目,条目内容约扩充5倍)--Superbanana (留言) 2009年11月8日 (日) 01:48 (UTC)
- (+)支持,希望您在欧洲条目中努力,因为维基百科中的欧洲条目实在是太稀缺了。—TBG TBG Best and Greatest 2009年11月8日 (日) 03:33 (UTC)
- (!)意見,才看了首段就发现问题。首段最后一句:马姆斯伯里的威廉和奥尔德里克·维塔利斯(Orderic Vitalis)向罗贝尔的父亲威廉汇报时,嘲笑他为“brevis-ocrea(短靴子)”。这句话给人的印象是马姆斯伯里的威廉(William of Malmesbury,一位历史学家)和奥尔德里克·维塔利斯(同样是历史学家)嘲笑罗贝尔二世为“短靴子”。但实际上英文原文是 William of Malmesbury and Orderic Vitalis report that Robert's father, King William, called him brevis-ocrea (short-boot) in derision。原文的意思是:(根据)马姆斯伯里的威廉和奥尔德里克·维塔利斯的说法,罗贝尔二世的父亲,King William,曾轻蔑地称(罗贝尔)为“短靴子”。译文严重扭曲了原文的意思。本人不是自动确认用户,不便提出反对,但只是第一段就出现这样严重的问题是说不过去的,希望编者能够仔细核对原文和译文,这是对所有中文用户负责。Sotube@NTU (留言) 2009年11月8日 (日) 04:22 (UTC)
- Phew,来的幸亏不是Krytyk,否则不堪设想,人家的态度已经是很不错了,希望您能真心改好。—TBG TBG Best and Greatest 2009年11月8日 (日) 06:22 (UTC)
- (:)回應,确实是疏忽了,谢谢Sotube@NTU批评指正,已将上述错误改正。--Superbanana (留言) 2009年11月8日 (日) 06:58 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年11月8日 (日) 14:25 (UTC)
- (!)意見。译文:"然而,他的泥炭木雕像躺在装饰着九位杰出人物的象征武器的棺木里(缺少了约书亚的,用忏悔者爱德华的武器替代)。" 原文:"His effigy carved in bog oak, however, lies on a mortuary chest decorated with the attributed arms of the Nine Worthies (missing one - Joshua, and replaced with the arms of Edward the Confessor). " 这短短的一句话就有三个问题:
- (1)lies on 是躺在里面还是躺在上面?
- (2)arms 是“武器”吗?
- 这两个问题的答案,其实就在阁下文章右上角的图[1]中!很明显,这个雕像是躺在上面的。而arms呢?图上棺木侧方所示的四个小图案显示,彼等并非武器,而是纹章,即常说的coat of arms一词中的arms。注意最左边的那一个,貌似(未确认)正是忏悔者爱德华的纹章[2]。
- (3)“九位杰出人物”让人莫名其妙。原来,所谓the Nine Worthies乃是欧洲中世纪僧侣、骑士阶层所大为宣扬的九个“模范人物”,此词的来由和使用都大有讲究。而草略译作“九位杰出人物”完全忽视了这一名词具有特定性的事实。此词是否有对应中文翻译,望阁下详查。
- 除此以外,还有一小问题:如果说雕像是躺在上面的,那里面是什么的?根据本句的“棺木”一词的暗示,里面当然应该是Robert的尸首了。但这显然不可能,而且前文也确实提到他的埋葬地迄今不明。出现这样的误会,正是因为mortuary chest并非棺木,而是一种专门纪念死人用的装饰性的箱子而已,故充其量是“呈棺木状”。但此词究竟如何翻译,还得请欧洲民俗学方面的专家点拨。(当然我也承认,如果你一开始就把lies on译对,也许根本就不会再将mortuary chest译作棺木吧)--Krytyk (留言) 2009年11月8日 (日) 15:21 (UTC)
- (:)回應,阁下提的前三个问题已经修改,最后那个问题一时还无法弄清。感谢您的关注。--Superbanana (留言) 2009年11月9日 (一) 12:51 (UTC)
- (+)支持-黑暗魔君 (留言) 2009年11月10日 (二) 13:48 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together(圓桌會) 2009年11月11日 (三) 09:33 (UTC)