跳至內容

討論:諾曼第公爵羅貝爾二世

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
法國專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於法國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科法國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
歐洲歷史專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於歐洲歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歐洲歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

新條目推薦

~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
  • 哪位諾曼第公爵為了參加十字軍東征,將自己的領地以10000馬克抵押給英格蘭的威廉二世?(自薦,完全重寫原條目,全文翻譯自英文版同名條目,條目內容約擴充5倍)--Superbanana (留言) 2009年11月8日 (日) 01:48 (UTC)[回覆]
    • (+)支持,希望您在歐洲條目中努力,因為維基百科中的歐洲條目實在是太稀缺了。—TBG TBG Best and Greatest 2009年11月8日 (日) 03:33 (UTC)[回覆]
    • (!)意見,才看了首段就發現問題。首段最後一句:馬姆斯伯里的威廉和奧爾德里克·維塔利斯(Orderic Vitalis)向羅貝爾的父親威廉匯報時,嘲笑他為「brevis-ocrea(短靴子)」。這句話給人的印象是馬姆斯伯里的威廉(William of Malmesbury,一位歷史學家)和奧爾德里克·維塔利斯(同樣是歷史學家)嘲笑羅貝爾二世為「短靴子」。但實際上英文原文是 William of Malmesbury and Orderic Vitalis report that Robert's father, King William, called him brevis-ocrea (short-boot) in derision。原文的意思是:(根據)馬姆斯伯里的威廉和奧爾德里克·維塔利斯的說法,羅貝爾二世的父親,King William,曾輕蔑地稱(羅貝爾)為「短靴子」。譯文嚴重扭曲了原文的意思。本人不是自動確認用戶,不便提出反對,但只是第一段就出現這樣嚴重的問題是說不過去的,希望編者能夠仔細核對原文和譯文,這是對所有中文用戶負責。Sotube@NTU (留言) 2009年11月8日 (日) 04:22 (UTC)[回覆]
    • (+)支持Iflwlou [ M {  2009年11月8日 (日) 14:25 (UTC)[回覆]
    • (!)意見。譯文:"然而,他的泥炭木雕像躺在裝飾着九位傑出人物的象徵武器的棺木(缺少了約書亞的,用懺悔者愛德華的武器替代)。" 原文:"His effigy carved in bog oak, however, lies on a mortuary chest decorated with the attributed arms of the Nine Worthies (missing one - Joshua, and replaced with the arms of Edward the Confessor). " 這短短的一句話就有三個問題:
(1)lies on 是躺在面還是躺在面?
(2)arms 是「武器」嗎?
這兩個問題的答案,其實就在閣下文章右上角的圖[1]中!很明顯,這個雕像是躺在上面的。而arms呢?圖上棺木側方所示的四個小圖案顯示,彼等並非武器,而是紋章,即常說的coat of arms一詞中的arms。注意最左邊的那一個,貌似(未確認)正是懺悔者愛德華的紋章[2]
(3)「九位傑出人物」讓人莫名其妙。原來,所謂the Nine Worthies乃是歐洲中世紀僧侶、騎士階層所大為宣揚的九個「模範人物」,此詞的來由和使用都大有講究。而草略譯作「九位傑出人物」完全忽視了這一名詞具有特定性的事實。此詞是否有對應中文翻譯,望閣下詳查。
除此以外,還有一小問題:如果說雕像是躺在上面的,那裏面是什麼的?根據本句的「棺木」一詞的暗示,裏面當然應該是Robert的屍首了。但這顯然不可能,而且前文也確實提到他的埋葬地迄今不明。出現這樣的誤會,正是因為mortuary chest並非棺木,而是一種專門紀念死人用的裝飾性的箱子而已,故充其量是「呈棺木狀」。但此詞究竟如何翻譯,還得請歐洲民俗學方面的專家點撥。(當然我也承認,如果你一開始就把lies on譯對,也許根本就不會再將mortuary chest譯作棺木吧)--Krytyk (留言) 2009年11月8日 (日) 15:21 (UTC)[回覆]
~移動完畢~天上的雲彩‧ธันวา พูดคุย 2009年11月12日 (四) 00:24 (UTC)[回覆]