Talk:東京地鐵
東京地鐵属于维基百科科技主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自日語維基百科页面“東京地下鉄”(原作者列于其历史记录页)。 |
將東京地下鐵與都營地下鐵分開
為了方便與日文版的資料接軌,而且兩個地鐵系統也的確有足夠的話題各自經營成一個獨立條目,因此我將東京地下鐵與都營地下鐵兩條分開,並加上定義說明以免混淆。至於整個東京地鐵發展史的部份,就直接放在此條中,都營地下鐵那頭用關聯參考方式連過來,是我思索過如果要避免日後interwiki不正常的問題,最好的一個規劃方式。--泅水大象 10:28 2005年4月1日 (UTC)
- 在日本東京地下鐵通常指的是東京地下鐵股份有限公司,並不包含都營線。首段中將兩種地鐵都一併說明是非常不恰當的,如果要一起說明,建議修改為東京的地下鐵,而非直接稱「東京地下鐵」。→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2007年9月27日 (四) 15:12 (UTC)
東京的地下鐵已建立,可以把條目分拆 —飛 鳥 Asuka (留言) 2008年11月4日 (二) 10:35 (UTC)
地下鐵 vs. 地鐵
請那些台灣人別再把日文直接寫在這裏,這裡是中文條目. 我再說一次 中文里沒有"地下鐵"一詞. "地下鐵"一詞是日文. 連東京地鐵的官方網站的中文版里用的是"地鐵"一詞而不是"地下鐵"一詞就可以知道兩者之間的分別.別整天日語中讀就以為那就是中文.14:25 2009年8月31日 (renusaur)
- 對不起,台灣人習慣使用的稱呼是『捷運』。很多直接把日文條目內容未加翻譯就copy到中文版的用戶,其實是來自香港或中國大陸。我相信這問題是一個通泛的議題,跟哪地區的用戶一點關係也無。—泅水大象 訐譙☎ 2009年9月1日 (二) 03:15 (UTC)
- 先聲明一點,我回退您的編輯不代表我不同意您的看法,但無聲無息地大量修改連結會導致連結斷掉,而移動條目也應該有共識支持。基本上「東京地下鐵」和「都營地下鐵」尚能勉強以專有名詞而原名保留(尤其是「東京地下鐵」,因為這是公司名稱),但其他條目的命名則可考慮以「地鐵」取代:「東京的地下鐵」則可移動到「東京地鐵」。這點我希望得到共識才移動。—Altt311 (留言) 2009年9月1日 (二) 09:28 (UTC)
東京地鐵
Please refer to the following websites,they clearly states 東京Metro地鐵 and 都營地鐵 (Chinese version)instead of 東京地下鐵 and 都營地下鐵 (Japanese version). Clearly, 地下鐵 is Japanese and 地鐵 is Chinese. So, don't mix them up!!!! Certainly, in Chinese society except certain Taiwan area (where people are ruled by Japnese for long and can not distinguish between Japanese and Chinese), 地下鐵 is not common phrase at all. Also, if you really think 地下鐵 is correct then why all the station name used 站 instead of 駅. http://www.tokyometro.jp/tcn/index.html http://www.kotsu.metro.tokyo.jp/ch_h/index.html
公司名称与职位
是否应该把“株式会社”以及“代表取缔役社长”等名称换成“股份有限公司”和“董事长兼总经理”之类的中文呢?欢迎讨论。--侧耳倾听 2014年8月12日 (二) 03:45 (UTC)
找到了一个东京地铁公司制作的的PDF,其中提到奥义光是总裁。--侧耳倾听 2014年8月12日 (二) 03:52 (UTC)
(:)回應:我看了一下,感覺是硬翻譯過去的,因為日本公司也幾乎沒有使用「總裁」當作職位名稱。不過既然有這麼一個中譯的公司文件,那就先配合採用吧。但是我繼續堅持「株式會社」一詞必須以繁簡轉換的方式編輯,其實我認為連簡體字轉換也可不必,畢竟日本的公司體制不能完全套用到華人圈這邊來。—大摩 —脳内活化中— 2014年8月12日 (二) 12:39 (UTC)
- 那就用简繁转换好了,可能台湾的习惯用法确实不同。不过不光是大陆,港澳那里也习惯用“公司”。--侧耳倾听 2014年8月12日 (二) 19:23 (UTC)
關於條目名稱移動的討論
因為是同一個議題,所以統一在下面這相關頁面中討論:Talk:東京的地下鐵系統#建議改名:“東京的地下鐵系統”→“東京地鐵”。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月25日 (一) 15:22 (UTC)
- 为啥在那里讨论的好好的,又跑到这里来了?而且什么时候变成“同一个议题了”,那个人的想法貌似不是这样的啊。--侧耳倾听 2014年8月25日 (一) 21:00 (UTC)
- 我貼這個訊息就是因為要把討論導引到同一個頁面呀!因為本條目的主頁面上掛了移動請求模版,點選那模版的用戶會被導引到這個討論頁上,如果我沒貼這公告,點進來的用戶豈不覺得莫名其妙?兩個條目的討論其實是連動的,「那個人」只是想趁著大家在另一個頁面上討論一半沒注意到時,偷偷將條目移到自己喜歡的名字底下去。所以就是要將兩個條目的討論併在一起,才可以適當監督這種陰險的行為。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月26日 (二) 02:23 (UTC)
- 哦好吧,原来是这个意思,看来我理解反了,不过这个表述是不太清楚就是了。--侧耳倾听 2014年8月26日 (二) 20:32 (UTC)
(!)意見 改成这样如何?
- (-)反对:此建議完全無法解決理解混淆的歧義問題。詳情請至上面連結的討論頁中一併討論吧!--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月26日 (二) 02:23 (UTC)
- 呵呵没讨论就不能移动就算移动了也要移动回去维基百科真能玩双重标准--Qa003qa003(留言) 2014年8月27日 (三) 04:18 (UTC)
- 我只是将名字移动到了官方名称,不管有什么问题这个名称是受到认可的。考虑到管理员也是台湾的也能理解了,人多力量大南昌站不就是一个赤裸裸的例子。--Qa003qa003(留言) 2014年8月27日 (三) 04:19 (UTC)
- 明知是在有爭議的條目名稱,卻未經討論就移動,這不是擺明要製造移動戰嗎?所以現在只是恢復到爭論發生之前的原狀態,待討論完畢之後再根據結論處理不遲。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月27日 (三) 05:47 (UTC)
- 哎哟南昌站也不是这样吗?最后还不是没有恢复,装什么。--Qa003qa003(留言) 2014年8月28日 (四) 01:10 (UTC)
- 我從沒有編輯過南昌站條目,那條目關這裡啥事?--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月28日 (四) 02:43 (UTC)
- 哎哟南昌站也不是这样吗?最后还不是没有恢复,装什么。--Qa003qa003(留言) 2014年8月28日 (四) 01:10 (UTC)
- 明知是在有爭議的條目名稱,卻未經討論就移動,這不是擺明要製造移動戰嗎?所以現在只是恢復到爭論發生之前的原狀態,待討論完畢之後再根據結論處理不遲。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月27日 (三) 05:47 (UTC)
- 没说你编辑的,我是说这次移动了这个条目的管理员,你又不是不知道--Qa003qa003(留言) 2014年8月28日 (四) 08:19 (UTC)
東京地下鐵 移动到 東京Metro地鐵
呵呵管理员真是双重标准啊好比南昌站_(江西),欢迎来讨论。我建建议将東京地下鐵 移动到 東京Metro地鐵 官方名称,并独立出“東京地下鉄株式会社(东京地铁株式会社)”专门介绍运营这个系统的公司。--Qa003qa003(留言) 2014年8月27日 (三) 04:26 (UTC)
- 但是東京Metro地鐵並不符合最常用名稱原則。對於很多維基讀者來說,他們還是只聽過東京地下鐵,卻沒聽過東京Metro地鐵,所以消歧義的必要性仍然存在。這跟南昌站的議題根本毫無關係(後者只是平行消歧義vs.主從消歧義何者較為恰當的討論),Qa003qa003顯然只是想利用挑起不同地區用戶之間的衝突來混淆視聽而已。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月27日 (三) 10:47 (UTC)
東京地下鐵、東京地鐵才是官方名稱。Choi Chin Long 2022年1月28日 (五) 02:46 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了東京地下鐵中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.tokyometro.jp/cn/top/pdf/recenttopics_01.pdf 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20140713152308/http://www.tokyometro.jp/cn/top/pdf/recenttopics_01.pdf
- 向 http://www.tokyometro.jp/tcn/top/pdf/recenttopics_07.pdf 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20160804011315/http://www.tokyometro.jp/tcn/top/pdf/recenttopics_07.pdf
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月30日 (一) 00:56 (UTC)
建議改名:“東京地下鐵”→“東京Metro地鐵”
“東京地下鐵” → “東京Metro地鐵”:官方使用名称--Qa003qa003(留言) 2022年1月6日 (四) 07:17 (UTC)
- 官网面向旅游的页面 https://www.tokyometro.jp/tcn/index.html 有非常明显的体现,同时在繁体中文社交媒体上该公司特别喜欢直接使用“東京地鐵”。比如FB:https://www.facebook.com/tokyotrip.tokyometro.tcn/ ;另外Tokyo
Subway Ticket宣传页面也体现了这一用法:https://www.tokyometro.jp/tst/tcn/index.html ,我认为应该考虑使用“東京Metro地鐵”或者“東京地鐵”,而不是官方在中文语境下使用情况不如前这两者的“東京地下鐵” --Qa003qa003(留言) 2022年1月6日 (四) 07:22 (UTC)
- 实际上在简体中文情况下也有使用“东京地铁”这一称呼 https://mp.weixin.qq.com/s/efiEJvEhGf9uboFhzBGB6g ;但是考虑到上方官网面向旅客的页面非常正式的使用了“東京Metro地鐵”,我建议移动到发起名,“東京地鐵”作为备选。--Qa003qa003(留言) 2022年1月6日 (四) 07:38 (UTC)
- (:)回應:「東京地下鐵」在台灣算常用,因為台灣比較習慣將意思接近中文的日語漢字詞語直接拿過來用。但是官方感覺譯名使用上也沒有統一,一下用不合中文語法的「東京Metro地鐵」,一下用偏向中國用語的「東京地鐵」,讓人無所適從。— bigmorr -避免3密・共同抗疫- 2022年4月30日 (六) 08:13 (UTC)
- 你可以看一下官方是怎么使用的。https://www.bilibili.com/video/BV1cQ4y1h7wb/ 也是東京Metro地鐵。--Qa003qa003(留言) 2023年11月15日 (三) 04:51 (UTC)
- (:)回應:「東京地下鐵」在台灣算常用,因為台灣比較習慣將意思接近中文的日語漢字詞語直接拿過來用。但是官方感覺譯名使用上也沒有統一,一下用不合中文語法的「東京Metro地鐵」,一下用偏向中國用語的「東京地鐵」,讓人無所適從。— bigmorr -避免3密・共同抗疫- 2022年4月30日 (六) 08:13 (UTC)
- 实际上在简体中文情况下也有使用“东京地铁”这一称呼 https://mp.weixin.qq.com/s/efiEJvEhGf9uboFhzBGB6g ;但是考虑到上方官网面向旅客的页面非常正式的使用了“東京Metro地鐵”,我建议移动到发起名,“東京地鐵”作为备选。--Qa003qa003(留言) 2022年1月6日 (四) 07:38 (UTC)