討論:東京地鐵
東京地鐵屬於維基百科科技主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自日語維基百科頁面「東京地下鉄」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
將東京地下鐵與都營地下鐵分開
為了方便與日文版的資料接軌,而且兩個地鐵系統也的確有足夠的話題各自經營成一個獨立條目,因此我將東京地下鐵與都營地下鐵兩條分開,並加上定義說明以免混淆。至於整個東京地鐵發展史的部份,就直接放在此條中,都營地下鐵那頭用關聯參考方式連過來,是我思索過如果要避免日後interwiki不正常的問題,最好的一個規劃方式。--泅水大象 10:28 2005年4月1日 (UTC)
- 在日本東京地下鐵通常指的是東京地下鐵股份有限公司,並不包含都營線。首段中將兩種地鐵都一併說明是非常不恰當的,如果要一起說明,建議修改為東京的地下鐵,而非直接稱「東京地下鐵」。→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2007年9月27日 (四) 15:12 (UTC)
東京的地下鐵已建立,可以把條目分拆 —飛 鳥 Asuka (留言) 2008年11月4日 (二) 10:35 (UTC)
地下鐵 vs. 地鐵
請那些台灣人別再把日文直接寫在這裏,這裡是中文條目. 我再說一次 中文裡沒有"地下鐵"一詞. "地下鐵"一詞是日文. 連東京地鐵的官方網站的中文版里用的是"地鐵"一詞而不是"地下鐵"一詞就可以知道兩者之間的分別.別整天日語中讀就以為那就是中文.14:25 2009年8月31日 (renusaur)
- 對不起,台灣人習慣使用的稱呼是『捷運』。很多直接把日文條目內容未加翻譯就copy到中文版的用戶,其實是來自香港或中國大陸。我相信這問題是一個通泛的議題,跟哪地區的用戶一點關係也無。—泅水大象 訐譙☎ 2009年9月1日 (二) 03:15 (UTC)
- 先聲明一點,我回退您的編輯不代表我不同意您的看法,但無聲無息地大量修改連結會導致連結斷掉,而移動條目也應該有共識支持。基本上「東京地下鐵」和「都營地下鐵」尚能勉強以專有名詞而原名保留(尤其是「東京地下鐵」,因為這是公司名稱),但其他條目的命名則可考慮以「地鐵」取代:「東京的地下鐵」則可移動到「東京地鐵」。這點我希望得到共識才移動。—Altt311 (留言) 2009年9月1日 (二) 09:28 (UTC)
東京地鐵
Please refer to the following websites,they clearly states 東京Metro地鐵 and 都營地鐵 (Chinese version)instead of 東京地下鐵 and 都營地下鐵 (Japanese version). Clearly, 地下鐵 is Japanese and 地鐵 is Chinese. So, don't mix them up!!!! Certainly, in Chinese society except certain Taiwan area (where people are ruled by Japnese for long and can not distinguish between Japanese and Chinese), 地下鐵 is not common phrase at all. Also, if you really think 地下鐵 is correct then why all the station name used 站 instead of 駅. http://www.tokyometro.jp/tcn/index.html http://www.kotsu.metro.tokyo.jp/ch_h/index.html
公司名稱與職位
是否應該把「株式會社」以及「代表取締役社長」等名稱換成「股份有限公司」和「董事長兼總經理」之類的中文呢?歡迎討論。--侧耳倾听 2014年8月12日 (二) 03:45 (UTC)
找到了一個東京地鐵公司製作的的PDF,其中提到奧義光是總裁。--侧耳倾听 2014年8月12日 (二) 03:52 (UTC)
(:)回應:我看了一下,感覺是硬翻譯過去的,因為日本公司也幾乎沒有使用「總裁」當作職位名稱。不過既然有這麼一個中譯的公司文件,那就先配合採用吧。但是我繼續堅持「株式會社」一詞必須以繁簡轉換的方式編輯,其實我認為連簡體字轉換也可不必,畢竟日本的公司體制不能完全套用到華人圈這邊來。—大摩 —脳內活化中— 2014年8月12日 (二) 12:39 (UTC)
- 那就用簡繁轉換好了,可能台灣的習慣用法確實不同。不過不光是大陸,港澳那裡也習慣用「公司」。--侧耳倾听 2014年8月12日 (二) 19:23 (UTC)
關於條目名稱移動的討論
因為是同一個議題,所以統一在下面這相關頁面中討論:Talk:東京的地下鐵系統#建議改名:「東京的地下鐵系統」→「東京地鐵」。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月25日 (一) 15:22 (UTC)
- 為啥在那裡討論的好好的,又跑到這裡來了?而且什麼時候變成「同一個議題了」,那個人的想法貌似不是這樣的啊。--侧耳倾听 2014年8月25日 (一) 21:00 (UTC)
- 我貼這個訊息就是因為要把討論導引到同一個頁面呀!因為本條目的主頁面上掛了移動請求模版,點選那模版的用戶會被導引到這個討論頁上,如果我沒貼這公告,點進來的用戶豈不覺得莫名其妙?兩個條目的討論其實是連動的,「那個人」只是想趁著大家在另一個頁面上討論一半沒注意到時,偷偷將條目移到自己喜歡的名字底下去。所以就是要將兩個條目的討論併在一起,才可以適當監督這種陰險的行為。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月26日 (二) 02:23 (UTC)
- 哦好吧,原來是這個意思,看來我理解反了,不過這個表述是不太清楚就是了。--侧耳倾听 2014年8月26日 (二) 20:32 (UTC)
(!)意見 改成這樣如何?
- (-)反對:此建議完全無法解決理解混淆的歧義問題。詳情請至上面連結的討論頁中一併討論吧!--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月26日 (二) 02:23 (UTC)
- 呵呵沒討論就不能移動就算移動了也要移動回去維基百科真能玩雙重標準--Qa003qa003(留言) 2014年8月27日 (三) 04:18 (UTC)
- 我只是將名字移動到了官方名稱,不管有什麼問題這個名稱是受到認可的。考慮到管理員也是台灣的也能理解了,人多力量大南昌站不就是一個赤裸裸的例子。--Qa003qa003(留言) 2014年8月27日 (三) 04:19 (UTC)
- 明知是在有爭議的條目名稱,卻未經討論就移動,這不是擺明要製造移動戰嗎?所以現在只是恢復到爭論發生之前的原狀態,待討論完畢之後再根據結論處理不遲。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月27日 (三) 05:47 (UTC)
- 哎喲南昌站也不是這樣嗎?最後還不是沒有恢復,裝什麼。--Qa003qa003(留言) 2014年8月28日 (四) 01:10 (UTC)
- 我從沒有編輯過南昌站條目,那條目關這裡啥事?--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月28日 (四) 02:43 (UTC)
- 哎喲南昌站也不是這樣嗎?最後還不是沒有恢復,裝什麼。--Qa003qa003(留言) 2014年8月28日 (四) 01:10 (UTC)
- 明知是在有爭議的條目名稱,卻未經討論就移動,這不是擺明要製造移動戰嗎?所以現在只是恢復到爭論發生之前的原狀態,待討論完畢之後再根據結論處理不遲。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月27日 (三) 05:47 (UTC)
- 沒說你編輯的,我是說這次移動了這個條目的管理員,你又不是不知道--Qa003qa003(留言) 2014年8月28日 (四) 08:19 (UTC)
東京地下鐵 移動到 東京Metro地鐵
呵呵管理員真是雙重標準啊好比南昌站_(江西),歡迎來討論。我建建議將東京地下鐵 移動到 東京Metro地鐵 官方名稱,並獨立出「東京地下鉄株式會社(東京地鐵株式會社)」專門介紹運營這個系統的公司。--Qa003qa003(留言) 2014年8月27日 (三) 04:26 (UTC)
- 但是東京Metro地鐵並不符合最常用名稱原則。對於很多維基讀者來說,他們還是只聽過東京地下鐵,卻沒聽過東京Metro地鐵,所以消歧義的必要性仍然存在。這跟南昌站的議題根本毫無關係(後者只是平行消歧義vs.主從消歧義何者較為恰當的討論),Qa003qa003顯然只是想利用挑起不同地區用戶之間的衝突來混淆視聽而已。--泅水大象™ 訐譙☎ 2014年8月27日 (三) 10:47 (UTC)
東京地下鐵、東京地鐵才是官方名稱。Choi Chin Long 2022年1月28日 (五) 02:46 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了東京地下鐵中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.tokyometro.jp/cn/top/pdf/recenttopics_01.pdf 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20140713152308/http://www.tokyometro.jp/cn/top/pdf/recenttopics_01.pdf
- 向 http://www.tokyometro.jp/tcn/top/pdf/recenttopics_07.pdf 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20160804011315/http://www.tokyometro.jp/tcn/top/pdf/recenttopics_07.pdf
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年7月30日 (一) 00:56 (UTC)
建議改名:「東京地下鐵」→「東京Metro地鐵」
「東京地下鐵」 → 「東京Metro地鐵」:官方使用名稱--Qa003qa003(留言) 2022年1月6日 (四) 07:17 (UTC)
- 官網面向旅遊的頁面 https://www.tokyometro.jp/tcn/index.html 有非常明顯的體現,同時在繁體中文社交媒體上該公司特別喜歡直接使用「東京地鐵」。比如FB:https://www.facebook.com/tokyotrip.tokyometro.tcn/ ;另外Tokyo
Subway Ticket宣傳頁面也體現了這一用法:https://www.tokyometro.jp/tst/tcn/index.html ,我認為應該考慮使用「東京Metro地鐵」或者「東京地鐵」,而不是官方在中文語境下使用情況不如前這兩者的「東京地下鐵」 --Qa003qa003(留言) 2022年1月6日 (四) 07:22 (UTC)
- 實際上在簡體中文情況下也有使用「東京地鐵」這一稱呼 https://mp.weixin.qq.com/s/efiEJvEhGf9uboFhzBGB6g ;但是考慮到上方官網面向旅客的頁面非常正式的使用了「東京Metro地鐵」,我建議移動到發起名,「東京地鐵」作為備選。--Qa003qa003(留言) 2022年1月6日 (四) 07:38 (UTC)
- (:)回應:「東京地下鐵」在台灣算常用,因為台灣比較習慣將意思接近中文的日語漢字詞語直接拿過來用。但是官方感覺譯名使用上也沒有統一,一下用不合中文語法的「東京Metro地鐵」,一下用偏向中國用語的「東京地鐵」,讓人無所適從。— bigmorr -避免3密・共同抗疫- 2022年4月30日 (六) 08:13 (UTC)
- 你可以看一下官方是怎麼使用的。https://www.bilibili.com/video/BV1cQ4y1h7wb/ 也是東京Metro地鐵。--Qa003qa003(留言) 2023年11月15日 (三) 04:51 (UTC)
- (:)回應:「東京地下鐵」在台灣算常用,因為台灣比較習慣將意思接近中文的日語漢字詞語直接拿過來用。但是官方感覺譯名使用上也沒有統一,一下用不合中文語法的「東京Metro地鐵」,一下用偏向中國用語的「東京地鐵」,讓人無所適從。— bigmorr -避免3密・共同抗疫- 2022年4月30日 (六) 08:13 (UTC)
- 實際上在簡體中文情況下也有使用「東京地鐵」這一稱呼 https://mp.weixin.qq.com/s/efiEJvEhGf9uboFhzBGB6g ;但是考慮到上方官網面向旅客的頁面非常正式的使用了「東京Metro地鐵」,我建議移動到發起名,「東京地鐵」作為備選。--Qa003qa003(留言) 2022年1月6日 (四) 07:38 (UTC)