“库皮扬斯克” → “库普扬斯克”:库普扬斯克为乌语译名,有来自乌克兰国家通讯社的中文来源。--万水千山(留言) 2023年1月10日 (二) 09:20 (UTC)[回复]
- @Kethyga:您应该可以预见到您的移动会有争议,最好先提出移动请求在讨论后再决定。--万水千山(留言) 2023年1月10日 (二) 09:22 (UTC)[回复]
- (-)反对 移动到库普扬斯克。库皮扬斯克,在中文可靠来源中,既常用又权威,符合中维的方针,译名规范。--Kethyga(留言) 2023年1月10日 (二) 09:31 (UTC)[回复]
- 您删除有正规来源的内容本来就不妥。再者,这个有乌克兰官方中文的来源,已经有足够理由来考虑优先采用“名从主人”的原则了。--万水千山(留言) 2023年1月18日 (三) 11:46 (UTC)[回复]
- @TuhansiaVuoria “库普扬斯克”,可以加回“又译”,个人观点仍然是按照命名常规 “库皮扬斯克”。 你未AT,没收到消息。forvo上How to pronounce Куп'янськ,听当地的发音类似 “库皮安斯克”。
- 希望你能冷静下。听一下 @Bigbullfrog1996 或者 @Yelets 的建议,我觉得这个问题上他们比较有经验。中文我认为一般还是参考权威工具书,非中文主流媒体做参考.--Kethyga(留言) 2023年1月18日 (三) 14:17 (UTC)[回复]
- 您怎么能判定我是否冷静?我按照正常的程序去客栈讨论或在这里提出移动请求,本身就是为了探讨以取得社群共识。我提出我的理由,您提出您的理由,我也尊重您的理由,最终由管理员去决定,我也会遵守管理员的决定的。如果其他有经验的编辑用户愿意参与讨论,更是求之不得的。但您去提报我滥用职权,是一件非常不友好的行为!您是否考虑到这可能对维基同事的伤害?--万水千山(留言) 2023年1月18日 (三) 15:14 (UTC)[回复]
- 如果译名上,不再执着于发音,个人可以撤回请求。我认为在译名上,弃用地名管理机构出具的参考书而用媒体的用字有些原创研究,他人也会疑惑。--Kethyga(留言) 2023年1月19日 (四) 02:58 (UTC)[回复]
- 大陆的译名标准中有一条规则是有的字母是“按形翻译”,而不是“按音翻译”。例如俄语中的非重音A,实际上是发O的音,但在翻译时还是要按照A来翻译的。瑞典语中O很多情况下发U的音,但翻译时还是按照O来翻译的。所以标准里的翻译用字会跟你在网上听到的原语发音可能不一样的。
- 至于这个条目的编辑,从编辑历史上可以看到我是先提供了乌克兰国家通讯社的来源(应该算是官方中文来源吧),给出了合理的怀疑理由(п'я之间的隔音符本身的目的就是阻止пя连读)。再加上客栈里已有的讨论结果(凡乌语译名只要能找到正规来源就可以移动至乌语译名),我的编辑操作完全合乎流程。敬请您再次考虑并撤回您的请求。谢谢!--万水千山(留言) 2023年1月19日 (四) 12:20 (UTC)[回复]
- 关于乌克兰语的译名,个人目前的建议什暂时不动,先列出一个表格,确定认为需要移动的条目列表,然后也方便检查,因为地名确实移动了很多,且目前无人确认,虽然可能关注度低一些。可以请处理移动并且关注乌克兰专题的 管理员 @Ericliu1912 或者 @Iokseng 看一下建议。另外 Category:移動請求,也累计了一些。
- 如果就此达成初步共识的话,管理员应该可以帮我撤回。
- 另外,给 Bigbullfrog1996 回复的话,需要加 @ ,否则收不到。--Kethyga(留言) 2023年1月20日 (五) 07:18 (UTC)[回复]
- 我老早就建議組織烏克蘭地名譯名研究工作組,集中列出請求讓大家討論以便取得共識了,但沒人理我。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年1月20日 (五) 17:15 (UTC)[回复]
- @Ericliu1912 @TuhansiaVuoria 最近春节过年,这边可能没有时间参与,所以建议暂停相关的移动。--Kethyga(留言) 2023年1月20日 (五) 18:37 (UTC)[回复]
- (!)意見 《世界地名译名词典》用的拉丁拼写是Kup”yans'k,可以看出书籍是用乌语名译的“库皮扬斯克”,而且发音为[ˈkupjɐnʲsʲk],所以“库皮扬斯克”并无问题。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2023年1月19日 (四) 06:14 (UTC)[回复]
- 从《世界地名翻译大辞典》的在线链接去找Kharkiv的话,给出的翻译是“哈尔科夫”。而用Kharkov去找的话,给的结果是“见 Kharkiv”。由此可见辞典中的词条是使用乌语的拉丁拼写,但翻译时还是按照俄语名来翻译的,正如您在Wikipedia:外語譯音表/烏克蘭語草稿中所说的那样。我不是说“库皮扬斯克”这个译名有问题,且现在也有更多的使用度(毕竟库普扬斯克刚开始使用),但显然这是从俄语名翻译过来的。依“常用名称”来说,“库皮扬斯克”绝对可以。正如我在别的地方提出来的观点,在现时这种情况下,能否把乌语译名,特别是能找到乌克兰官方中文来源的译名,看成比“常用名称”更重要?如果条目还不能移动的话,至少是不是可以在导言中先使用乌语译名,然后把俄语译名当成“又译名”?这要的话就不会疑惑任何人,并让读者各取所需。--万水千山(留言) 2023年1月19日 (四) 12:34 (UTC)[回复]
- 未完成:原標題尚為常用名稱,且亦有在官方中文資料中使用。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年2月20日 (一) 03:10 (UTC)[回复]