跳转到内容

Talk:墨西拿鹽度危機

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

无独立关注度 ๖lนē Şkฯ ງrēēຖ ຟคtēr 2021年11月5日 (五) 01:40 (UTC)[回复]

墨西拿鹽度危機是通用名稱。--🎋竹之初生留言中華民國110年 2021年11月5日 (五) 04:33 (UTC)[回复]
喜馬拉雅是一個地區,喜馬拉雅是一個地質時代。前者是地理學名詞,後者是地質學名詞。喜馬拉雅造山運動是指該區的造山運動,喜馬拉雅期造山,就指同時代所有的造山運動。請參考--陳建民留言2021年11月13日 (六) 07:33 (UTC)[回复]
沒有墨西拿期鹽度危機這一譯名,只有墨西拿鹽度危機。--🎋竹之初生留言中華民國110年 2021年11月18日 (四) 08:03 (UTC)[回复]
贊成。墨西拿期鹽度危機是指在墨西拿地質時代,全球海水面臨的鹽度危機。而墨西拿鹽度危機是指在墨西拿城市,所面臨的缺鹽危機。墨西拿鹽度危機是一個錯誤的條目。不是一個地質詞語。不可魚目混珠,時空錯亂。墨西拿期是一個地質時代而墨西拿是一個城市名稱。--陳建民留言2021年11月13日 (六) 07:20 (UTC)[回复]
根據陳建民對這二個名稱的看法來推測,他提的贊成是指「贊成二個條目合併,最後條目的名稱為墨西拿鹽度危機」--Wolfch (留言) 2021年11月18日 (四) 06:17 (UTC)[回复]
多謝--172.1.153.105留言2021年11月18日 (四) 07:25 (UTC)[回复]
若如此合并 就成以訛傳訛。錯誤永續中維。
爲何不一勞永逸,現在就改,何需等待後人?知錯能改善莫大焉
請參考--陳建民留言2021年11月18日 (四) 07:46 (UTC)[回复]
Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2021/11/05#墨西拿期鹽度危機也有相關討論,我的意見已經在存廢討論中提出,就不在此處重提一次了。--Wolfch (留言) 2021年11月18日 (四) 07:59 (UTC)[回复]
墨西拿期鹽度危機已刪除,可以不用考慮合併了--Wolfch (留言) 2021年11月19日 (五) 13:32 (UTC)[回复]

此條目中有些內容是源自User:陳建民所寫的墨西拿期鹽度危機的起因

此條目中有些內容是來自User:陳建民所寫的墨西拿期鹽度危機的起因(該條目後來合併到墨西拿期鹽度危機)--Wolfch (留言) 2021年11月18日 (四) 04:17 (UTC)[回复]

「Google 學術搜尋」的 "墨西拿鹽度危機" 搜尋證據

剛才查了一下,「Google 學術搜尋」以 "墨西拿鹽度危機" 搜尋的5項結果略述如下:

  1. 〈典型小陆块海相成钾机理——以西西里微陆块钾盐矿床为例〉,《矿床地质》,2016年第6期,王九一、刘成林、沈立建([1]):「墨西拿盐度危机」一詞兩度寫在摘要裡,不論作者們是從哪裡學到這個中文譯名,既然寫在摘要裡,理應視同作者們的「學術研究用語」,而非「中文翻譯錯誤」。
  2. 〈黄土高原新近纪风成沉积物源研究及气候指示意义〉,谢文斌([2]):「墨西拿盐度危机」寫在摘要裡,因此也是作者的「學術研究用語」,而非「中文翻譯錯誤」。該文另見於[3],看起來是西北大學第四纪地质学专业碩士論文。
  3. 〈基于锆石U-Pb 年龄的黄土高原红黏土沉积序列物源示踪〉,《Journal of Earth Sciences & Environment》,2018,谢文斌、弓虎军:原為英文,Google 系統自動翻譯成中文。
  4. 〈西西里热浪〉,《化石》,邓涛,2019年第4期(PDF):「墨西拿盐度危机」一詞兩度出現在文章裡面,因此也是作者的「學術研究用語」,而非「中文翻譯錯誤」。
  5. 〈南海北部晚新生代氧同位素地层学〉,《中國科學(D輯)》,第31卷第10期,赵泉鸿、翦知湣、王吉良、成鑫荣、黄宝琦、徐建、周震、房殿勇、汪品先,2010年10月(PDF):「墨西拿(Messinian)盐度危机」寫在本文裡(第803頁),因此也是作者們的「學術研究用語」,而非「中文翻譯錯誤」。

5篇文章當中有4篇原即使用中文,因此「墨西拿盐度危机」的確是作者們的「學術研究用語」,而非「中文翻譯錯誤」。唯一使用英文的文章,「Google 學術搜尋」所顯示的「墨西拿盐度危机」一詞顯然是 Google 系統自動翻譯成中文。眾所皆知:Google 翻譯係使用「深度學習」引擎,其譯詞可視為中文環境使用次數最多者。

再於「Google 學術搜尋」以 "墨西拿期鹽度危機" 搜尋結果,「沒有任何文章符合」

綜合以上,「墨西拿鹽度危機」明顯為「學術研究用語」,而非「中文翻譯錯誤」。--Kolyma留言2021年11月25日 (四) 07:13 (UTC)[回复]

後來查到標題與第3個搜尋結果實質相同(只差一個空格)的〈基于锆石U-Pb年龄的黄土高原红黏土沉积序列物源示踪〉也發表中文版於《地球科学与环境学报》2018,40(01)([4]),「墨西拿盐度危机」寫在摘要裡,因此也是作者們的「學術研究用語」,而非「中文翻譯錯誤」。其中共同作者谢文斌與前述第2個搜尋結果的作者應為同一人。--Kolyma留言2021年11月26日 (五) 00:47 (UTC)[回复]

就像人們大多知道「鉛筆」的筆芯是石墨而非「鉛」一樣,參與過該等條目編輯與討論的維基用戶們,相信都知道「墨西拿鹽度危機」講的就是地質時代「墨西拿期」,而非地點。「慣用語」向來如此,執著於字面並無多大意義。個別用戶若有意推動「正名」,請到相關學術期刊多多發表論文,「扭轉」學術界的習慣並造成風氣,屆時要寫入維基便可水到渠成。--Kolyma留言2021年11月25日 (四) 07:26 (UTC)[回复]