《莎士比亞十四行詩集》是威廉·莎士比亞於1609年發表的十四行诗(sonnet)體裁詩集,總共收錄了154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版,在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一位年轻的贵族(Fair Lord),诗歌热情地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),主要描写爱情。
起源
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十个音节,韵脚排列:abba,abba,cdecde(或cdccdc)。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
精選例子
第一百一十六首
原文
|
中譯
|
116
- Let me not to the marriage of true minds
- Admit impediments. Love is not love
- Which alters when it alteration finds,
- Or bends with the remover to remove:
- O, no! it is an ever-fix`ed mark,
- That looks on tempests and is never shaken;
- It is the star to every wand'ring bark,
- Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
- Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
- Within his bending sickle's compass come;
- Love alters not with his brief hours and weeks,
- But bears it out even to the edge of doom:
- If this be error and upon me proved,
- I never writ, nor no man ever loved.
|
第一百一十六首
- 我絕不承认两顆真心的結合
- 有任何障礙。這樣的愛不是真愛
- 若是遇有變節的機會就改變,
- 或是被強勢剝離就屈服:
- 哦,那不是愛!愛是堅定的烽火,
- 凝視著狂濤而不動搖;
- 愛是嚮導迷航船隻的明星,
- 高度可測,實價無量。
- 愛不受時光影響,即使紅唇粉頰
- 終會被歲月的鐮刀砍伐;
- 愛不隨分分秒秒、日日月月改變,
- 愛不畏時間磨鍊,直到末日盡頭。
- 如果有人可證明我所解不實,
- 我從未寫過,而無人曾真愛過。
|
第一百四十一首
原文
|
中譯
|
141
- In faith I do not love thee with mine eyes,
- For they in thee a thousand errors note;
- But `tis my heart that loves what they despise,
- Who in despite of view is pleased to dote.
- Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;
- Nor tender feeling to base touches prone,
- Nor taste, nor smell, desire to be invited
- To any sensual feast with thee alone.
- But my five wits, nor my five senses can
- Dissuade one foolish heart from serving thee,
- Who leaves unswayed the likeness of a man,
- Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.
- Only my plague thus far I count my gain,
- That she that makes me sin awards me pain.
|
第一百四十一首
- 我不真的憑我的眼睛來愛你,
- 在你身上人們只見千處缺點;
- 但我的心卻愛著眼睛所輕視
- 溺愛著,不理睬面前的景象。
- 我耳朵不聽你舌尖傳的愉悅音色;
- 我那期待著愛撫的敏感觸覺,
- 我的味覺,我的嗅覺,不願出席
- 你的個人的任何感官的宴會。
- 可是我的五智或五感卻不能
- 說服一個痴心不愛你,
- 剩下男人那一點不為動搖的,
- 甘願做你那高傲之心的奴隸。
- 然我只能將我愛情悲苦視作益處,
- 她誘使我犯罪,她令我受苦。
|
參考文獻
參見
外部連結