《莎士比亚十四行诗集》是威廉·莎士比亚于1609年发表的十四行诗(sonnet)体裁诗集,总共收录了154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版,在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一位年轻的贵族(Fair Lord),诗歌热情地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),主要描写爱情。
起源
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十个音节,韵脚排列:abba,abba,cdecde(或cdccdc)。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
精选例子
第一百一十六首
原文
|
中译
|
116
- Let me not to the marriage of true minds
- Admit impediments. Love is not love
- Which alters when it alteration finds,
- Or bends with the remover to remove:
- O, no! it is an ever-fix`ed mark,
- That looks on tempests and is never shaken;
- It is the star to every wand'ring bark,
- Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
- Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
- Within his bending sickle's compass come;
- Love alters not with his brief hours and weeks,
- But bears it out even to the edge of doom:
- If this be error and upon me proved,
- I never writ, nor no man ever loved.
|
第一百一十六首
- 我绝不承认两颗真心的结合
- 有任何障碍。这样的爱不是真爱
- 若是遇有变节的机会就改变,
- 或是被强势剥离就屈服:
- 哦,那不是爱!爱是坚定的烽火,
- 凝视著狂涛而不动摇;
- 爱是向导迷航船只的明星,
- 高度可测,实价无量。
- 爱不受时光影响,即使红唇粉颊
- 终会被岁月的镰刀砍伐;
- 爱不随分分秒秒、日日月月改变,
- 爱不畏时间磨炼,直到末日尽头。
- 如果有人可证明我所解不实,
- 我从未写过,而无人曾真爱过。
|
第一百四十一首
原文
|
中译
|
141
- In faith I do not love thee with mine eyes,
- For they in thee a thousand errors note;
- But `tis my heart that loves what they despise,
- Who in despite of view is pleased to dote.
- Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;
- Nor tender feeling to base touches prone,
- Nor taste, nor smell, desire to be invited
- To any sensual feast with thee alone.
- But my five wits, nor my five senses can
- Dissuade one foolish heart from serving thee,
- Who leaves unswayed the likeness of a man,
- Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.
- Only my plague thus far I count my gain,
- That she that makes me sin awards me pain.
|
第一百四十一首
- 我不真的凭我的眼睛来爱你,
- 在你身上人们只见千处缺点;
- 但我的心却爱著眼睛所轻视
- 溺爱著,不理睬面前的景象。
- 我耳朵不听你舌尖传的愉悦音色;
- 我那期待著爱抚的敏感触觉,
- 我的味觉,我的嗅觉,不愿出席
- 你的个人的任何感官的宴会。
- 可是我的五智或五感却不能
- 说服一个痴心不爱你,
- 剩下男人那一点不为动摇的,
- 甘愿做你那高傲之心的奴隶。
- 然我只能将我爱情悲苦视作益处,
- 她诱使我犯罪,她令我受苦。
|
参考文献
参见
外部链接