《莎士比亞十四行詩集》是威廉·莎士比亞於1609年發表的十四行詩(sonnet)體裁詩集,總共收錄了154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版,在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位。
詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一位年輕的貴族(Fair Lord),詩歌熱情地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位「黑女士」(Dark Lady),主要描寫愛情。
起源
十四行詩是源於意大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十個音節,韻腳排列:abba,abba,cdecde(或cdccdc)。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊利沙伯式」。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想像,感情充沛。
精選例子
第一百一十六首
原文
|
中譯
|
116
- Let me not to the marriage of true minds
- Admit impediments. Love is not love
- Which alters when it alteration finds,
- Or bends with the remover to remove:
- O, no! it is an ever-fix`ed mark,
- That looks on tempests and is never shaken;
- It is the star to every wand'ring bark,
- Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
- Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
- Within his bending sickle's compass come;
- Love alters not with his brief hours and weeks,
- But bears it out even to the edge of doom:
- If this be error and upon me proved,
- I never writ, nor no man ever loved.
|
第一百一十六首
- 我絕不承認兩顆真心的結合
- 有任何障礙。這樣的愛不是真愛
- 若是遇有變節的機會就改變,
- 或是被強勢剝離就屈服:
- 哦,那不是愛!愛是堅定的烽火,
- 凝視着狂濤而不動搖;
- 愛是嚮導迷航船隻的明星,
- 高度可測,實價無量。
- 愛不受時光影響,即使紅唇粉頰
- 終會被歲月的鐮刀砍伐;
- 愛不隨分分秒秒、日日月月改變,
- 愛不畏時間磨鍊,直到末日盡頭。
- 如果有人可證明我所解不實,
- 我從未寫過,而無人曾真愛過。
|
第一百四十一首
原文
|
中譯
|
141
- In faith I do not love thee with mine eyes,
- For they in thee a thousand errors note;
- But `tis my heart that loves what they despise,
- Who in despite of view is pleased to dote.
- Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;
- Nor tender feeling to base touches prone,
- Nor taste, nor smell, desire to be invited
- To any sensual feast with thee alone.
- But my five wits, nor my five senses can
- Dissuade one foolish heart from serving thee,
- Who leaves unswayed the likeness of a man,
- Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.
- Only my plague thus far I count my gain,
- That she that makes me sin awards me pain.
|
第一百四十一首
- 我不真的憑我的眼睛來愛你,
- 在你身上人們只見千處缺點;
- 但我的心卻愛着眼睛所輕視
- 溺愛着,不理睬面前的景象。
- 我耳朵不聽你舌尖傳的愉悅音色;
- 我那期待着愛撫的敏感觸覺,
- 我的味覺,我的嗅覺,不願出席
- 你的個人的任何感官的宴會。
- 可是我的五智或五感卻不能
- 說服一個痴心不愛你,
- 剩下男人那一點不為動搖的,
- 甘願做你那高傲之心的奴隸。
- 然我只能將我愛情悲苦視作益處,
- 她誘使我犯罪,她令我受苦。
|
參考文獻
參見
外部連結