| 有編者正就本議題徵求社群意見。本頁已經新增至以下列表:
當討論結束時,請移除本標籤以將本頁從徵求意見列表中移除。若討論已30日無人回應(按最後簽名時間計算),機器人會自動將此標籤移除。 |
@Cookai1205、Yoyolin0409:參見 WP:DUCK。確有理由更改、去除「一望而知」字樣。冀達成共識。— 𝕏ℂ𝕠𝕞𝕙𝕘𝕙𝕒𝕝𝕝 talk 2024年9月24日 (二) 02:18 (UTC)[回覆]
- 若翻譯en,我覺得較好的翻譯是「看起來像隻鴨子」。--Cookai餅塊🍪(💬留言) 2024年9月24日 (二) 03:57 (UTC)[回覆]
- ( ✓ )同意「看起來像隻鴨子」。--冥王歐西里斯(留言) 2024年9月30日 (一) 08:58 (UTC)[回覆]
- (~)我覺得Special:Diff/83129457「我看你很久了」的問題是,雖然「一望」是錯的,但也不代表要「看很久」,也沒道出看完後得出什麼。--Cookai餅塊🍪(💬留言) 2024年9月24日 (二) 04:07 (UTC)[回覆]
- 「一望而知」沒什麼問題吧?簡潔,也算習用了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月27日 (五) 07:05 (UTC)[回覆]
- (-)反對,很多人是真的當「一望而知」在用的。除非subst掉所有嵌入,並為「一望而知」單立模板。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年10月7日 (一) 08:20 (UTC)[回覆]
- 原則上我是支持調整的。首先是歷史頁面問題,這個可以向當年處理{{Expand}}一樣處理。其次是換成什麼,「看起來像只鴨子」最準確且是最初譯法,但是顯得生硬;正好現在有AI,ChatGPT給了幾個看起來還不錯的選項:「十有八九」「八九不離十」,算是在含義和簡潔度中間取了個平衡吧。--碟之舞📀💿 2024年10月10日 (四) 06:54 (UTC)[回覆]
- 當然如果真要改成「看起來像只鴨子」,我不反對。--碟之舞📀💿 2024年10月10日 (四) 12:54 (UTC)[回覆]
- 「像只鴨子」即可。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年10月15日 (二) 05:23 (UTC)[回覆]
- 根據鴨子測試這個技術名詞,應當翻譯成看起來像只鴨子。另做參考韓文與日文都是這樣翻譯的。--0xDeadbeef (留言) 2024年10月10日 (四) 08:54 (UTC)[回覆]
- 如果改字,歷史使用應該subst,用法不同。所以「一望而知」是怎樣的評判標準,我不太明白。傾向反對「像只鴨子」,不流暢的中文、過度使用術語,「鴨子」可能誤解為人身攻擊。「十有八九」較某些相當肯定(篤定)的「一望而知」語氣弱一些,保留著一分懷疑。
- 對非編者不能做鴨子測試的結論出處是?英文維基允許對侵權行為做鴨子測試。diff,emmm……我懷疑不具有共識性。--YFdyh000(留言) 2024年10月15日 (二) 20:22 (UTC)[回覆]
- 「像只鴨子」怎麼就不流暢了。如果鴨子聽起來像是男妓的話(真的有人這樣理解嗎),換種鳥?雎鳩? ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年10月26日 (六) 21:20 (UTC)[回覆]
- 不是日常生活中的成句,我覺得過於術語化,對其他用戶有隔閡感和閱讀難度?一望而知至少能字面上理解,雖可能誤讀。若非要說它類似LGTM等常見術語,也不是不行,但我總覺得不夠好。--YFdyh000(留言) 2024年10月27日 (日) 15:44 (UTC)[回覆]
- 但是鴨子測試本身就是術語啊……而且已經有用戶論述「一望而知」是錯誤的理解,能從字面上理解,當然好,但是至少理解得是正確的吧。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 新手2023] 2024年10月31日 (四) 15:37 (UTC)[回覆]
- 就類似「魯棒性」與「健壯性」的感覺和爭議,術語效果未必好於其他直白譯法。某種意義上的各有所好。--YFdyh000(留言) 2024年10月31日 (四) 17:00 (UTC)[回覆]
- 如果對於文字有爭議的話,那不妨考慮直接刪去文字?Sanmosa 宮掖事祕莫能辨也 2024年10月18日 (五) 14:57 (UTC)[回覆]
- 那我建議他們新建模板來用。--YFdyh000(留言) 2024年10月18日 (五) 19:19 (UTC)[回覆]
- (-)傾向反對 也許可以考慮樓上提出的八九不離十方案;或者另立新模板。——即請秋安 ZhaoFJx(論•簽) 2024年11月8日 (五) 17:27 (UTC)[回覆]
- 不反對改為八九不離十。--冥王歐西里斯(留言) 2024年11月8日 (五) 23:25 (UTC)[回覆]