| 有編者正就本議題徵求社群意見。本頁已經新增至以下列表:
當討論結束時,請移除本標籤以將本頁從徵求意見列表中移除。若討論已30日無人回應(按最後簽名時間計算),機械人會自動將此標籤移除。 |
@Cookai1205、Yoyolin0409:參見 WP:DUCK。確有理由更改、去除「一望而知」字樣。冀達成共識。— 𝕏ℂ𝕠𝕞𝕙𝕘𝕙𝕒𝕝𝕝 talk 2024年9月24日 (二) 02:18 (UTC)[回复]
- 若翻譯en,我覺得較好的翻譯是「看起來像隻鴨子」。--Cookai餅塊🍪(💬留言) 2024年9月24日 (二) 03:57 (UTC)[回复]
- ( ✓ )同意「看起來像隻鴨子」。--冥王歐西里斯(留言) 2024年9月30日 (一) 08:58 (UTC)[回复]
- (~)我覺得Special:Diff/83129457「我看你很久了」的問題是,雖然「一望」是錯的,但也不代表要「看很久」,也沒道出看完後得出什麼。--Cookai餅塊🍪(💬留言) 2024年9月24日 (二) 04:07 (UTC)[回复]
- 「一望而知」沒什麼問題吧?簡潔,也算習用了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月27日 (五) 07:05 (UTC)[回复]
- (-)反对,很多人是真的当「一望而知」在用的。除非subst掉所有嵌入,并为「一望而知」单立模板。 ——魔琴[身份声明 留言 贡献 新手2023] 2024年10月7日 (一) 08:20 (UTC)[回复]
- 原则上我是支持调整的。首先是历史页面问题,这个可以向当年处理{{Expand}}一样处理。其次是换成什么,“看起来像只鸭子”最准确且是最初译法,但是显得生硬;正好现在有AI,ChatGPT给了几个看起来还不错的选项:“十有八九”“八九不离十”,算是在含义和简洁度中间取了个平衡吧。--碟之舞📀💿 2024年10月10日 (四) 06:54 (UTC)[回复]
- 当然如果真要改成“看起来像只鸭子”,我不反对。--碟之舞📀💿 2024年10月10日 (四) 12:54 (UTC)[回复]
- 「像只鸭子」即可。 ——魔琴[身份声明 留言 贡献 新手2023] 2024年10月15日 (二) 05:23 (UTC)[回复]
- 根据鸭子测试这个技术名词,应当翻译成看起来像只鸭子。另做参考韩文与日文都是这样翻译的。--0xDeadbeef (留言) 2024年10月10日 (四) 08:54 (UTC)[回复]
- 如果改字,历史使用应该subst,用法不同。所以“一望而知”是怎样的评判标准,我不太明白。倾向反对“像只鸭子”,不流畅的中文、过度使用术语,“鸭子”可能误解为人身攻击。“十有八九”较某些相当肯定(笃定)的“一望而知”语气弱一些,保留着一分怀疑。
- 对非编者不能做鸭子测试的结论出处是?英文维基允许对侵权行为做鸭子测试。diff,emmm……我怀疑不具有共识性。--YFdyh000(留言) 2024年10月15日 (二) 20:22 (UTC)[回复]
- “像只鸭子”怎么就不流畅了。如果鸭子听起来像是男妓的话(真的有人这样理解吗),换种鸟?雎鸠? ——魔琴[身份声明 留言 贡献 新手2023] 2024年10月26日 (六) 21:20 (UTC)[回复]
- 不是日常生活中的成句,我觉得过于术语化,对其他用户有隔阂感和阅读难度?一望而知至少能字面上理解,虽可能误读。若非要说它类似LGTM等常见术语,也不是不行,但我总觉得不够好。--YFdyh000(留言) 2024年10月27日 (日) 15:44 (UTC)[回复]
- 但是鴨子測試本身就是術語啊……而且已經有用戶論述“一望而知”是錯誤的理解,能從字面上理解,當然好,但是至少理解得是正確的吧。 ——魔琴[身份声明 留言 贡献 新手2023] 2024年10月31日 (四) 15:37 (UTC)[回复]
- 就类似“鲁棒性”与“健壮性”的感觉和争议,术语效果未必好于其他直白译法。某种意义上的各有所好。--YFdyh000(留言) 2024年10月31日 (四) 17:00 (UTC)[回复]
- 如果對於文字有爭議的話,那不妨考慮直接刪去文字?Sanmosa 宮掖事祕莫能辨也 2024年10月18日 (五) 14:57 (UTC)[回复]
- 那我建议他们新建模板来用。--YFdyh000(留言) 2024年10月18日 (五) 19:19 (UTC)[回复]
- (-)傾向反對 也许可以考虑楼上提出的八九不离十方案;或者另立新模板。——即请秋安 ZhaoFJx(论•签) 2024年11月8日 (五) 17:27 (UTC)[回复]
- 不反對改為八九不離十。--冥王歐西里斯(留言) 2024年11月8日 (五) 23:25 (UTC)[回复]