| 有編者正就本議題徵求社群意見。本頁已經新增至以下列表:
當討論結束時,請移除本標籤以將本頁從徵求意見列表中移除。若討論已30日無人回應(按最後簽名時間計算),機械人會自動將此標籤移除。 |
@Cookai1205、Yoyolin0409:參見 WP:DUCK。確有理由更改、去除「一望而知」字樣。冀達成共識。— 𝕏ℂ𝕠𝕞𝕙𝕘𝕙𝕒𝕝𝕝 talk 2024年9月24日 (二) 02:18 (UTC)[回复]
- 若翻譯en,我覺得較好的翻譯是「看起來像隻鴨子」。--Cookai餅塊🍪(💬留言) 2024年9月24日 (二) 03:57 (UTC)[回复]
- ( ✓ )同意「看起來像隻鴨子」。--冥王歐西里斯(留言) 2024年9月30日 (一) 08:58 (UTC)[回复]
- (~)我覺得Special:Diff/83129457「我看你很久了」的問題是,雖然「一望」是錯的,但也不代表要「看很久」,也沒道出看完後得出什麼。--Cookai餅塊🍪(💬留言) 2024年9月24日 (二) 04:07 (UTC)[回复]
- 「一望而知」沒什麼問題吧?簡潔,也算習用了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月27日 (五) 07:05 (UTC)[回复]