討論:科瓦利夫卡 (白采爾克瓦區)
譯名
@超級核潛艇:該地因為其足球隊高洛斯高華列夫卡足球會在各足球網站中都是譯為「科瓦利夫卡」,雖然現在我在辭典及新華社網站找不到來源,可能該地只是一個村莊而已。另外烏克蘭境內有很多同名村莊。而本條目的俄語維基里名字有兩個:Ковалёвка、Коваливка,這兩個都不會譯為「科瓦列夫卡」的。--萬水千山(留言) 2023年8月31日 (四) 12:27 (UTC)
- 我在讀秀搜索兩種譯名。「科瓦利夫卡」沒有結果。「科瓦列夫卡」如下:
- 1957年的奇金娜主編《蘇聯史·第二卷》 十九世紀的俄國 第一分冊 俄國封建農奴關係的解體和封建制度的危機,再提到十二月黨人起義時,使用過此譯名,「1月3日蓋斯馬爾將軍的部隊在科瓦列夫卡村附近粉碎了車爾尼哥夫團」;2021年的《從巔峰到湮滅 「帝國」裝甲師戰史》(武漢大學出版社,陳星波著,ISBN號:978-7-307-22503-9)一書中亦找到此譯名,「還有一些小規模的蘇軍坦克部隊出現在了科瓦列夫卡以北的法斯托夫-白采爾科維一線」。--超級核潛艇(留言) 2023年8月31日 (四) 12:59 (UTC)
- 科瓦列夫卡返回俄語名就是Ковалевка。很有可能那個地名以前較那個名字。俄語維基里有一句:那個村莊以前屬於Ковалевской волости。那麼科瓦列夫卡是不是從這個名字譯過來的?那個地名在歷史上是譯成這樣的,但現在的俄語名字如上所說,再譯成中文應該是「科瓦廖夫卡」或「科瓦利夫卡」了。不管怎樣,「科瓦利夫卡」符合烏語及現有一個俄語名的讀音,又廣泛使用在足球相關的文獻中,應該可以定為條目名。--萬水千山(留言) 2023年8月31日 (四) 21:14 (UTC)