跳至內容

討論:塔拉斯·謝甫琴科

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 塔拉斯·謝甫琴科屬於維基百科人物主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
俄羅斯專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於俄羅斯專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科俄羅斯類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
烏克蘭專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

建議改名:「塔拉斯·格里戈羅維奇·謝甫琴科」→「塔拉斯·謝甫琴科」

塔拉斯·格里戈羅維奇·謝甫琴科塔拉斯·謝甫琴科:請求原因: user:蘇州宇文宙武在斯拉夫人名該用二名法還是三名法尚在討論有結論前對條目進行破壞性移動至自己喜歡的三名法,由於中文WP對父名未有明確指引或方針,所以在尊重先到先得的原則和移動前名稱並非錯誤和足夠常用下一該回復條目標題至原創者,即是本人的意願,更重要的是,蘇州宇文宙武用的父名是俄語音譯,而本條目是烏克蘭人,標題本身就不正確。--同舟留言2013年7月4日 (四) 03:17 (UTC)[回覆]

(-)反對:本人即按照烏克蘭語的發音移動,再說烏克蘭語版也用了「三名法」。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年7月4日 (四) 03:26 (UTC)[回覆]
你不懂別裝懂,烏語Г是/h/音來的。--同舟留言2013年7月4日 (四) 03:32 (UTC)[回覆]
鑑於發音問題(烏克蘭語和俄語他都用,父名稍有區別),而且「謝甫琴科」僅指他一個,所以移動到單名作為妥協。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年7月4日 (四) 06:33 (UTC)[回覆]
錯,塔拉斯·謝甫琴科、安德烈·舍甫琴科達蓮娜·舒夫真高都是姓Шевченко,單用姓氏會引起嚴重歧義。--同舟留言2013年7月4日 (四) 06:36 (UTC)[回覆]
在大陸,根據《世界人名翻譯大辭典》,「謝甫琴科」指的就是他一個,其他姓Шевченко的翻譯成「舍甫琴柯」。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年7月4日 (四) 06:44 (UTC)[回覆]
基輔國立塔拉斯-舍甫琴科大學。-- 同舟留言2013年7月4日 (四) 06:49 (UTC)[回覆]
現在是你的夥伴把條目移動到三名法了,你不要怪我哦。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年7月4日 (四) 06:50 (UTC)[回覆]
你已經惹毛了我了,你即管找籍口為自己的所作所為開脫吧。-- 同舟留言2013年7月4日 (四) 06:52 (UTC)[回覆]
先把原名塔拉斯·謝甫琴科弄得不能移動,然後還能理直氣壯的反對他人改回原名的移動請求,卑鄙。--Risk留言 2013年7月4日 (四) 06:57 (UTC)[回覆]
你不也學會了?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年7月4日 (四) 07:02 (UTC)[回覆]
我是用此方法阻止你未經討論就移動的行為。--Risk留言 2013年7月4日 (四) 07:09 (UTC)[回覆]
彼此彼此。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年7月4日 (四) 07:18 (UTC)[回覆]
你又將標題移動到俄語音譯,讓烏克蘭人知道的話會破口大罵吧。-- 同舟留言2013年7月4日 (四) 07:27 (UTC)[回覆]
他在世時一直是俄羅斯帝國子民,移動到俄語也沒有錯。而且這要怪你的同伴,他偏要移動,而且還不讓我移回,但是這個人的姓氏一定得翻譯成「謝甫琴科」,所以我也沒有辦法。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年7月4日 (四) 07:35 (UTC)[回覆]
此人還不知錯,塔拉斯·謝甫琴科本來就沒問題,卻「在斯拉夫人名該用二名法還是三名法尚在討論有結論前對條目進行破壞性移動至自己喜歡的三名法」,而且還不讓我移回。--Risk留言 2013年7月4日 (四) 07:59 (UTC)[回覆]
(+)支持:先到先得,移動前名稱並非錯誤,足夠常用。--Risk留言 2013年7月4日 (四) 06:50 (UTC)[回覆]
(+)支持:贊成常用二名法。Ianbu留言2013年7月13日 (六) 15:39 (UTC)[回覆]

建議改名:「塔拉斯·赫里霍罗维奇·谢甫琴科」→「塔拉斯·谢甫琴科」

塔拉斯·赫里霍罗维奇·谢甫琴科」 → 「塔拉斯·谢甫琴科」:根據Wikipedia:命名常規_(人名)#部分斯拉夫語族國家人物條目命名規則,建議用塔拉斯·謝甫琴科作標題。且「赫里霍羅維奇」是原創譯名,不能採用,即便要用三名法也應該譯作標準化的「格里戈里耶維奇」。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年3月12日 (六) 10:02 (UTC)[回覆]

建議更名:「塔拉斯·舍甫琴科」→「塔拉斯·谢甫琴科」

塔拉斯·舍甫琴科」 → 「塔拉斯·谢甫琴科」:@BigBullfrog閣下先前為何移動至「舍甫琴科」?根據《世界人名翻譯大辭典》,Taras Shevchenko應特別譯作「謝甫琴科」,其他人物則譯作「舍夫琴科」--微腫頭龍留言2024年8月16日 (五) 15:17 (UTC)[回覆]

@微肿头龙當時條目名與正文及開頭的注釋對不上,見彼時的版本,我只是給它統一一下,您要想改的話請便。--BigBullfrog𓆏2024年8月16日 (五) 18:13 (UTC)[回覆]
@微腫頭龍:您這《世界人名翻譯大辭典》是怎樣查出的?我在這個網站上找不到此人全名的譯名。用「Shevchenko」搜索得到地名「Imeni Tarasa Shevchenko」的譯名為「塔拉斯·舍甫琴柯站」。另外《世界地名譯名詞典》裡有一個烏克蘭地名「Shevchenko」譯為「舍甫琴柯」。當然人名譯名和地名譯名的用字不盡相同,但地名譯寫導則一般規定是地名跟從人名的譯名。當然這個名字可能也有「約定俗成」的譯法。最後,谷歌搜尋中「塔拉斯·舍甫琴科」的搜索結果顯然比「塔拉斯·謝甫琴科」更多。
附:看看上面十一年前的討論,怎麼有人說大辭典里其他人物譯名為「舍甫琴柯」?筆誤,抑或版本不同?現在字統網裡的搜索結果是「舍夫琴科」。--萬水千山留言2024年9月9日 (一) 20:23 (UTC)[回覆]
搜Shevchenko然後點擊「專有人名」。「舍夫琴科」是給除Taras Shevchenko以外的其他人。大辭典對專有人物譯名一向只收姓而不收名,搜不到全名很正常。--微腫頭龍留言2024年9月9日 (一) 22:33 (UTC)[回覆]
另外想問問閣下關於沃茲內森斯克的事宜,閣下所說的「符合烏克蘭語發音」之結論又是如何得出的呢?--Mykola留言2024年9月10日 (二) 17:49 (UTC)[回覆]
「涅」、「先」都是烏克蘭人地名的常見用字,並無不妥。不過這個應該到那個條目討論吧。--微腫頭龍留言2024年9月10日 (二) 22:45 (UTC)[回覆]
謝謝指出!按照您的說法可以找到了。在谷歌搜尋中「塔拉斯·謝甫琴科」(帶引號搜索)只有2,500左右個結果,而「塔拉斯·舍甫琴科」(帶引號)有128,000個結果。那這種情況下是否該引用「常用名」原則?(憑我的直覺「謝」字用得不當,除非是約定俗成,可是現在用法又不多見。)
另外怎麼解釋十一年前有人說大辭典其他人物譯名為「舍」(地名詞典里也有一地名為此),而現在的搜索結果是「舍」。而現今中維里其他人物的條目名確是「」?這些人物的名字該怎麼處理?--萬水千山留言2024年9月10日 (二) 18:50 (UTC)[回覆]
如果你把名字去掉單搜「謝甫琴科」確實專指此人,但若單搜「舍甫琴科」可以找到一堆不相關的人物。而且既然辭典是這麼寫的想必至少是辭典制定時的常用名,否則也不必專譯(或者會專譯為「舍甫琴科」),那我想紙質書籍上還是更多為「謝甫琴科」。不過這個我無法驗證。其次,關於「舍甫琴柯」你應該去問提出這個的人,我怎麼知道他是從哪裡得知的。關於其他人物也作「舍甫琴科」,我覺得像是專有譯名的擴散。針對具體人物,如果不是特別常用的,可以按大辭典統統移到「舍夫琴科」。--微腫頭龍留言2024年9月10日 (二) 23:00 (UTC)[回覆]
辭典選用「謝」有其考慮,並不是說當時是常用名。我現在不是在質疑辭典的權威性,但現實情況是其實際使用度不高(參照基輔大學的全名)。在地名討論中你們也有棄用辭典的譯法而選用常用名的案例,那為什麼在這裡不能考慮。@Kethyga:您能在讀秀上查證一下兩者的使用度?
至於「舍甫琴柯」,我想是不是版本不同的緣故。據世界人名翻譯大辭典介紹,其有兩個版本:1993年和2007年。如果誰有兩個版本的資料,可以去考證一下。不過既然新版本譯為「舍夫琴科」,那其他人物的條目如果沒有其他理由的話,可以移至此名。--萬水千山留言2024年9月11日 (三) 07:08 (UTC)[回覆]
承Tuhansia所言,@微腫頭龍除了「權威來源」以外,WP:COMMONNAME也是考慮因素之一。--Mykola留言2024年9月11日 (三) 11:07 (UTC)[回覆]
搜了下,烏克蘭駐華大使館用過「謝甫琴科」[1]而新華社視乎只用過「舍甫琴科」[2],看來確實新華社認同了「舍甫琴科」。--微腫頭龍留言2024年9月11日 (三) 11:29 (UTC)[回覆]
另外在知網上查了一下,好像在80年代的的出版物里使用「謝甫琴科」。所以是不是人名辭典在編撰時沿用當時的譯法?誰能去考證一下最近二三十年出版物里的使用情況?如果「舍甫琴科」使用率更高的話,是不是本條目也該使用此譯名?其他人物在沒有其他理由的情況下也應該使用此譯名。由此派生出來的地名,如舍夫琴科韋 (消歧義),原則上應該使用相同的譯字,但地名詞典里確實是這樣翻譯的,不知如何處理為好?至於來源里地名中的「柯」字,是否視為罕見用法,不在維基中使用?--萬水千山留言2024年9月12日 (四) 07:00 (UTC)[回覆]
讀秀搜索
塔拉斯·謝甫琴科 216,塔拉斯·舍甫琴科 66,塔拉斯·舍甫琴柯 53,塔拉斯·謝甫琴柯 62
謝甫琴科 1237,舍甫琴科 836,舍甫琴柯 568,謝甫琴柯 335--Kethyga留言2024年9月12日 (四) 08:05 (UTC)[回覆]
關於谷歌搜尋結果,加引號後「塔拉斯·謝甫琴科」我我得到2550個結果沒錯,但「塔拉斯·舍甫琴科」我只能得到16,400個結果,怎麼我們的結果差了快10倍,是我打錯嗎。--微腫頭龍留言2024年9月11日 (三) 11:23 (UTC)[回覆]
我現在搜索的話也只有17,700個結果了,不知發生了什麼。--萬水千山留言2024年9月12日 (四) 06:41 (UTC)[回覆]
烏克蘭人譯名「柯」字的使用好像在台灣比較常見--Mykola留言2024年9月10日 (二) 17:47 (UTC)[回覆]

有關「謝甫琴科」譯名的資料

中國作家網上有一篇文章《謝甫琴科與戈寶權》,裡面解釋了「謝甫琴科」譯名的來龍去脈。簡單地說,「謝甫琴科」 的譯名是由戈寶權統一的,他翻譯了很多烏克蘭文學作品。隨後在1960年代被各大報刊採用,戈寶權1982年為《中國大百科全書·外國文學卷》撰寫的詞條中給確定了下來。之後我想後來編撰的人名譯名辭典就沿用了。

這雖然是一個約定俗成的譯名,但好像年代久遠,當今很多地方可能不太在跟隨此譯名,特別是從該人物派生出來事物的譯名。誰願意的話請進一步考證。--萬水千山留言2024年9月18日 (三) 07:49 (UTC)[回覆]