討論:喬治·派特森
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
喬治·派特森曾於2017年8月10日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 解放軍入藏前,哪一位長征騎士在冬天越過喜馬拉雅山到印度為康巴人尋求援助,並於1964年拍攝了四水六崗游擊隊伏擊解放軍的紀錄片?
- (+)支持:符合DYK標準,不過傳記一段不知是否要合併寫會比較好呢?--Z7504(留言) 2017年8月4日 (五) 19:36 (UTC)
- (=)中立:生平節需要分段-- 晴空·和岩 o(*≧▽≦)ツ┏━┓·協作計劃·中國大百科全書維基對應條目 2017年8月5日 (六) 00:36 (UTC)
- 增加分段。--歡顏展卷(留言) 2017年8月5日 (六) 06:36 (UTC)
(-)反對:理由如下:條目引言第二句"中國入侵西藏前,他在1950年1月越過喜馬拉雅山到印度為康巴人尋求援助,並於1964年拍攝了四水六崗游擊隊伏擊解放軍的紀錄片,以爭取國際對藏人的支持。"以及第三句"他是長征騎士之ㄧ。"第一處粗體便違反中立原則,第二處的ㄧ並非中文,無法得知其要表達的意思。水可煮粥,亦可賽艇 聽取蛙聲一片人生經驗 2017年8月5日 (六) 05:57 (UTC)- 第一處不是粗體。第二處寫的是中文「長征騎士」,但是long rider在中文是個不熟悉的概念,沒有約定俗成的翻譯,我是查閱過他人的翻譯後決定翻成「長征騎士」,註解則解釋「長征騎士」稱呼的來源「長征騎士協會」。如果此處有更好的寫法,歡迎提出來。--歡顏展卷(留言) 2017年8月5日 (六) 06:36 (UTC)
- (:)回應:閣下可能對我提出的問題理解有所偏差了。我的第一個問題是:入侵西藏所連結的條目名稱為:西藏和平解放,即使不用條目的原名稱,亦不應該採用如此不中立的用詞。第二個問題是ㄧ此處為何不用「一」,而用此種非中文字體?現如今我所提出的問題均已進行了修改,那麼以上兩處問題便均不存在了。水可煮粥,亦可賽艇 聽取
蛙聲一片人生經驗 2017年8月8日 (二) 06:34 (UTC)
- (:)回應:閣下可能對我提出的問題理解有所偏差了。我的第一個問題是:入侵西藏所連結的條目名稱為:西藏和平解放,即使不用條目的原名稱,亦不應該採用如此不中立的用詞。第二個問題是ㄧ此處為何不用「一」,而用此種非中文字體?現如今我所提出的問題均已進行了修改,那麼以上兩處問題便均不存在了。水可煮粥,亦可賽艇 聽取
- 第一處不是粗體。第二處寫的是中文「長征騎士」,但是long rider在中文是個不熟悉的概念,沒有約定俗成的翻譯,我是查閱過他人的翻譯後決定翻成「長征騎士」,註解則解釋「長征騎士」稱呼的來源「長征騎士協會」。如果此處有更好的寫法,歡迎提出來。--歡顏展卷(留言) 2017年8月5日 (六) 06:36 (UTC)
- (&)建議:「Long Riders」翻譯為「長騎者」,1980年電影一般是這麼叫。「長征」在中文中很容易聯想到紅軍的兩萬五千里長征。--苞米(☎) 2017年8月5日 (六) 07:57 (UTC)
- 謝謝建議。不過「長騎者」這部電影指的是一群劫匪,與「長征騎士協會」指馬術上的榮譽意義不同。加拿大馬術協會的宣傳品就採用「長征騎士協會」的翻譯,rider翻成「騎士」而不是「騎者」更能表達榮譽的意義(如英國爵位)。中文也不用「長征騎士」指參加紅軍長征的人。--歡顏展卷(留言) 2017年8月5日 (六) 14:42 (UTC)
- @Happyseeu:有道理,不過是否可以將提問中的「哪一位長征騎士」改為「哪一位英國傳教士」,更貼近其身份。--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 04:03 (UTC)
- 派特森雖然是傳教士,但是他出名與傳教無關,而是「在冬天越過喜馬拉雅山到印度」等冒險事蹟,此事是他作為「長征騎士」出名的亮點,所以問題用「長征騎士」來突出。而且我認為問題用多數中文讀者不熟悉的「長征騎士」可以引起讀者的好奇心。--歡顏展卷(留言) 2017年8月6日 (日) 04:18 (UTC)
- 有道理,我的確是被這個字眼吸引來的--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 05:01 (UTC)
- 派特森雖然是傳教士,但是他出名與傳教無關,而是「在冬天越過喜馬拉雅山到印度」等冒險事蹟,此事是他作為「長征騎士」出名的亮點,所以問題用「長征騎士」來突出。而且我認為問題用多數中文讀者不熟悉的「長征騎士」可以引起讀者的好奇心。--歡顏展卷(留言) 2017年8月6日 (日) 04:18 (UTC)
- @Happyseeu:有道理,不過是否可以將提問中的「哪一位長征騎士」改為「哪一位英國傳教士」,更貼近其身份。--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 04:03 (UTC)
- 謝謝建議。不過「長騎者」這部電影指的是一群劫匪,與「長征騎士協會」指馬術上的榮譽意義不同。加拿大馬術協會的宣傳品就採用「長征騎士協會」的翻譯,rider翻成「騎士」而不是「騎者」更能表達榮譽的意義(如英國爵位)。中文也不用「長征騎士」指參加紅軍長征的人。--歡顏展卷(留言) 2017年8月5日 (六) 14:42 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--Alexchris(留言) 2017年8月5日 (六) 11:38 (UTC)
(+)支持:符合DYK標準。有些語句上的小細節,直接修改了--苞米(☎) 2017年8月5日 (六) 15:29 (UTC)(-)反對:中立性很是問題--苞米(☎) 2017年8月5日 (六) 15:39 (UTC)- 「上帝的聲音告訴帕特森……」這是在寫宗教故事吧--苞米(☎) 2017年8月5日 (六) 15:46 (UTC)
- 主角是傳教士,自稱聽到上帝的聲音並不奇怪。還有修改條目要依據來源,不要自己加入來源沒有的定語。--歡顏展卷(留言)
- @Happyseeu:即使主角是傳教士,畢竟這是條目是以介紹正常人的口吻來介紹人的,不是介紹神的,這要是講耶穌的,講釋迦摩尼的,隨便怎麼都不會說他宗教色彩過濃的。所以這個不符合科學邏輯的,應該加上,「他感到」、「他認為」、「他覺得」,或者「(某書中)記載」,「他說」等引導出來。--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 04:03 (UTC)
- 此處改成「他聽到上帝的聲音告訴他」--歡顏展卷(留言) 2017年8月6日 (日) 04:18 (UTC)
- 此處改為「他覺得這是上帝的指示」--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 05:01 (UTC)
- 這句話出自《Tibet: An Unfinished Story》嗎?如果是,我覺得改成「他在後來的自傳中提到,他此時聽到了上帝的聲音」--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 05:04 (UTC)
- 修改了一下。--歡顏展卷(留言) 2017年8月7日 (一) 14:55 (UTC)
- 此處改成「他聽到上帝的聲音告訴他」--歡顏展卷(留言) 2017年8月6日 (日) 04:18 (UTC)
- @Happyseeu:即使主角是傳教士,畢竟這是條目是以介紹正常人的口吻來介紹人的,不是介紹神的,這要是講耶穌的,講釋迦摩尼的,隨便怎麼都不會說他宗教色彩過濃的。所以這個不符合科學邏輯的,應該加上,「他感到」、「他認為」、「他覺得」,或者「(某書中)記載」,「他說」等引導出來。--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 04:03 (UTC)
- 主角是傳教士,自稱聽到上帝的聲音並不奇怪。還有修改條目要依據來源,不要自己加入來源沒有的定語。--歡顏展卷(留言)
- (+)支持:符合標準。雖然覺得遣詞造句上有些偏向西藏獨立,但DYK足夠了。--苞米(☎) 2017年8月5日 (六) 19:34 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--TaiwanAlex1(留言) 2017年8月5日 (六) 22:22 (UTC)
- (+)支持,符合標準,感謝貢獻。學生會書記申請 天蓬大元帥※開心過夏天 2017年8月7日 (一) 03:44 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2017年8月8日 (二) 12:24 (UTC)