Talk:喬治·派特森
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
喬治·派特森曾於2017年8月10日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 解放軍入藏前,哪一位長征騎士在冬天越過喜馬拉雅山到印度為康巴人尋求援助,並於1964年拍攝了四水六崗游擊隊伏擊解放軍的紀錄片?
- (+)支持:符合DYK標準,不過傳記一段不知是否要合併寫會比較好呢?--Z7504(留言) 2017年8月4日 (五) 19:36 (UTC)
- (=)中立:生平节需要分段-- 晴空·和岩 o(*≧▽≦)ツ┏━┓·协作计划·中国大百科全书维基对应条目 2017年8月5日 (六) 00:36 (UTC)
- 增加分段。--歡顏展卷(留言) 2017年8月5日 (六) 06:36 (UTC)
(-)反对:理由如下:条目引言第二句"中国入侵西藏前,他在1950年1月越过喜马拉雅山到印度为康巴人寻求援助,并于1964年拍摄了四水六岗游击队伏击解放军的纪录片,以争取国际对藏人的支持。"以及第三句"他是长征骑士之ㄧ。"第一处粗体便违反中立原则,第二处的ㄧ并非中文,无法得知其要表达的意思。水可煮粥,亦可赛艇 听取蛙声一片人生经验 2017年8月5日 (六) 05:57 (UTC)- 第一处不是粗体。第二处寫的是中文「长征骑士」,但是long rider在中文是個不熟悉的概念,沒有約定俗成的翻譯,我是查閱過他人的翻譯後決定翻成「长征骑士」,註解則解釋「长征骑士」稱呼的來源「長征騎士協會」。如果此處有更好的寫法,歡迎提出來。--歡顏展卷(留言) 2017年8月5日 (六) 06:36 (UTC)
- (:)回應:阁下可能对我提出的问题理解有所偏差了。我的第一个问题是:入侵西藏所链接的条目名称为:西藏和平解放,即使不用条目的原名称,亦不应该采用如此不中立的用词。第二个问题是ㄧ此处为何不用“一”,而用此种非中文字体?现如今我所提出的问题均已进行了修改,那么以上两处问题便均不存在了。水可煮粥,亦可赛艇 听取
蛙声一片人生经验 2017年8月8日 (二) 06:34 (UTC)
- (:)回應:阁下可能对我提出的问题理解有所偏差了。我的第一个问题是:入侵西藏所链接的条目名称为:西藏和平解放,即使不用条目的原名称,亦不应该采用如此不中立的用词。第二个问题是ㄧ此处为何不用“一”,而用此种非中文字体?现如今我所提出的问题均已进行了修改,那么以上两处问题便均不存在了。水可煮粥,亦可赛艇 听取
- 第一处不是粗体。第二处寫的是中文「长征骑士」,但是long rider在中文是個不熟悉的概念,沒有約定俗成的翻譯,我是查閱過他人的翻譯後決定翻成「长征骑士」,註解則解釋「长征骑士」稱呼的來源「長征騎士協會」。如果此處有更好的寫法,歡迎提出來。--歡顏展卷(留言) 2017年8月5日 (六) 06:36 (UTC)
- (&)建議:“Long Riders”翻译为“长骑者”,1980年电影一般是这么叫。“长征”在中文中很容易联想到红军的两万五千里长征。--苞米(☎) 2017年8月5日 (六) 07:57 (UTC)
- 謝謝建議。不過“长骑者”這部電影指的是一群劫匪,與「長征騎士協會」指馬術上的榮譽意義不同。加拿大馬術協會的宣傳品就採用「長征騎士協會」的翻譯,rider翻成「騎士」而不是“骑者”更能表達榮譽的意義(如英國爵位)。中文也不用「長征騎士」指參加紅軍長征的人。--歡顏展卷(留言) 2017年8月5日 (六) 14:42 (UTC)
- @Happyseeu:有道理,不过是否可以将提问中的“哪一位長征騎士”改为“哪一位英国传教士”,更贴近其身份。--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 04:03 (UTC)
- 派特森雖然是传教士,但是他出名與傳教無關,而是「在冬天越過喜馬拉雅山到印度」等冒險事蹟,此事是他作為「長征騎士」出名的亮點,所以問題用「長征騎士」來突出。而且我認為問題用多數中文讀者不熟悉的「長征騎士」可以引起讀者的好奇心。--歡顏展卷(留言) 2017年8月6日 (日) 04:18 (UTC)
- 有道理,我的确是被这个字眼吸引来的--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 05:01 (UTC)
- 派特森雖然是传教士,但是他出名與傳教無關,而是「在冬天越過喜馬拉雅山到印度」等冒險事蹟,此事是他作為「長征騎士」出名的亮點,所以問題用「長征騎士」來突出。而且我認為問題用多數中文讀者不熟悉的「長征騎士」可以引起讀者的好奇心。--歡顏展卷(留言) 2017年8月6日 (日) 04:18 (UTC)
- @Happyseeu:有道理,不过是否可以将提问中的“哪一位長征騎士”改为“哪一位英国传教士”,更贴近其身份。--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 04:03 (UTC)
- 謝謝建議。不過“长骑者”這部電影指的是一群劫匪,與「長征騎士協會」指馬術上的榮譽意義不同。加拿大馬術協會的宣傳品就採用「長征騎士協會」的翻譯,rider翻成「騎士」而不是“骑者”更能表達榮譽的意義(如英國爵位)。中文也不用「長征騎士」指參加紅軍長征的人。--歡顏展卷(留言) 2017年8月5日 (六) 14:42 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--Alexchris(留言) 2017年8月5日 (六) 11:38 (UTC)
(+)支持:符合DYK標準。有些语句上的小细节,直接修改了--苞米(☎) 2017年8月5日 (六) 15:29 (UTC)(-)反对:中立性很是问题--苞米(☎) 2017年8月5日 (六) 15:39 (UTC)- “上帝的聲音告訴帕特森……”这是在写宗教故事吧--苞米(☎) 2017年8月5日 (六) 15:46 (UTC)
- 主角是傳教士,自稱聽到上帝的聲音並不奇怪。還有修改條目要依據來源,不要自己加入來源沒有的定語。--歡顏展卷(留言)
- @Happyseeu:即使主角是传教士,毕竟这是条目是以介绍正常人的口吻来介绍人的,不是介绍神的,这要是讲耶稣的,讲释迦摩尼的,随便怎么都不会说他宗教色彩过浓的。所以这个不符合科学逻辑的,应该加上,“他感到”、“他认为”、“他觉得”,或者“(某书中)记载”,“他说”等引导出来。--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 04:03 (UTC)
- 此處改成「他聽到上帝的聲音告訴他」--歡顏展卷(留言) 2017年8月6日 (日) 04:18 (UTC)
- 此处改为“他觉得这是上帝的指示”--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 05:01 (UTC)
- 这句话出自《Tibet: An Unfinished Story》吗?如果是,我觉得改成“他在后来的自传中提到,他此时听到了上帝的聲音”--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 05:04 (UTC)
- 修改了一下。--歡顏展卷(留言) 2017年8月7日 (一) 14:55 (UTC)
- 此處改成「他聽到上帝的聲音告訴他」--歡顏展卷(留言) 2017年8月6日 (日) 04:18 (UTC)
- @Happyseeu:即使主角是传教士,毕竟这是条目是以介绍正常人的口吻来介绍人的,不是介绍神的,这要是讲耶稣的,讲释迦摩尼的,随便怎么都不会说他宗教色彩过浓的。所以这个不符合科学逻辑的,应该加上,“他感到”、“他认为”、“他觉得”,或者“(某书中)记载”,“他说”等引导出来。--苞米(☎) 2017年8月6日 (日) 04:03 (UTC)
- 主角是傳教士,自稱聽到上帝的聲音並不奇怪。還有修改條目要依據來源,不要自己加入來源沒有的定語。--歡顏展卷(留言)
- (+)支持:符合標準。虽然觉得遣词造句上有些偏向西藏独立,但DYK足够了。--苞米(☎) 2017年8月5日 (六) 19:34 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--TaiwanAlex1(留言) 2017年8月5日 (六) 22:22 (UTC)
- (+)支持,符合標準,感謝貢獻。學生會書記申請 天蓬大元帥※開心過夏天 2017年8月7日 (一) 03:44 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2017年8月8日 (二) 12:24 (UTC)