跳至內容

討論:卡爾·馬克思沃

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為小作品級
本條目屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評小作品級低重要度
本條目屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
俄羅斯專題 (獲評小作品級低重要度
本條目屬於俄羅斯專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科俄羅斯類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

Карло-Марксово的譯名

@超级核潜艇閣下對於這個名字的譯名有什麼建議?主要是Марксово我不確定是要按譯音表作「馬爾克索沃」還是按人名馬克思譯作「馬克索沃」--微腫頭龍留言2024年10月11日 (五) 13:41 (UTC)[回覆]

應該可以確定詞源是卡爾·馬克思吧。然後我去《世界地名翻譯大辭典》發現Karlo-Libknekhtovsk譯為卡爾·李卜克內西托夫斯克(索萊達爾的舊稱),可見應該儘量「還原」回去、並保留詞根(馬克思和李卜克內西都是德國人、名字都是卡爾)。在沒有直接來源的前提下,能不能譯為「卡爾·馬克索沃」呢?--超級核潛艇留言2024年10月12日 (六) 05:23 (UTC)[回覆]

建議更名:「卡尔洛-马克索沃」→「卡尔·马克索沃」

卡尔洛-马克索沃」 → 「卡尔·马克索沃」:見上方討論,原名建議不留重定向。--The3moboi留言2024年10月27日 (日) 14:28 (UTC)[回覆]

@微肿头龙超级核潜艇兩位還有什麼其它意見?--The3moboi留言2024年10月27日 (日) 14:29 (UTC)[回覆]
@The3moboi不好意思,是我的錯。我沒看清楚核潛艇君在上方寫的是「卡爾·」,還以為是「卡爾洛·」。--微腫頭龍留言2024年10月27日 (日) 14:34 (UTC)[回覆]
沒啥意見了,我認為《大辭典》給的翻譯更有道理,「卡爾」更能體現詞源。--超級核潛艇留言2024年10月30日 (三) 00:15 (UTC)[回覆]
@微肿头龙超级核潜艇又想到了另一個可能比較接近詞典譯法的譯名,不妨可以參考伊萬諾-弗蘭科夫斯克伊萬諾-弗蘭科韋的譯法,改作「卡爾洛-馬克索沃」?--The3moboi留言2024年11月8日 (五) 09:26 (UTC)[回覆]
個人覺得還是「卡爾·馬克索沃」合適,原因也請閱讀一下上邊。--超級核潛艇留言2024年11月8日 (五) 09:32 (UTC)[回覆]

再次探討

我在考慮一個以格奧爾基·達米揚諾夫命名的保加利亞地名時@BigBullfrog把我引向這個討論。我覺得現在這個譯名還不是太理想。之前我在烏克蘭地名討論中給大家推薦了這篇「淺談俄語地名漢字譯寫」文章。那裡提到翻譯地名時第一步應該是「轉抄」,即「對已經收錄或出版的俄語地名譯名進行繼承和轉抄,確保同一地名前後譯法一致」。第二步才是「如果權威出版物中均未翻譯或收錄地名,有習慣譯名的採用習慣譯名,沒有習慣譯名的則需嚴格按照《外語地名漢字譯寫導則 俄語》(GB/T 17693.4—2009)進行翻譯」。

本條目的地名,我們好像在權威地名出版物中找不到譯名,所以我們就應該按照譯寫導則來翻譯。而導則里提及由人名派生出來的的規則有總則4.3、細則5.1.9和細則5.1.10。兩條細則里都說「專名以二格形式出現,譯寫時恢復主格音譯」。還有間隔符一般只出現在人名中,不會出現在一般的地名中。因此如果有誰懂俄語(@Yelets)能確認此地名是二格形式的話,那麼這個地名就應該譯為「卡爾·馬克思鎮」。如果不是二格形式的話,那麼就應該音譯為「卡爾洛-馬克索沃」(注意是間隔橫線,不是間隔圓點)。我的意見是:如果用間隔圓點的話,必須跟人名的譯名全名一致;音譯的話有多點需要考慮。Karlo在人名辭典里作為俄語名有譯為「卡爾洛」的,也跟「伊萬諾」相應;Marksovo的話為了對應原名Marx的固有譯名「馬克思」就譯為「馬克索沃」。

關於上面提到的三個地名,我們可以認為它們都是在譯寫導則推出之前的慣用譯名(約定俗成),我們不用去猜測它們是根據怎樣的翻譯規則而得來的。

抄送:@微腫頭龍、@超級核潛艇、@The3moboi、@MykolaHK--萬水千山留言2024年12月21日 (六) 19:59 (UTC)[回覆]

如果看維基詞典,Marksovo應該是主格(即不是由Marks變格而來),不過本人非俄語專業,可請專業人士回答。既然大辭典有一個「卡爾·李卜克內西托夫斯克」的例子,現名也算是有參考依據推導的名字。如果一定要避免原創結論,要用完全隨原文音譯的「卡爾洛-馬克索沃」也行。另外,我沒有理解「如果用間隔圓點的話,必須跟人名的譯名全名一致」,是說「馬克思」的「思」字也要保留嗎?(順便提一下《世界地名翻譯詞典》似乎沒有收錄Karlo Libknekhtovsk)--微腫頭龍留言2024年12月22日 (日) 04:19 (UTC)[回覆]
應該是二格形式,不過還是要確認一下(或者是俄語地名不會有空格只會有「-」?很複雜 囧rz……--Mykola留言2024年12月22日 (日) 08:54 (UTC)[回覆]
二格是Marksov,不是Marksovo(按照維基詞典所述)。俄語地名也是有空格的。--微腫頭龍留言2024年12月22日 (日) 09:21 (UTC)[回覆]
謝謝提供的信息。我稍微看了一下,二格就是屬格,即英語裡的genetive。維基詞典里說單數屬格是Ма́ркса,複數屬格是Ма́рксов。那看起來Марксово不是二格形式的話,也是由二格形式派生出來的。那我覺得這種情況下就應該恢復至主格音譯,即「卡爾·馬克思」,但缺少通名,因此可加「鎮」。或者是否可以把音節во譯出,為「卡爾·馬克思沃」(跟卡爾·李卜克內西托夫斯克相對應)?(Karlo Libknekhtovsk收錄在《世界地名翻譯大辭典》裡,作為索萊達爾的舊稱出現的,《世界地名譯名詞典》裡沒有收錄,是不是考慮到其為舊名?)另:您的理解是對的,全名的話「思」字要保留,例如在「卡爾·李卜克內西托夫斯克」的例子裡。--萬水千山留言2024年12月22日 (日) 09:31 (UTC)[回覆]
如果不把「思」譯出的話,那就應該參照「伊萬諾-弗蘭科夫斯克」的例子,全音譯為「卡爾洛-馬克索沃」。--萬水千山留言2024年12月22日 (日) 09:34 (UTC)[回覆]
似乎也沒有規則說必須100%保留人名漢字(只是要求儘量而已),且有為了保留人名而犧牲譯名準確性的例子嗎?所以本人不建議「卡爾·馬克思沃」。我不反對「卡爾洛-馬克索沃」這個譯名,但想要問一下Marksovo需要譯成「馬爾克索沃」嗎(類比馬克Mark和馬爾科沃Markovo)?
( π )題外話:如果一定要保留人名寫法,那麼烏語化的「伊萬諾-弗蘭基夫斯克」豈非違反了規則?因為人名是「伊萬·弗蘭科」。--微腫頭龍留言2024年12月22日 (日) 10:14 (UTC)[回覆]
我是覺得如果用間隔圓點的話,就應該100%保留人名譯名(只是個人感覺,無法驗證)。Карло-Либкнехтовск就是為了保留人名譯名而犧牲音譯準確性譯為「卡爾·李卜克內西托夫斯克」,否則的話就該譯為「卡爾洛-利布克涅赫托夫斯克」。Marksovo也可譯為「馬爾克索沃」,我只是覺得有些情況下字母r是省略不譯的,況且為了向「馬克思」看齊譯為「馬克索沃」。
我開始提到的那個保加利亞地名是格奧爾基·達米揚諾夫村,原名是Георги Дамяново,好像跟這個地名類似。人民日報當時給的譯名是「格·達米揚諾夫村」,可能是將前名縮寫為一個字。由此這個地名該譯為「卡爾·馬克思鎮」。
至於「伊萬諾-弗蘭基夫斯克」,我一開始就說了,這個應該是在譯寫導則推出之前就有了譯名,因此無法套用導則里的規則。如果要套用的話,可能就譯為「伊萬·弗蘭科城」了。上面那個也可能會譯為「卡爾·李卜克內西城」。--萬水千山留言2024年12月22日 (日) 13:01 (UTC)[回覆]
另外一個保加利亞地名是Генерал Тошево,兩本地名詞典及新華社均譯為「托舍夫將軍村」。--萬水千山留言2024年12月22日 (日) 13:38 (UTC)[回覆]
《俄漢地名形容詞譯名手冊》把這個地名翻作「卡爾·馬克思沃(鎮)」,算是有來源了。--微腫頭龍留言2024年12月22日 (日) 13:55 (UTC)[回覆]
嗯,那就採用這個譯名。--萬水千山留言2024年12月22日 (日) 14:06 (UTC)[回覆]
另1,那麼烏語舊名就應該譯為「卡爾·馬克思韋」了。其實這種一個地方使用多種語言的情況下,意譯是最好的。既然現在有來源就依來源吧。
另2,發現這個布雷茲加洛沃市鎮地名,其行政中心名為Посёлок имени Карла Маркса(直譯應該是「以卡爾·馬克思命名的鎮」)。這個則完全符合導則中細則5.1.10的規定「在以人名命名的居民點名稱中,人名以二格形式出現在 имени 之後,漢字譯寫時人名恢復主格音譯並加「鎮」、「村」等相應通名」,可以譯為「卡爾·馬克思鎮」。--萬水千山留言2024年12月22日 (日) 14:23 (UTC)[回覆]
如果有直接的字典、手冊,這是最直接且權威的證據了。--超級核潛艇留言2024年12月23日 (一) 05:01 (UTC)[回覆]