跳转到内容

讨论:卡尔·马克思沃

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级标准评为小作品级
本条目属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评小作品级低重要度
本条目属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
俄罗斯专题 (获评小作品级低重要度
本条目属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

Карло-Марксово的译名

@超级核潜艇阁下对于这个名字的译名有什么建议?主要是Марксово我不确定是要按译音表作“马尔克索沃”还是按人名马克思译作“马克索沃”--微肿头龙留言2024年10月11日 (五) 13:41 (UTC)[回复]

应该可以确定词源是卡尔·马克思吧。然后我去《世界地名翻译大辞典》发现Karlo-Libknekhtovsk译为卡尔·李卜克内西托夫斯克(索莱达尔的旧称),可见应该尽量“还原”回去、并保留词根(马克思和李卜克内西都是德国人、名字都是卡尔)。在没有直接来源的前提下,能不能译为“卡尔·马克索沃”呢?--超级核潜艇留言2024年10月12日 (六) 05:23 (UTC)[回复]

建议更名:“卡尔洛-马克索沃”→“卡尔·马克索沃”

卡尔洛-马克索沃” → “卡尔·马克索沃”:见上方讨论,原名建议不留重定向。--The3moboi留言2024年10月27日 (日) 14:28 (UTC)[回复]

@微肿头龙超级核潜艇两位还有什么其它意见?--The3moboi留言2024年10月27日 (日) 14:29 (UTC)[回复]
@The3moboi不好意思,是我的错。我没看清楚核潜艇君在上方写的是“卡尔·”,还以为是“卡尔洛·”。--微肿头龙留言2024年10月27日 (日) 14:34 (UTC)[回复]
没啥意见了,我认为《大辞典》给的翻译更有道理,“卡尔”更能体现词源。--超级核潜艇留言2024年10月30日 (三) 00:15 (UTC)[回复]
@微肿头龙超级核潜艇又想到了另一个可能比较接近词典译法的译名,不妨可以参考伊万诺-弗兰科夫斯克伊万诺-弗兰科韦的译法,改作“卡尔洛-马克索沃”?--The3moboi留言2024年11月8日 (五) 09:26 (UTC)[回复]
个人觉得还是“卡尔·马克索沃”合适,原因也请阅读一下上边。--超级核潜艇留言2024年11月8日 (五) 09:32 (UTC)[回复]

再次探讨

我在考虑一个以格奥尔基·达米扬诺夫命名的保加利亚地名时@BigBullfrog把我引向这个讨论。我觉得现在这个译名还不是太理想。之前我在乌克兰地名讨论中给大家推荐了这篇“浅谈俄语地名汉字译写”文章。那里提到翻译地名时第一步应该是“转抄”,即“对已经收录或出版的俄语地名译名进行继承和转抄,确保同一地名前后译法一致”。第二步才是“如果权威出版物中均未翻译或收录地名,有习惯译名的采用习惯译名,没有习惯译名的则需严格按照《外语地名汉字译写导则 俄语》(GB/T 17693.4—2009)进行翻译”。

本条目的地名,我们好像在权威地名出版物中找不到译名,所以我们就应该按照译写导则来翻译。而导则里提及由人名派生出来的的规则有总则4.3、细则5.1.9和细则5.1.10。两条细则里都说“专名以二格形式出现,译写时恢复主格音译”。还有间隔符一般只出现在人名中,不会出现在一般的地名中。因此如果有谁懂俄语(@Yelets)能确认此地名是二格形式的话,那么这个地名就应该译为“卡尔·马克思镇”。如果不是二格形式的话,那么就应该音译为“卡尔洛-马克索沃”(注意是间隔横线,不是间隔圆点)。我的意见是:如果用间隔圆点的话,必须跟人名的译名全名一致;音译的话有多点需要考虑。Karlo在人名辞典里作为俄语名有译为“卡尔洛”的,也跟“伊万诺”相应;Marksovo的话为了对应原名Marx的固有译名“马克思”就译为“马克索沃”。

关于上面提到的三个地名,我们可以认为它们都是在译写导则推出之前的惯用译名(约定俗成),我们不用去猜测它们是根据怎样的翻译规则而得来的。

抄送:@微肿头龙、@超级核潜艇、@The3moboi、@MykolaHK--万水千山留言2024年12月21日 (六) 19:59 (UTC)[回复]

如果看维基词典,Marksovo应该是主格(即不是由Marks变格而来),不过本人非俄语专业,可请专业人士回答。既然大辞典有一个“卡尔·李卜克内西托夫斯克”的例子,现名也算是有参考依据推导的名字。如果一定要避免原创结论,要用完全随原文音译的“卡尔洛-马克索沃”也行。另外,我没有理解“如果用间隔圆点的话,必须跟人名的译名全名一致”,是说“马克思”的“思”字也要保留吗?(顺便提一下《世界地名翻译词典》似乎没有收录Karlo Libknekhtovsk)--微肿头龙留言2024年12月22日 (日) 04:19 (UTC)[回复]
应该是二格形式,不过还是要确认一下(或者是俄语地名不会有空格只会有“-”?很复杂 囧rz……--Mykola留言2024年12月22日 (日) 08:54 (UTC)[回复]
二格是Marksov,不是Marksovo(按照维基词典所述)。俄语地名也是有空格的。--微肿头龙留言2024年12月22日 (日) 09:21 (UTC)[回复]
谢谢提供的信息。我稍微看了一下,二格就是属格,即英语里的genetive。维基词典里说单数属格是Ма́ркса,复数属格是Ма́рксов。那看起来Марксово不是二格形式的话,也是由二格形式派生出来的。那我觉得这种情况下就应该恢复至主格音译,即“卡尔·马克思”,但缺少通名,因此可加“镇”。或者是否可以把音节во译出,为“卡尔·马克思沃”(跟卡尔·李卜克内西托夫斯克相对应)?(Karlo Libknekhtovsk收录在《世界地名翻译大辞典》里,作为索莱达尔的旧称出现的,《世界地名译名词典》里没有收录,是不是考虑到其为旧名?)另:您的理解是对的,全名的话“思”字要保留,例如在“卡尔·李卜克内西托夫斯克”的例子里。--万水千山留言2024年12月22日 (日) 09:31 (UTC)[回复]
如果不把“思”译出的话,那就应该参照“伊万诺-弗兰科夫斯克”的例子,全音译为“卡尔洛-马克索沃”。--万水千山留言2024年12月22日 (日) 09:34 (UTC)[回复]
似乎也没有规则说必须100%保留人名汉字(只是要求尽量而已),且有为了保留人名而牺牲译名准确性的例子吗?所以本人不建议“卡尔·马克思沃”。我不反对“卡尔洛-马克索沃”这个译名,但想要问一下Marksovo需要译成“马尔克索沃”吗(类比马克Mark和马尔科沃Markovo)?
( π )题外话:如果一定要保留人名写法,那么乌语化的“伊万诺-弗兰基夫斯克”岂非违反了规则?因为人名是“伊万·弗兰科”。--微肿头龙留言2024年12月22日 (日) 10:14 (UTC)[回复]
我是觉得如果用间隔圆点的话,就应该100%保留人名译名(只是个人感觉,无法验证)。Карло-Либкнехтовск就是为了保留人名译名而牺牲音译准确性译为“卡尔·李卜克内西托夫斯克”,否则的话就该译为“卡尔洛-利布克涅赫托夫斯克”。Marksovo也可译为“马尔克索沃”,我只是觉得有些情况下字母r是省略不译的,况且为了向“马克思”看齐译为“马克索沃”。
我开始提到的那个保加利亚地名是格奥尔基·达米扬诺夫村,原名是Георги Дамяново,好像跟这个地名类似。人民日报当时给的译名是“格·达米扬诺夫村”,可能是将前名缩写为一个字。由此这个地名该译为“卡尔·马克思镇”。
至于“伊万诺-弗兰基夫斯克”,我一开始就说了,这个应该是在译写导则推出之前就有了译名,因此无法套用导则里的规则。如果要套用的话,可能就译为“伊万·弗兰科城”了。上面那个也可能会译为“卡尔·李卜克内西城”。--万水千山留言2024年12月22日 (日) 13:01 (UTC)[回复]
另外一个保加利亚地名是Генерал Тошево,两本地名词典及新华社均译为“托舍夫将军村”。--万水千山留言2024年12月22日 (日) 13:38 (UTC)[回复]
《俄汉地名形容词译名手册》把这个地名翻作“卡尔·马克思沃(镇)”,算是有来源了。--微肿头龙留言2024年12月22日 (日) 13:55 (UTC)[回复]
嗯,那就采用这个译名。--万水千山留言2024年12月22日 (日) 14:06 (UTC)[回复]
另1,那么乌语旧名就应该译为“卡尔·马克思韦”了。其实这种一个地方使用多种语言的情况下,意译是最好的。既然现在有来源就依来源吧。
另2,发现这个布雷兹加洛沃市镇地名,其行政中心名为Посёлок имени Карла Маркса(直译应该是“以卡尔·马克思命名的镇”)。这个则完全符合导则中细则5.1.10的规定“在以人名命名的居民点名称中,人名以二格形式出现在 имени 之后,汉字译写时人名恢复主格音译并加“镇”、“村”等相应通名”,可以译为“卡尔·马克思镇”。--万水千山留言2024年12月22日 (日) 14:23 (UTC)[回复]
如果有直接的字典、手册,这是最直接且权威的证据了。--超级核潜艇留言2024年12月23日 (一) 05:01 (UTC)[回复]