沖繩語
沖繩語 | |
---|---|
うちなーぐち/沖縄口 | |
發音 | /ʔut͡ɕinaːɡut͡ɕi/ |
母語國家和地區 | 日本 |
區域 | 沖繩群島 |
族群 | 琉球民族 |
母語使用人數 | 984,000人 (2000[1]) |
語系 | |
文字 | 琉球語書寫系統 |
官方地位 | |
作為官方語言 | 無 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | ryu |
ELP | South-Central Okinawan |
較深紅色部分為標準首里那霸方言使用區域 | |
瀕危程度 | |
聯合國教科文組織認定的瀕危語言[2] 危險(UNESCO) | |
' | |||||||
日語名稱 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
漢字 | 沖縄方言 ‧ 沖縄語 | ||||||
| |||||||
琉球語名稱 | |||||||
琉球語 | 沖縄口/うちなーぐち Uchinaaguchi |
沖繩語,又稱沖繩方言、中央沖繩語、沖繩中南部諸方言,是沖繩群島中南部地區琉球語方言的總稱。沖繩方言使用的範圍包括沖繩本島的中南部地區以及慶良間群島、久米島、渡名喜島、粟國島、奧武島、濱比嘉島、平安座島、宮城島和伊計島。
值得注意的是,現在被稱為「沖繩弁」的語言指的並不是沖繩語,而是沖繩日語(又稱沖繩大和語)。沖繩日語是20世紀琉球語與日本語發生語言接觸後形成的日語方言。
概要
琉球語中央沖繩方言是古代琉球國的標準語。沖繩方言又分為中部方言(包括首里方言和那霸方言)和南部方言兩部分。大約在琉球國第二尚氏王朝的尚真王在位時期,中央沖繩方言成為琉球的標準語。其中中部的首里方言是琉球上流社會的公用語,不論琉歌還是組踊、沖繩芝居等,使用的都是首里方言。而那霸方言則是商人之間通用的語言。
沖繩本島北部地區至沖永良部島地區的本土方言不是中央沖繩方言,而是國頭方言。
1879年,琉球藩被明治中央政府廢立,重設為沖繩縣。沖繩語的官方地位從此喪失。與此同時,日本明治政府將日本語東京方言定為標準語,在日本全國範圍內進行標準語推廣普及運動,使得各地方言遭到了打壓。沖繩語連同琉球群島的其他語言一起被當作方言打壓。沖繩縣內的學校也像日本九州地方、東北地方的學校一樣,給說自己本土方言(語言)學生的脖子上掛上「方言札」,以示侮辱。[3][4]琉球人不堪其辱,不得不紛紛改用日語。但不少人說的日語中含有極為濃重的琉球口音,這就逐漸形成了被稱為「沖繩大和語」的日本語沖繩方言。
雖然日本在第二次世界大戰以後不再實施這樣的打壓制度,但各地的方言急劇衰退,沖繩語也不例外。直到20世紀90年代,日本才開始保護方言。沖繩人也提出了保護沖繩語的要求,沖繩縣政府在2006年決定將每年9月18日定為「島言葉日」(しまくとぅばの日),以普及琉球群島各語言。但由於現代沖繩縣的兒童從小只學日本語的緣故,前景並不樂觀。而由於沖繩語的使用地區位於沖繩縣經濟最發達的地區,受到日本語衝擊最大,因此比琉球群島其他語言衰退的速度都快。
2009年2月19日,聯合國教科文組織將沖繩語列為瀕危語言。
音韻系統
元音
前元音 | 央元音 | 後元音 | |
---|---|---|---|
閉元音 | i iː | (ɨ) | u uː |
半閉元音 | e eː | o oː | |
開元音 | a aː |
理論上,沖繩語有五個元音,每種元音都有長音和短音。其中/e/和/o/在現代沖繩語中已基本沒有區別。現代沖繩人一般將短音/e/讀作/ɨ/,而/ɨ/與/i/又只有細微差別。因此實際上沖繩語中有三種短元音/a/、/i/、/u/,以及五種長元音/aː/、/eː/、/iː/、/oː/、/uː/。值得注意的是,在沖繩語中,/u/與/uː/比日本語中的嘴型更圓。
輔音
唇音 | 齒齦音 | 齦齶音 | 硬齶音 | 唇音化軟齶音 | 軟齶音 | 聲門音 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
鼻音 | m | n | ɴ (ŋ̍) | ||||
塞音 | p b | t d | t͡ɕ d͡ʑ | kʷ ɡʷ | k ɡ | ʔ | |
擦音 | ɸ | s (z) | (ɕ) | (ç) | h | ||
閃音 | ɾ | ||||||
近音 | j | w |
音拍表
い | え | あ | お | う | や | よ | ゆ | わ | ん | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ʔi | ʔe | ʔa | ʔo | ʔu | ʔja | ʔjo | ʔju | ʔwa | ʔn | |
[ʔi] | [ʔe] | [ʔa] | [ʔo] | [ʔu] | [ʔja] | [ʔjo] | [ʔju] | [ʔɰa] | [ʔn] [ʔm] | |
い/ゆぃ | え/いぇ | あ | お/を | う/をぅ | や | よ | ゆ | ゑ | わ | ん |
i | e | a | o | u | ja | jo | ju | we | wa | n |
[i] [ji] |
[e] [je] |
[a] | [o] [wo] |
[u] [wu] |
[ja] | [jo] | [ju] | [ɰe] | [ɰa] | [n] [m] [ŋ] [ɴ] |
ひ | ヘ | は | ほ | ふ | ひゃ | ひょ | ひゅ | - | ふゎ | |
hi | he | ha | ho | hu | hja | hjo | hju | ― | hwa | |
[çi] | [çe] | [ha] | [ho] | [ɸu] | [ça] | [ço] | [çu] | ― | [ɸa] | |
ぎ | げ | が | ご | ぐ | ぎゃ | - | - | ぐゑ | ぐゎ | |
gi | ge | ga | go | gu | gja | ― | ― | gwe | gwa | |
[ɡi] | [ɡe] | [ɡa] | [ɡo] | [ɡu] | [ɡja] | ― | ― | [ɡʷe] | [ɡʷa] | |
き | け | か | こ | く | きゃ | - | - | くゑ | くゎ | |
ki | ke | ka | ko | ku | kja | ― | ― | kwe | kwa | |
[ki] | [ke] | [ka] | [ko] | [ku] | [kja] | ― | ― | [kʷe] | [kʷa] | |
ち | ちぇ | ちゃ | ちょ | ちゅ | - | - | - | - | - | |
ci | ce | ca | co | cu | ― | ― | ― | ― | ― | |
[ʨi] | [ʨe] | [ʨa] | [ʨo] | [ʨu] | ― | ― | ― | ― | ― | |
じ | じぇ | じゃ | じょ | じゅ | - | - | - | - | - | |
zi | ze | za | zo | zu | ― | ― | ― | ― | ― | |
[ʥi] | [ʥe] | [ʥa] | [ʥo] | [ʥu] | ― | ― | ― | ― | ― | |
し | しぇ | さ | そ | す | しゃ | - | しゅ | - | - | |
si | se | sa | so | su | sja | ― | sju | ― | ― | |
[ɕi] | [ɕe] | [sa] | [so] | [su] | [ɕa] | ― | [ɕu] | ― | ― | |
でぃ | で | だ | ど | どぅ | ― | ― | ― | ― | ― | |
り | れ | ら | ろ | る | ||||||
di | de | da | do | du | ― | ― | ― | ― | ― | |
ri | re | ra | ro | ru | ||||||
[di] | [de] | [da] | [do] | [du] | ― | ― | ― | ― | ― | |
[ɾi] | [ɾe] | [ɾa] | [ɾo] | [ɾu] | ||||||
てぃ | て | た | と | とぅ | - | - | - | - | - | |
ti | te | ta | to | tu | ― | ― | ― | ― | ― | |
[ti] | [te] | [ta] | [to] | [tu] | ― | ― | ― | ― | ― | |
み | め | ま | も | む | みゃ | みょ | - | - | - | |
mi | me | ma | mo | mu | mja | mjo | ― | ― | ― | |
[mi] | [me] | [ma] | [mo] | [mu] | [mja] | [mjo] | ― | ― | ― | |
び | ベ | ば | ぼ | ぶ | びゃ | びょ | びゅ | - | - | |
bi | be | ba | bo | bu | bja | bjo | bju | ― | ― | |
[bi] | [be] | [ba] | [bo] | [bu] | [bja] | [bjo] | [bju] | ― | ― | |
ぴ | ペ | ぱ | ぽ | ぷ | ぴゃ | - | ぴゅ | - | - | |
pi | pe | pa | po | pu | pja | ― | pju | ― | ― | |
[pi] | [pe] | [pa] | [po] | [pu] | [pja] | ― | [pju] | ― | ― | |
つ | ||||||||||
q | ||||||||||
[h] [j] [s] [t] [p] | ||||||||||
ー | ||||||||||
e | ||||||||||
[ː] |
與其他語言的比較
與日本語的比較
從語言學歸類來說,沖繩語是琉球語的一個部分。而琉球語和日本語都起源於原始日語(或稱:日本·琉球祖語)[5]。
根據現代學者的研究,在沖繩語中保留了部分古典日語的詞彙,如ちぶる(頭)、いゆ(魚)、あくた(ごみ)、っんまが(孫)等[6]。部分沖繩語的詞彙與現代日本語相近,有的甚至是沖繩語中的基本詞彙。至於沖繩語為何能保留部分古日語詞彙的理由,在語言學上面被認為是波浪模型。語言的變化從中心以波紋狀向周圍擴展,距離越遠則受到的影響越小,沖繩語由於地理位置的原因距離日本語的中心較遠,因此能保留更多的古日語詞彙[7]。
沖繩語 | 日本語 | 漢譯 | 註釋 |
---|---|---|---|
天(てぃん) tin |
天(てん) ten |
天 | |
手(てぃ) ti |
手(て) te |
手 | |
血(ちー) cii |
血(ち) chi |
血 | |
嶋(しま) sima |
島(しま) shima |
島 | 沖繩語中「しま」也有村落、故鄉、領地以及沖繩捔か的意思。[8][9] |
風(かじ) kazi |
風(かぜ) kaze |
風 | 日本語「かぜ」也可以指「傷風」(風邪),但沖繩語「かじ」沒有這個意思。 |
毛(きー) kii |
毛(け) ke |
頭髮 | |
親方(うぇーかた) ueekata |
親方(おやかた) oyakata |
親方 | 琉球語中的「親方」與日語中的「親方」意思完全不同。詳見「親方 (消歧義)」 |
…達(どぅし) dusi |
…達(たち) tachi |
……們 |
現代學者研究發現,沖繩語的發音與現代標準日本語之間存在著一定程度上的對應關係。其具體對應關係如下表:
日本語 | 沖繩語 | 備註 |
---|---|---|
え /e/ | い /i/ | 不是ち [ʨi]是てぃ [ti] |
お /o/ | う /u/ | 不是つ [tsu]是とぅ [tu]、不是づ [dzu] 是どぅ [du] |
あい /ai/ | えー /eː/ | |
あえ /ae/ | ||
あう /au/ | おー /oː/ | |
あお /ao/ | ||
あや /aja/ | ||
か行 /k/ | か行 /k/ | が行 /ɡ/ 同樣存在 |
か /ka/ | か /ka/ | は /ha/ 同樣存在 |
き /ki/ | ち /ci/ | ち [ʨi] |
く /ku/ | く /ku/ | ふ/hu/、[ɸu])同樣存在 |
すぃ /si/ | すぃ /si/ | ひ(/hi/、[çi])同樣存在 |
す /su/ | すぃ /si/ | 以前 し [ɕi] 與 すぃ[si] 互相區別。 ひ(/hi/ [çi])同樣存在。 |
つ /tu/ | ち /ci/ | ち (以前 [ʨi] 與 [tsi] 互相區別) |
だ /da/ | ら /ra/ | だ行 [d] 與ら行 [ɾ] 已被同化。 |
で /de/ | り /ri/ | |
ど /do/ | る /ru/ | |
に /ni/ | に /ni/ | ん /n/ 同樣存在。 |
ぬ /nu/ | ぬ /nu/ | |
は /ha/ | ふゎ /hwa/ | ぱ /pa/ 同樣存在,但是很少。 |
ひ /hi/ | ぴ /pi/ ~ ひ /hi/ | |
ヘ /he/ | ||
み /mi/ | み /mi/ | ん /n/ 同樣存在。 |
む /mu/ | む /mu/ | |
り /ri/ | い /i/ | いり /iri/ 不受影響。 |
わ /wa/ | わ /wa/ | 詞中更傾向於發作あ /a/ 。 |
正因為有著這種對應關係,有不少日本的語言學家把沖繩語定性為日本語的「方言」。但沖繩語與現代標準日本語在口頭上並不能互通,因此國際上大部分學者認為,按照現代語言學的劃分標準,沖繩語應被視為一門獨立的語言而不是方言。
儘管存在著一定程度上的相似性和對應關係,沖繩語中的很多基本詞彙依然與現代標準日本語有著很大差別。同樣的,沖繩語的基本詞彙與其他一些琉球群島的語言之間也存在著相當大的差別,難以互通。這就是為什麽國際上把沖繩語、國頭語、奄美語等也視為互相獨立的語言的原因。
語言 | 謝謝 | 歡迎 |
---|---|---|
日本語 | ありがとう Arigatō |
ようこそ Yōkoso |
沖繩語 | にふぇーでーびる Nifeedeebiru |
めんそーれー Mensooree |
奄美語 | ありがてさまりょーた Arigatesama ryoota |
いもーりー Imoorii |
國頭語 | みへでぃろ Mihediro |
うがみやぶら Ugamiyabura |
宮古語 | たんでぃがーたんでぃ Tandigaatandi |
んみゃーち Nmyaachi |
八重山語 | みーふぁいゆー Miifaiyuu |
おおりとーり Ooritoori |
與那國語 | ふがらさ Fugarasa |
わり Wari |
與漢語的比較
歷史上,琉球國作為中國的一個藩屬,曾長期與中國進行頻繁的朝貢貿易。沖繩語作為琉球國的標準語,受到了漢語官話以及閩語閩東片(福州話)、閩語閩南片(泉漳話)等福建方言的影響。沖繩語在不少料理、布料、官職等方面的詞彙與漢語非常接近,但基本詞彙方面的幾乎沒有。
沖繩語 | 漢語 | 註釋 |
---|---|---|
ソーミン sōmin |
福州話:索麵 só̤h-miêng | 麵線 |
マジャー majā |
福州話:貓囝 mà-giāng | 動物貓 |
シンマ shinma |
福州話:神媽 sìng-mā | 巫婆 |
ジン jin |
福州話:錢 cièng | 貨幣 |
イン in |
福州話:犬 kēng | 動物狗 |
ルー rū |
福州話:櫓 lū | 艣的別稱 |
フヰー huwī |
福州話:火 huōi | 火 |
ドーフ dōhu |
福州話:豆腐 dâu-hô | 一種豆類食品 |
てーふー teehuu |
官話:大風 dà fēng 福州話:大風 duāi-ūng 泉漳話: 大風tuā-hong/ tāi-hong 廣州話: 大風 daai6 fung1 颱風 toi4 fung1 |
實際上是颱風的意思[10] |
はいちぇー haicee |
官話:海賊 hǎi zéi 福州話:海賊 Hāi-cēik 泉漳話:海賊 hái-tsha̍t 廣州話:hoi2 caak3 (或作caak6) |
福州話海賊可以形容極為兇狠的人。[11] 但在沖繩語中沒有這個意思。[12][13] |
せーふぁん seefan |
官話:菜飯 cài fàn 泉漳話: 菜飯 tshài-huān/ tshài-pn̄g |
沖繩料理名[13] |
やんじん yanzin |
官話:洋銀 yáng yín 泉漳話: iông-gûn/ iûⁿ-gûn |
銀圓。 沖繩語衍生義:鎳、鋅白銅[13] |
ぐゎーし gwaasi |
官話:菓子 guǒ zi 泉漳話: ké-tsí |
|
ちゃんぷるー canpuruu |
泉漳話:食飯 tsia̍h-pn̄g (泉漳話:食飯沒 tsia̍h-pn̄g-bu̍t) |
一種沖繩料理 |
てーふ teehu |
官話:大夫 dài fū 泉漳話: tāi-hu |
古代官職名 |
くゎん kwan |
官話:貫 guàn 泉漳話: kuàn |
古代錢幣單位 |
書寫系統
琉球國時代,琉球人曾經使用混合漢字和假名的方式記錄沖繩語。根據清朝冊封尚敬王的使者徐葆光所著《中山傳信錄》的記載,琉球人使用夾雜有少量漢字的「伊魯花」作為記錄語言的文字,[14]這裡所說的「伊魯花」就是假名。16世紀建立的玉陵,其碑文使用的是漢字、平假名混合記錄的方式。而琉球王府曾組織編纂琉歌集《思草紙》,也是使用漢字和平假名混合來記錄琉球語的。
琉球被日本吞併以後,沖繩語在公共場合的使用遭到了打壓,沖繩語逐漸式微,其地位被標準日本語和沖繩式日本語所取代。直到近代學者們才開始重視並試圖保護沖繩語。目前大部分學者使用片假名記錄沖繩語,但也有學者使用夾雜著漢字的平假名來記錄。由於琉球語和日本語之間存在著一定差異,導致了琉球語無法準確記述。為了解決這種差異,一些語言學家參照了日語書寫系統,創立了一些琉球語自己的書寫系統。
文法
沖繩語中保留了一些古典日語的文法特徵。例如終止形與連體形的區別,所有格「が」(ga,在首里方言裡已停止使用)、主格「ぬ」(nu,相當於日本語中的「の」、漢語中的「的」),以及「が」(ga)和「ぬ」(nu)在敬體和常體間的靈活運用。
動詞
書く kaku 書く 去寫 | ||||
---|---|---|---|---|
古典 日語 |
沖繩語 首里方言 | |||
未然形 | 書か | kaka- | 書か | kaka- |
連用形 | 書き | kaki- | 書ち | kachi- |
終止形 | 書く | kaku | 書ちゅん | kachun |
連體形 | 書く | kaku | 書ちゅる | kachuru |
已然形 | 書け | kake- | 書き | kaki- |
命令形 | 書け | kake | 書き | kaki |
終止形與連體形詞尾:「をん」(-un)和「をる」(-uru)。這是由連用形「をり」(-uri)派生的產物。終止形「かちゅん」(katʃun)的由來有「連用形+をりむ」、「連用形+をむ」、「連用形+をるもの」等說法。具體例子:
- 書ちゅる(kachuru)=書ち(kachi)+をる
- 書ちゅん(kachun)=書ち(kachi)+をり
- 読むん(yumun)=読み(yumi)+をり
形容詞
沖繩語的形容詞,在詞幹後面加上「さ」(sa)和「あり」(ari)形成。例如「高い」(takai)的連體形為「高さる」(takasaru、takasaaru)等等。此外,「高い」的終止形為「高さん」(takasan、takasaan),是由「高さありむ」(taka-sa-ari-mu)變化形成。
例子:
- 高さん(takasan)=高(taka)+さ+あり
- 暑さん(achisan)=暑(achi)+さ+あり
- ゆたさる(yutasaru)=ゆた(yuta,意思是「好的」,「愉快的」)+さ+ある
以下是沖繩語的久米島儀間方言中「高い」的活用:
連用形1 | 條件形1 | 條件形2 | 連用形2 | 終止形 | 連體形 | du係結形 | ga係結形 | 準體形 | 接續形 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
高い takai |
高く takaku |
高さりば takasaːri-ba |
高されー takasaːreː |
高さい takasaːi |
高さん takasaːn |
高さる takasaːru |
高さる takasaːru |
高さら takasaːra |
高さ takasaː |
高さてぃ takasaːti |
助詞
助詞 | 例句 | 中文翻譯 |
---|---|---|
びけーん bikee/biken |
前面加上名詞,意思是「只有……的」,表示極限。相當於日語中的「ばかり」(bakari) 如果前面是動詞,則應該使用「うっぴ」(uppi) | |
名詞 | ローマ字びけーんぬ書物。 rōmaji bikeen nu sumuchi. |
只使用羅馬字的書本 |
動詞 (自願做的) |
寝んじ欲しゃるうっぴ寝んでぃん済まびいん。 Ninjibusharu uppi nindin sumabiin. |
你可以隨你的意願去睡多久 (你可以愛睡多久睡多久) |
をぅてぃ・をぅとーてぃ wuti/wutooti |
指出主語動作所發生的地點。「をぅとーてぃ」(wotooti)是「をぅてぃ」(wuti)的進行時態,二者都是動詞「をぅん」(wun,存在)的分詞形式。 | |
名詞:方位 | くまをぅとーてぃ憩ぃ欲さん。 Kuma wutooti yukwibusan. |
(我)想要在這兒休息。 |
んかい nkai |
可以翻譯為「前來」、「來到」,相當於日語中的「に」(ni),表示方向 | |
名詞:方向 | 沖縄んかいめんそーれー! Uchinaa nkai mensooree! |
歡迎來到沖繩! |
あたい atai |
可翻譯成「與……差不多」,表上限 | |
如果是名詞,應該跟「やか」(yaka) | 彼やか大和口ぬ上手やあらん。 Ari yaka yamatuguchi nu jooji ya aran. |
我的日本語並非與他差不多好。 (我的日本語不如他的好。) |
動詞 | うぬ建物ー思ゆるあたい高こーねーやびらん。 Unu tatimunoo umuyuru atai takakooneeyabiran. |
那座建築物並非你想像的那樣高。 |
さーに・さーい・っし・しぇー saani/saai/sshi/shee |
表示為達到某種目的而使用的方法。 | |
名詞 | バスっし行ちゃびら。 basusshi ichabira. |
我們坐巴士吧。 |
名詞:語言 | 沖縄口さーに手紙書ちゃん。 Uchinaaguchisaani tigami kachan. |
我用沖繩語寫信。 |
くる・ぐる kuru/guru |
表示「大約」、「……左右」、「接近」。相當於日語的「ころ」(koro)。若作副詞時後面應接「ぬ」(nu) | |
名詞 | 三時ぐるんかい行ち会びら。 San-ji guru nkai ichabira. |
三點左右會面吧。 |
くれー・ぐれー kuree/guree |
表示「大約」、「……左右」、「接近」。相當於日語的「くらい」(kurai)。若作副詞時後面應接「ぬ」(nu) | |
名詞 | 十分くれーかかゆん。 Juppun kuree kakayun. |
大約花十分鐘左右。 |
やてぃん yatin |
表示「甚至」、「否則」、「但是」、「然而」、「在……也」。相當於日本關西方言的「やて」(yate), 相當於現代日語的「だって」(datte), | |
名詞、助詞:甚至 | 宇宙からやてぃん万里ぬ長城ぬ見ーゆん。 Uchuu kara yatin manri-nu-Choojoo nu miiyun. |
萬里長城甚至從太空上都能看見。 |
名詞:在……也 | 日本やてぃんいんちりーん口を勉強すん。 Nihon yatin inchirii-n guchi binchoosun. |
(我們)在日本也學習英語。 |
句首短語:但是、然而、即便如此。此時一般使用「やしが」(yashiga) | やしが、我んねーあん思らん。 yashiga, wannee an umuran. |
然而,我不這麽認為。 |
までぃ madi |
表示「直到……為止」,相當於日語中的「まで」(made) | |
名詞(地點、時間) | くぬ電車ー、首里までぃ行ちゃびーん。 Kunu denshaa, Shui madi ichabiin. |
這輛電車可以遠達首里。 |
動詞 | 帰るまでぃ待ちょーいびーん。 Keeru madi machooibiin. |
我會等到你回家為止。 |
常用詞彙
- 數詞
基數 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 | 百 | 千 | 萬 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
固有詞彙 | てぃーち tiici |
たーち taaci |
みーち miici |
ゆーち yuuci |
いちち icici |
むーち muuci |
ななち nanaci |
やーち yaaci |
くくぬち kukunuci |
とぉー too |
ぴゃく pjaku |
しん sin |
まん man |
日語固有發音 | ひと(つ) hito(tsu) |
ふた(つ) futa(tsu) |
み(っつ) mi(ttsu) |
よ(っつ) yo(ttsu) |
いつ(つ) itsu(tsu) |
む(っつ) mu(ttsu) |
なな(つ) nana(tsu) |
や(っつ) ya(ttsu) |
ここの(つ) kokono(tsu) |
とお tō |
(もも) (momo) |
(ち) (chi) |
(よろず) (yorozu) |
日語(音讀) | いち ichi |
に ni |
さん san |
し shi |
ご go |
ろく roku |
しち shichi |
はち hachi |
きゅう kyū |
じゅう jū |
ひゃく hyaku |
せん sen |
まん man |
唐音 | いー ii |
あー aa |
さん san |
すー suu |
うぉー wuu |
りょう ryou |
ちー cii |
ぱー paa |
ちょう cyou |
しぃー shii |
ばく baku |
ち ci |
- 方位
方位 | 東 | 西 | 南 | 北 |
---|---|---|---|---|
沖繩語 | あがり | いり | ふぇー | にし |
拉丁化 | agari | iri | fee | nisi |
現代日語 | ひがし | にし | みなみ | きた |
- 其他[15]
漢字 | 雨 | 雲 | 風 | 目 | 鼻 | 耳 | 手 | 骨 | 肩 | 首 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
沖繩語 | あみ | くむ | かじ | みー | はな | みみ | てぃー | ふに | かた | くび |
拉丁化 | ami | kumu | kaji | mii | hana | mimi | tii | huni | kata | kubi |
現代日語 | あめ | くも | かぜ | め | はな | みみ | て | ほね | かた | くび |
對沖繩語的認識
由於沖繩語是琉球國的標準語,因此在古代中國冊封使的著作中,不約而同地將沖繩語稱作「琉球語」、「球語」。琉球的官方史書《中山世譜》、《球陽記事》等亦採用了同樣的稱呼。但現在國際上通常把琉球語作為琉球群島使用的各語言的總稱,而不是單單指沖繩語。
根據非營利性組織SIL國際出版的《民族語》,日本使用的語言除了日本語、阿伊努語和朝鮮語之外,還有中央沖繩語、喜界語、北奄美語、南奄美語、德之島語、沖永良部語、與論語、國頭語、宮古語、八重山語和與那國語。這些語言一般被人認為是琉球語的各種方言。但SIL國際認為它們之間難以互通,因此按照同樣的標準稱之為獨立語言。2007年,國際標準化組織在ISO 639中追加了沖繩方言的簡寫——ryu。
2009年2月19日,聯合國教科文組織列出了世界上2500多種瀕危語言,中央沖繩方言、國頭方言、宮古方言、奄美方言、八重山方言和與那國方言都被列入其中。教科文組織認為將它們列為日本語的一種方言是不妥當的。沖繩縣參議員糸數慶子因此提議將它們的官方稱呼從方言改為語言,但日本政府認為這在一時間是很難辦到的。
相關條目
腳註
- ^ Okinawan, Central. [2012-07-13]. (原始內容存檔於2012-10-18).
- ^ UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO
- ^ Mary Goebel Noguchi; Sandra Fotos. Studies in Japanese Bilingualism. Multilingual Matters. 2001: 72– [9 June 2012]. ISBN 978-1-85359-490-8. (原始內容存檔於2014-07-04).
- ^ Elise K. Tipton. Society and the State in Interwar Japan. Psychology Press. 2 October 1997: 204– [9 June 2012]. ISBN 978-0-415-15069-9. (原始內容存檔於2014-07-04).
- ^ 島袋盛世. 沖縄語をさかのぼる. 白水社. : 53. ISBN 9784560088944 (jp).
- ^ 島袋盛世. 沖縄語をさかのぼる. 白水社. : 57,58. ISBN 9784560088944 (jp).
- ^ 島袋盛世. 沖縄語をさかのぼる. 白水社. : 59. ISBN 9784560088944 (jp).
- ^ 存档副本. [2012-07-17]. (原始內容存檔於2014-04-08).
- ^ 存档副本. [2012-07-17]. (原始內容存檔於2014-04-08).
- ^ 存档副本. [2012-07-13]. (原始內容存檔於2014-03-10).
- ^ 《福州方言詞典》,福建人民出版社1994年出版,129頁,「海賊」(hai21 ceik5)條
- ^ 存档副本. [2012-07-13]. (原始內容存檔於2014-03-10).
- ^ 13.0 13.1 13.2 首里・那覇方言概説(首里・那覇方言音声でーたベーす). [2012-07-07]. (原始內容存檔於2018-08-31).
- ^ 《中山傳信錄·卷六·字母》:「琉球字母四十有七,名伊魯花,自舜天王時始制。或云即日本字母,或云中國人就省筆易曉者教之為切音色記,非本字也。」
- ^ 島袋盛世. 沖縄語をさかのぼる. 白水社. : 114. ISBN 9784560088944 (jp).
參考文獻
- 內間直仁,《琉球方言文法の研究》,笠間書院,1984年。
- Lewis, M. Paul. Ethnologue report for language code: ryu. SIL International. 2009 [2010-12-24]. (原始內容存檔於2012-10-18).
- (日語) 民族、言語、人種、文化、区別スレ. Mimizun.com. 2005-08-31 [2010-12-26]. (原始內容存檔於2012-03-17).
- Moseley, Christopher. Atlas of the World’s Languages in Danger 3rd. UNESCO Publishing. 2010 [2010-12-25]. (原始內容存檔於2014-08-12).
- Fogarty, Philippa. BBC News - Wannabe rockstar keeping Okinawan language alive. 2010-10-09 [2010-12-25]. (原始內容存檔於2012-05-12).
- Kerr, George H. Okinawa, the history of an island people. Tuttle Publishing. 2000. ISBN 0-8048-2087-2.
- Brown, Keith; Ogilvie, Sarah. Concise encyclopedia of languages of the world. Elsevier. 2008. ISBN 0-08-087774-5.
- Kaplan, Robert B. Language Planning and Policy in Asia: Japan, Nepal, Taiwan and Chinese characters. Multilingual Matters. 2008. ISBN 1-84769-095-5.
- Noguchi, Mary Goebel; Fotos, Sandra. Proto-Japanese: issues and prospects. Multilingual Matters. 2001. ISBN 1-85359-490-3.
- Miyara, Shinsho. Two Types of Nasal in Okinawa (PDF). 言語研究(Gengo Kenkyu) (University of the Ryukyus). 2009 [2010-12-25]. (原始內容 (PDF)存檔於2011-07-14).
- Curry, Stewart A. Small Linguistics: Phonological history and lexical loans in Nakijin dialect Okinawan. University of Hawaii at Manoa. 2004 [2012-07-13]. (原始內容存檔於2012-03-30).
Ph.D. - East Asian Languages and Literatures (Japanese)
- Takara, Kurayoshi. King and Priestess: Spiritual and Political Power in Ancient Ryukyu (PDF). The Ryukyuanist (Shinichi Kyan). 1994–1995, (27) [2011-01-23]. (原始內容 (PDF)存檔於2011-09-27).
- (日語) Ishikawa, Takeo. 新しいまちづくり豊見城市 (PDF). しまてぃ (建設情報誌). April 2002, (21) [2011-03-14].[永久失效連結]
- (日語) Worldwide Heritages in Okinawa: Tamaudun. 沖縄スタイル (枻出版社). 2005-07-10, (07) [2011-03-14]. ISBN 4-7779-0333-8. (原始內容存檔於2014-04-20).
- Kodansha. encyclopedia of Japan 6 (Kodansha). 1983. ISBN 0-87011-626-6.
- Working papers in linguistics 9. Dept. of Linguistics, University of Hawaii. 1977 [2012-07-13]. (原始內容存檔於2014-04-20).
- King Shunten 1187-1237. Okinawa Prefectural Government. 2003 [2011-03-14]. (原始內容存檔於2008-09-20).
- Tanji, Miyume. Myth, protest and struggle in Okinawa. Taylor & Francis. 2006. ISBN 0-415-36500-7.
- 琉球方言文法の研究. 島袋盛世 (白水社). 2021. ISBN 9784560088944.