中華民國(臺灣)
此條目的引用需要清理,使其符合格式。 (2023年12月7日) |
中華民國(臺灣)(英語:Republic of China (Taiwan))是第11任中華民國總統陳水扁於2005年後,在總統府、外交部、行政院新聞局等政府部門的官方網站上使用的中華民國非法定稱謂之一。其中,「中華民國」為法定的正式國號,括弧內的「臺灣」作為加註。該英文加註的作法持續沿用至今。
根據總統府公共事務室在修改之初所做的特別說明,外國人常將「中華民國」(英語:Republic of China)與「中華人民共和國」(英語:People's Republic of China)混淆而造成不便困擾,加註「台灣」是為做合理而明確的區別[1]。
2008年馬英九政府上台後,各級政府網站上的「台灣」中文加註陸續去除,但仍保留英語的「Taiwan」字樣至今[2],對外指中華民國代表臺灣。2016年蔡英文政府上台後,多次在官方場合稱中華民國臺灣,中英稱謂轉趨相同。
背景
自1949年以來,中國共產黨在中國大陸成立中華人民共和國,而中華民國僅實際控制台澎金馬等島嶼。1971年聯合國大會2758號決議令中華民國失去「中國」(China)的代表權。隨著日本、美國、韓國與中華民國斷交,轉而承認中華人民共和國。「中國」逐漸成為中華人民共和國的通稱,而「台灣」逐漸成為中華民國的通稱。
2002年5月11日台灣正名運動正式啟動,目標為去除全部具有「中華民國代表中國」含義之名稱。2003年9月起,中華民國護照封面加註臺灣英文「TAIWAN」。[3]
緣由
2005年7月30日,中華民國總統府公共事務室宣佈,中華民國總統府網站於「中華民國」國名之後,以括弧加注「台灣」。該單位表示加注之原因,乃是因外界人士易把「中華民國」誤認為「中華人民共和國」,故造成各界困擾和不便;並造成許多國際人士或網友誤以為該網站是中華人民共和國政府的官方網站,而把寫給胡錦濤、溫家寶等中華人民共和國領導人的信寄到這裡。在加注「台灣」的同時,總統府英文網頁則也相應地改為「Republic of China (Taiwan)」。[4]
加註情形
2005年7月,中華民國總統府首次在國名「中華民國」後加註「台灣」,也是臺灣正名運動的步驟之一。總統府首先使用後,中華民國外交部及當時的新聞局等政府部門跟進,中華民國駐外國大使館也如此使用。其他機關如中華民國交通部並未在其網站上加註。此外,「中華民國(臺灣)」亦於部分官方文件中沿用。[5]
後續
2007年7月,總統府及外交部英文網頁及相關文件,則又將國名補充詞之用(Taiwan)的括號去除,並擴大臺灣的英文字體與顏色;惟中文相關網站或文件未予更動。
2008年5月20日,馬英九上任中華民國總統之後,總統府及外交部網站中的「中華民國」後加註的「台灣」已經被移除,僅保留英文國名後面的Taiwan字樣。[2]
民進黨籍政治人物楊長鎮曾投書自由時報提議,把中華民國的英文國名「Republic of China」改成「Republic of Chunghwa」,把「China」撤下[6];2016年6月,民進黨立委王定宇在立院質詢外交部長李大維時,提議將中華民國參加國際組織使用的如中華臺北(Chinese Taipei)、臺澎金馬個別關稅領域(TPKM)等英文名稱統一為Chung Hwa Min Kuo(中華民國音譯),但結果都不了了之[7]。
2017年,蔡英文執政期間,立法院網站將英文名「The Legislative Yuan of the Republic of China」[8]改為「Legislative Yuan, Republic of China (Taiwan)」[9],且蔡英文多次提到「中華民國台灣」[10][11],並稱「中華民國台灣」是現在台灣最大的共識[12]。
各方反應
國家 | 反應立場 |
---|---|
中華人民共和國 | 此舉被中華人民共和國官方認為與陳水扁同時期發表的「中華民國四階段演進論」有關,而中國大陸的媒體也解讀此舉為陳水扁所謂「中華民國四階段」中「中華民國是臺灣」的宣示。如東方網報導「臺當局領導人辦公室網站於中華民國後面以括弧加注臺灣與陳水扁的『四段論』言行一致」。[13] |
日本 | 日本東京都於2008年6月6日通告轄下各區市町村開始接受中華民國籍住民在住民票(類似屬於住民的戶籍謄本)的國籍欄上只填寫「台灣」,為日本首開先例的行政區。[14] |
美國 | 據中央通訊社2008年9月9日的報導,美國開始接受申請移民的臺灣人在原國籍欄上只填寫「台灣」。[15] |
另見
- 中華民國在台灣
- 四階段論
- 台灣正名運動
- 台灣共和國
- 救亡圖存獻議 (雷震, 1971): 「中華台灣民主國」 (The Democratic State of China-Taiwan)
- 楊西崑 (1971): 「中華台灣共和國」 (Chinese Republic of Taiwan)
參考文獻
- ^ BBC 中文網. 論壇:台總統府網頁加注"台灣". BBC 中文網. 2005年8月29日 [2007年3月12日]. (原始內容存檔於2018年6月12日) (中文(繁體)).
台總統府公共事務室陳文宗上周六(7月30日)表示,外界人士易把中華民國(Republic of China),誤認為對岸的中國,造成困擾和不便。公共事務室指出,為了明確區別,決定自周六起於中文繁體、簡體的總統府網站中,在「中華民國」之後,以括弧加注「台灣」。
- ^ 2.0 2.1 李明賢. 總統府網站 又見「中華民國」. 聯合報. 台北: 聯合新聞網. 2008年5月21日 [2008-05-21]. (原始內容存檔於2008-12-07) (中文(臺灣)).
520新政府上路,包括總統府與外交部網站昨天悄悄將國名從「中華民國(台灣)」恢復成為正式國號「中華民國」,但是英文版本仍在ROC後保留TAIWAN字樣。
參數|newspaper=
與模板{{cite web}}
不匹配(建議改用{{cite news}}
或|website=
) (幫助) - ^ 陳幼臻╱台北報導. 護照九月起加註Taiwan. 蘋果日報. 2003年6月13日 [2017年6月20日]. (原始內容存檔於2017年7月31日) (中文(臺灣)).
外交部長簡又新昨天表示,基於便民考量,決定九月一日發行加註「Taiwan」字樣的新版護照,現行護照在有效期限內仍可使用。新版護照在封面的國徽下方加註「Taiwan」字樣,其餘設計都不變。
- ^ 南方快報. [2008-05-21]. (原始內容存檔於2007-06-23).
- ^ 標註中華民國(台灣)的網站. [2019-05-10]. (原始內容存檔於2021-02-14).
- ^ ROC = Republic of Chunghwa. 自由評論網. [2019-06-16]. (原始內容存檔於2020-11-05).
- ^ 王定宇提國名用Chung Hwa Min Kuo?李大維:哈哈哈. 民報. 2016-06-02 [2019-06-16]. (原始內容存檔於2020-11-05).
- ^ 立法院全球資訊網. web.archive.org. 2016-11-30 [2019-06-16]. 原始內容存檔於2011-07-22.
- ^ 立法院全球資訊網. web.archive.org. 2017-03-21 [2019-06-16]. 原始內容存檔於2011-07-22.
- ^ 韓國瑜批借殼上市 蔡英文:中華民國台灣主權獨立. 世界新聞網. 2019-11-20.[失效連結]
- ^ 蔡英文國慶致詞:中華民國台灣不分藍綠. 自由電子報. 2019-10-11 [2019-12-02]. (原始內容存檔於2019-10-11).
- ^ 韓質疑賴清德「台獨立場」蔡英文:中華民國台灣是最大共識 - 政治. 新頭殼 Newtalk. 2019-11-18 [2019-12-02]. (原始內容存檔於2020-12-02).
- ^ 亦菲. 陈水扁"四段论"就是"台独"注脚. 東方新聞. 2005年8月5日 [2007年3月12日]. (原始內容存檔於2020年11月5日) (中文(中國大陸)).
台當局負責人陳水扁近來頻頻曝光放言。最引人注目的是8月2日又拋出的「中華民國四階段演進論」(簡稱「四段論」),並聲稱,「四段論」就在於釐清「中華民國」與台灣的關係。針對陳水扁此論,國台辦發言人於8月4日指出,這是台當局負責人再度拋出的「台獨」分裂言論,挑起兩岸對立,製造新的緊張。(見新華社2005年8月4日電)
- ^ MSN産経ニュース. 住民票に「台湾」、都容認 公文書で全国初. MSN産経ニュース. 2008年6月7日 [2008年10月26日]. (原始內容存檔於2008年6月9日) (日語).
東京都が住民基本台帳(住民票)の転出入地記載について、「台灣」表記を認める通知を都內の全區市町村に出したことが6日、分かった。國が管轄している公文書で「台灣」表記は認められておらず、都も國の方針に従ってこれまで「中國」表記するよう區市町村に通知していた。都道府県が公文書で「台灣」表記を認めるのは初めてで、全國の自治體に影響を與えるのは必至だ。
- ^ ライブドアニュース. 移民申請、「元の国籍」は「台湾」でOK―米国. ライブドアニュース. 2008年9月11日 [2008年10月26日]. (原始內容存檔於2019年5月2日) (日語).
2008年9月9日、台灣「中央社」の報道によると、台灣出身者が米國で移民申請をする際、「元の國籍」を「台灣」と記入することが初めて認められた。これまでは、「中華人民共和國」や「台灣、中國」と書くことが義務付けられていたという。環球時報が伝えた。