「常凱申」誤譯事件
「常凱申」誤譯事件出現在清華大學歷史系副主任王奇所著的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》中。《中俄國界東段學術史研究》原來只有兩章,分別關於中國大陸、香港與台灣學者和俄羅斯及蘇聯學者的研究,後來王奇加入關於西方學者的第三章時,謬誤百出[1]。
該書由中央編譯出版社於2008年10月出版,2009年6月被發現書中第三章多處錯譯人名、期刊、書名、出版地和出版社,其中包括把英文資料中的Chiang Kai-shek(蔣介石,Chiang為威妥瑪拼音,Kai-shek為「介石」之粵語羅馬化)誤譯成常凱申(第82頁)。其中一些中國人名字出現「錯譯」,是因為他們的英文名以當時流行的威妥瑪拼音拼寫,與現時在中國大陸通行的漢語拼音不同[2]。 2009年6月19日,中央編譯出版社表示已停止這本書的發行,並就審校工作中的失誤向讀者表示歉意。
書中人名錯譯列表
中國社會科學院哲學研究所的高山杉在《「門修斯」之後又見「常凱申」》一文中指出以下錯譯:[3]
書中譯名 | 書中所引英語名稱 | 高山杉建議譯名 | 註釋 |
---|---|---|---|
喬治 | George N. Curzon | 寇松勳爵 | 即喬治·寇松,第一代凱德爾斯頓的寇松侯爵 |
林海青 | Hsia Ching-lin | 夏晉麟 | |
羅金幫 | Lo Jung-pang | 羅榮邦 | |
常凱申 | Chiang Kai-shek | 蔣介石 | Chiang為「蔣」的威妥瑪拼音,Kai-shek為「介石」的粵語拼音 |
胡良辰 | Hu Liang-chen | 胡良珍 | |
程天方 | Ch'eng T'ien-fang | 程天放 | |
費爾班德 | J. K. Fairband | 費正清 | 正確拼法為John King Fairbank |
蘇春月、蘇埃曼紐爾、蘇依姆 | Hsu Chung-yueh、Immanuel C.Y. Hsü | 徐中約 | |
楮東蘇 | Ch'ü Tung-tsu | 瞿同祖 | |
福羅舒 | Fu Lo-shu | 傅樂淑 | |
克里斯德、奎斯特 | R. K. I. Quested | 郭玟曼 | |
斯賓塞 | Jonathan Spence | 史景遷 | |
林堂 | Tang Lin | 董霖 | 亦作William L. Tung,王奇顛倒了董霖的姓名 |
林T. C. | T. C. Lin | 林同濟 | |
陳方志 | Agnes Fang-chih Chen | 陳芳芝 | |
赫薩 | T. A. Hsia | 夏濟安 |
流行文化
自此「常凱申」以及「常公」成為網路上對蔣介石的調侃稱呼之一。
在電子遊戲《決勝時刻:黑色行動III》中文版中,能夠使得彈藥加滿的強化能力被開發公司動視稱作「凱申物流」。在之後推出的《決勝時刻4:現代戰爭》的重製版中也繼承了這個哏,在一些場景中可以看到寫有「申凱物流」的貨櫃(原版中為「快歌樂運輸」)。[4]
參見
參考文獻
- ^ 清華歷史教授不識蔣介石 著作翻譯出錯 蔣介石變「常凱申」. 雅虎香港新聞. 2009-06-11 [2010-08-29]. (原始內容存檔於2009-06-14).
- ^ 威妥瑪拼音將蔣介石翻譯成“常凱申”. 新浪香港. 2009-06-30 [2010-08-29].[永久失效連結]
- ^ 高山杉:“门修斯”之后又见“常凯申”. 世界哲學網轉載自東方日報. 2009-06-27 [2010-08-29]. (原始內容存檔於2010-09-21).
- ^ MKIceAndFire, CALL OF DUTY MODERN WARFARE REMASTERED Gameplay Walkthrough Part 1 [1080p HD 60FPS] - No Commentary, 2016-10-04 [2018-09-06], (原始內容存檔於2020-07-04)
延伸閱讀
- 王奇. 《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》. 中央編譯出版社. 2008年10月1日. ISBN 9787802117624.