“常凯申”误译事件
“常凯申”误译事件出现在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。《中俄国界东段学术史研究》原来只有两章,分别关于中国大陆、香港与台湾学者和俄罗斯及苏联学者的研究,后来王奇加入关于西方学者的第三章时,谬误百出[1]。
该书由中央编译出版社于2008年10月出版,2009年6月被发现书中第三章多处错译人名、期刊、书名、出版地和出版社,其中包括把英文资料中的Chiang Kai-shek(蒋介石,Chiang为威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”之粤语罗马化)误译成常凯申(第82页)。其中一些中国人名字出现“错译”,是因为他们的英文名以当时流行的威妥玛拼音拼写,与现时在中国大陆通行的汉语拼音不同[2]。 2009年6月19日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。
书中人名错译列表
中国社会科学院哲学研究所的高山杉在《“门修斯”之后又见“常凯申”》一文中指出以下错译:[3]
书中译名 | 书中所引英语名称 | 高山杉建议译名 | 注释 |
---|---|---|---|
乔治 | George N. Curzon | 寇松勋爵 | 即乔治·寇松,第一代凯德尔斯顿的寇松侯爵 |
林海青 | Hsia Ching-lin | 夏晋麟 | |
罗金帮 | Lo Jung-pang | 罗荣邦 | |
常凯申 | Chiang Kai-shek | 蒋介石 | Chiang为“蒋”的威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”的粤语拼音 |
胡良辰 | Hu Liang-chen | 胡良珍 | |
程天方 | Ch'eng T'ien-fang | 程天放 | |
费尔班德 | J. K. Fairband | 费正清 | 正确拼法为John King Fairbank |
苏春月、苏埃曼纽尔、苏依姆 | Hsu Chung-yueh、Immanuel C.Y. Hsü | 徐中约 | |
楮东苏 | Ch'ü Tung-tsu | 瞿同祖 | |
福罗舒 | Fu Lo-shu | 傅乐淑 | |
克里斯德、奎斯特 | R. K. I. Quested | 郭玟曼 | |
斯宾塞 | Jonathan Spence | 史景迁 | |
林堂 | Tang Lin | 董霖 | 亦作William L. Tung,王奇颠倒了董霖的姓名 |
林T. C. | T. C. Lin | 林同济 | |
陈方志 | Agnes Fang-chih Chen | 陈芳芝 | |
赫萨 | T. A. Hsia | 夏济安 |
流行文化
自此“常凯申”以及“常公”成为网络上对蒋介石的调侃称呼之一。
在电子游戏《使命召唤:黑色行动III》中文版中,能够使得弹药加满的强化能力被开发公司动视称作“凯申物流”。在之后推出的《使命召唤4:现代战争》的重制版中也继承了这个哏,在一些场景中可以看到写有“申凯物流”的集装箱(原版中为“快歌乐运输”)。[4]
参见
参考文献
- ^ 清華歷史教授不識蔣介石 著作翻譯出錯 蔣介石變「常凱申」. 雅虎香港新闻. 2009-06-11 [2010-08-29]. (原始内容存档于2009-06-14).
- ^ 威妥瑪拼音將蔣介石翻譯成“常凱申”. 新浪香港. 2009-06-30 [2010-08-29].[永久失效链接]
- ^ 高山杉:“门修斯”之后又见“常凯申”. 世界哲学网转载自东方日报. 2009-06-27 [2010-08-29]. (原始内容存档于2010-09-21).
- ^ MKIceAndFire, CALL OF DUTY MODERN WARFARE REMASTERED Gameplay Walkthrough Part 1 [1080p HD 60FPS] - No Commentary, 2016-10-04 [2018-09-06], (原始内容存档于2020-07-04)
延伸阅读
- 王奇. 《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》. 中央编译出版社. 2008年10月1日. ISBN 9787802117624.