日语汉字名【糸锯圭介】转写时似应做【丝锯圭介】:因【糸】是【丝】字的日式简化字;且日语【糸锯】的本意就是线锯.(当然糸也是细丝的意思,不过不改写的话似乎偷懒了.)一个例子是城市名 Yokohama 转过来是横滨而不是横浜.--Flycici(留言) 2018年1月22日 (一) 03:54 (UTC)[回复]
- 反对,日文汉字是如此,那编写中文维基时不应该随意改变,而且这是人物的名字,使用其中含意来改写并不恰当。滚来滚去滚不停的大叔 2018年1月22日 (一) 05:01 (UTC)
- 异议。在存在糸的中文汉字的情况下,不应随意根据字意转写人名。参见糸井嘉男和糸井重里。 —Lorelei C(留言) 2018年1月23日 (二) 03:42 (UTC)[回复]
- 并不是意转啊:如果用日语汉字旧字体来写就要写做【絲鋸】。(是同一个字在日语里的不同写法,就像红和紅是一个字的不同写法一样。)
- 不过因人名原因不转换在下完全理解。--Flycici(留言) 2018年3月7日 (三) 10:25 (UTC)[回复]
- Flycici,别听2楼跟3楼的话。他们俩在胡说八道,别被他们误导了。我极度赞同你,极度反对他们俩。2607:FB90:54A5:A91E:CC36:34FB:2B3D:A4DD(留言) 2018年3月13日 (二) 22:18 (UTC)[回复]