日語漢字名【糸鋸圭介】轉寫時似應做【絲鋸圭介】:因【糸】是【絲】字的日式簡化字;且日語【糸鋸】的本意就是綫鋸.(當然糸也是細絲的意思,不過不改寫的話似乎偷懶了.)一個例子是城市名 Yokohama 轉過來是橫濱而不是橫浜.--Flycici(留言) 2018年1月22日 (一) 03:54 (UTC)[回复]
- 反對,日文漢字是如此,那編寫中文維基時不應該隨意改變,而且這是人物的名字,使用其中含意來改寫並不恰當。滾來滾去滾不停的大叔 2018年1月22日 (一) 05:01 (UTC)
- 异议。在存在糸的中文汉字的情况下,不应随意根据字意转写人名。参见糸井嘉男和糸井重里。 —Lorelei C(留言) 2018年1月23日 (二) 03:42 (UTC)[回复]
- 并不是意转啊:如果用日语汉字旧字体来写就要写做【絲鋸】。(是同一个字在日语里的不同写法,就像红和紅是一个字的不同写法一样。)
- 不过因人名原因不转换在下完全理解。--Flycici(留言) 2018年3月7日 (三) 10:25 (UTC)[回复]
- Flycici,別聽2樓跟3樓的話。他們倆在胡說八道,別被他們誤導了。我極度贊同你,極度反對他們倆。2607:FB90:54A5:A91E:CC36:34FB:2B3D:A4DD(留言) 2018年3月13日 (二) 22:18 (UTC)[回复]