日語漢字名【糸鋸圭介】轉寫時似應做【絲鋸圭介】:因【糸】是【絲】字的日式簡化字;且日語【糸鋸】的本意就是綫鋸.(當然糸也是細絲的意思,不過不改寫的話似乎偷懶了.)一個例子是城市名 Yokohama 轉過來是橫濱而不是橫浜.--Flycici(留言) 2018年1月22日 (一) 03:54 (UTC)[回覆]
- 反對,日文漢字是如此,那編寫中文維基時不應該隨意改變,而且這是人物的名字,使用其中含意來改寫並不恰當。滾來滾去滾不停的大叔 2018年1月22日 (一) 05:01 (UTC)
- 異議。在存在糸的中文漢字的情況下,不應隨意根據字意轉寫人名。參見糸井嘉男和糸井重里。 —Lorelei C(留言) 2018年1月23日 (二) 03:42 (UTC)[回覆]
- 並不是意轉啊:如果用日語漢字舊字體來寫就要寫做【絲鋸】。(是同一個字在日語裡的不同寫法,就像红和紅是一個字的不同寫法一樣。)
- 不過因人名原因不轉換在下完全理解。--Flycici(留言) 2018年3月7日 (三) 10:25 (UTC)[回覆]
- Flycici,別聽2樓跟3樓的話。他們倆在胡說八道,別被他們誤導了。我極度贊同你,極度反對他們倆。2607:FB90:54A5:A91E:CC36:34FB:2B3D:A4DD(留言) 2018年3月13日 (二) 22:18 (UTC)[回覆]