讨论:施仲宏
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
译名
译名根据英国驻华大使馆官网。Jack是他年青时选择的名字,不过也是正式法律名字John的一个不少见的习惯异称。—Msuker 2007年9月17日 (一) 14:16 (UTC)
zh 标签当然应该使用最广泛的中文译名,港澳译名只有港澳使用,其它地区译名遍布中国大陆、台湾、新马和英国。- Msuker (留言) 2007年12月7日 (五) 15:10 (UTC)
Lord Chancellor
Lord Chancellor 中文应该译做什么,据我所知从无定论。因为这个职位在英国宪法中都非常特殊,横跨司法、行政(立法)。从司法角度说,他曾是英国 House of Lords 司法会的首领(也就是英国国内除苏格兰刑事案以外的最高法院),又是英格兰威尔士 Court of Appeal 的监察者,还是英格兰威尔士 High Court 下 Chancery Division 的名义领导。上下三级法院,他都挂名统领,而且还都有实权作为法官听审判决。
但是 Constitutional Reform Act 2005 彻底废除了 Lord Chancellor 所有司法方面的权职,从法令实行之日起,他已经无权作为法官在英国任何级别的法庭听审案例。所以显然如果使用“大法官”作为其中文译名,是严重错误。 - Msuker (留言) 2007年12月7日 (五) 15:10 (UTC)
- 阁下不清楚,不代表别人的就是错。尤其是“大法官”这个基本的英国史辞汇阁下也不认识,本人感到相当诧异。阁下不妨有空可以翻查《牛津百科辞典》、《剑桥百科辞典》、中文《大英百科》、香港政府文件、甚至任何一本英国史书籍或网上辞典看看别人怎样译“Lord Chancellor”。还有,阁下在上面的理据,充其量只能在条目写成“大法官......在今日已不具司法职能”的内容。如果阁下认为中华人民共和国不是译“大法官”,阁下大可作繁简转换,中国大陆显示作“Lord Chancellor”,港台显示作“大法官”,这样我欢迎之至。--Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2007年12月7日 (五) 16:39 (UTC)