讨论:马克耶夫卡
本条目页依照页面评级标准评为小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建议改名:“马基伊夫卡 (顿涅茨克州)”→“马基伊夫卡”
“马基伊夫卡 (顿涅茨克州)” → “马基伊夫卡”:此地为一城市,其它同名地方为村庄,故无需用州名来消歧义。真正的消歧义页用“(消歧义)”来区别。--万水千山(留言) 2022年11月26日 (六) 11:12 (UTC)
- @Iokseng @Kethyga @WojakDoomer @Yumeto @The3moboi 这显然是个争议的话题,请大家先在这儿讨论后再移动。之前在移动其实也应该在编辑摘要里加上移动的理由。我之前在讨论页里的意见被你们移来移去而被删掉,显然对我不公平。我的意见是在互助客栈里讨论中大多数人的意见是乌克兰地名应该以乌克兰语译名为主、俄语译名为辅的原则,只要乌语译名有正规来源或符合据推断而得出的乌克兰语音译规则,就可以把条目移动至乌语译名。--万水千山(留言) 2022年11月27日 (日) 09:34 (UTC)
- 我刚刚原本打算批准移动请求,结果看到编辑摘要里面一句“虽然不是同一地方,但为相同的乌语名字”,一时之间愣住了。虽说大概明白道理在哪里,但拿甲城市的译名放在乙城市条目里面来作证,怎么想都感觉怪怪的。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2022年12月6日 (二) 17:40 (UTC)
- 当然我个人还是倾向批准移动请求,毕竟确实是一个写法,只是现在的引用状况可能引起读者误解。再等几天看看有没有其他意见再移动吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2022年12月6日 (二) 17:47 (UTC)
- (!)意见:此地属于俄罗斯实际控制区域,采用乌克兰语译名似乎不符实际情况?--Iokseng(留言) 2022年12月8日 (四) 23:59 (UTC)
- 未完成:似乎暂时未有共识。另外,我刚刚看到各大媒体对乌克兰最新空袭的报导,多半还是用的“马克耶夫卡”。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2023年1月4日 (三) 18:05 (UTC)
建议改名:“马克耶夫卡”→“马基伊夫卡”
“马克耶夫卡” → “马基伊夫卡”:管理员在我请求移动之后没有关闭之前的讨论,而后直接移动了条目。但条目页面上还有移动请求,而讨论页里就没有活跃的请求讨论。具体请求移动的理由见上面的发言。--万水千山(留言) 2022年12月5日 (一) 21:55 (UTC)
- 未完成:重复请求。若讨论没关闭就代表还在继续,无必要新开话题。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2022年12月6日 (二) 17:40 (UTC)
马基伊夫卡译名
@Kethyga:“马基伊夫卡”在新闻报道中的使用率一直在增加。在现在保留“马克耶夫卡”作为条目名的情况下,也无需封杀“马基伊夫卡”译名的存在。我的建议是无需直接回退别人的编辑,而是在别人的编辑基础上吸取有理由的内容,并重新整理和编辑。请考虑客栈里之前的讨论,即乌俄译名并存,并适当以乌语译名为主的建议。谢谢考虑!--万水千山(留言) 2023年1月10日 (二) 09:53 (UTC)
- 很不错的建议。我也同意双语并存。但现有主流地图出版物似乎对以乌克兰语音译的汉语名不太认可。比如这张地图[1],罗马字是按照乌克兰语转写的,但汉字译名仍保留传统译名“马克耶夫卡”。很多2016年起惨遭乌克兰“正名”之厄的城市,汉字也都保留传统译名。--超级核潜艇(留言) 2023年4月18日 (二) 09:47 (UTC)