讨论:吐司
本条目有内容译自英语维基百科页面“Sliced bread”(原作者列于其历史记录页)。 |
建议更名:“吐司片”→“吐司”
“吐司片” → “吐司”: 显然在华语语境中“吐司”一词仅仅代表未烤的切片——或否,一般为方形的——条形面包,一如香港的“方包”或台语的“俗麭”,毋需因应英文中toast仅代表烤吐司的用法而使用“切片面包”这种带有浓浓翻译腔的用词,并且英文的bread一词甚至可以代表中文意义中类似于“酥”或“糕”的食物。吐司应为一个“有英文语源的中文词”,而非一“英文词”--小剑611611(留言) 2023年11月28日 (二) 01:25 (UTC)