Talk:吐司
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Sliced bread”(原作者列于其历史记录页)。 |
建議更名:“吐司片”→“吐司”
“吐司片” → “吐司”: 顯然在華語語境中「吐司」一詞僅僅代表未烤的切片——或否,一般為方形的——條形麵包,一如香港的「方包」或台語的「俗麭」,毋需因應英文中toast僅代表烤吐司的用法而使用「切片麵包」這種帶有濃濃翻譯腔的用詞,並且英文的bread一詞甚至可以代表中文意義中類似於「酥」或「糕」的食物。吐司應為一個「有英文語源的中文詞」,而非一「英文詞」--小劍611611(留言) 2023年11月28日 (二) 01:25 (UTC)