討論:吐司
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Sliced bread」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
建議更名:「吐司片」→「吐司」
「吐司片」 → 「吐司」: 顯然在華語語境中「吐司」一詞僅僅代表未烤的切片——或否,一般為方形的——條形麵包,一如香港的「方包」或台語的「俗麭」,毋需因應英文中toast僅代表烤吐司的用法而使用「切片麵包」這種帶有濃濃翻譯腔的用詞,並且英文的bread一詞甚至可以代表中文意義中類似於「酥」或「糕」的食物。吐司應為一個「有英文語源的中文詞」,而非一「英文詞」--小劍611611(留言) 2023年11月28日 (二) 01:25 (UTC)