Engrish
Engrish,源自日语转写系统没有“L”,常用“R”(IPA: /ɾ/)音译英语的“L”,且日本人受母语影响容易混淆不分[1],也令英语母语使用者费解,而把“English”改成“Engrish”来调侃。原指日式英语,后泛指亚洲语言错误的英语文法。
基本例子
- 以母语的理解将句子直接翻译。
- 机器翻译[2][3]。
- 混合语,马来西亚和新加坡的英语将福建话(闽南语)及马来语在英语中混合使用。
- 相近的发音:例如“3Q”(日语:3Q/サンキュー sankyū)在日本[4]、中国大陆和台湾经常被使用。
- 错误的翻译:普遍在各种媒介出现。
有名句子
- 日本东亚企划公司开发的游戏《零翼战机》,他们在欧洲移植到Mega Drive版本的时候,其中一句对话出现了这个句子,其文法完全错误,而且base除了解作基地,还可以解作根源,句子会被错误理解为“你们所有的根源是我们”。自2000年在互联网广泛流传后,在欧美地区成为了流行用语。
参考资料
- ^ 為什麼日本人 r、l 音不分?. 科学人 (远流出版公司). 2002-08, (8) [2018-05-17]. (原始内容存档于2018-05-10).
- ^ 经典的餐厅名翻译:Translate Server Error. 奇客Solidot. [2022-02-22]. (原始内容存档于2022-02-22).
- ^ Tufty. All Your Base Are Belong To Us. h2g2. 2007-02-13 [2008-02-04]. (原始内容存档于2008-02-27).
- ^ 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
参阅
外部链接
这是一篇语言小作品。您可以通过编辑或修订扩充其内容。 |