汉罗台文,简称汉罗(白话字:Hàn Lô Tâi bûn, Hàn Lô,为相对于“全汉台文”与“全罗台文”的一种折衷的台文模式。汉罗混合使用了汉字加白话字两种文字系统来表记台湾话的书面与口语,目前是台湾话的主流书写模式之一。相较“全汉”使用训读字,汉罗在固有词汇的表音上有其精准且明了的优势;而相较“全罗”,汉罗则保留了基本的汉字根基。然而,在母语教育缺乏以及书写的美观等问题存在之下,除了这方面的学者及自学母语者之外,多数台湾人并不通晓这套文书系统。此外,究竟哪些词采用汉字、哪些词采用罗马字,常因人而异。
特点
由于台湾话传统词汇能够被区分为汉字词与固有词两大类,因此并非所有的词汇皆有对应之汉字表记[1]。为了能够全面且详实地书写台湾话的白话口语内容,因而发展出这套汉罗混用的表记模式。混用汉字与本民族文字的类似书写模式,在东亚诸多汉化民族语言的书写中也经常可见。日本语、朝鲜语及越南语等也都经历了不同程度的汉化,所以也都有汉字词与固有词的区别;面对这样的状况,它们分别产生了汉字假名混写文、韩汉混用文以及汉喃文,以平假名、谚文及喃字作为固有词汇的表记文字,而台湾话则选择了白话字。此外,拉丁化也有着如同片假名及谚文用以表记外来语的功用,相较于利用借用字或新造字的“全汉”,汉罗在这方面迅速地解决了台湾话在台湾日治时期所吸收的大量的日语等外来词汇。这些正是采用汉罗的主要使用原因及优势之一。[2][3]然而,与日韩语的模式最不相同的是,白话字属于拉丁文字,因此部分人士(如出版人陈颖青)认为在混用汉字时,排版并不如假名与谚文般理想、美观[4],也不易于传统直书文字。
至于在已经废除汉字的越南,有人亦试过用汉罗混合体来书写越南语,胡志明亦曾试过使用这种书写模式。
使用
汉字与罗马字的交替运用常则
|
|
汉字
|
罗马字
|
注释
|
汉字词
|
〇 |
Ⅹ |
|
固有词
|
〇 |
〇 |
视正字的普遍性(或争议程度)及生僻程度而定。越不普遍、越生僻或越有争议者越常用罗马字
|
外来语
|
Ⅹ |
〇 |
|
由于缺乏官方性统整,以上仅为常则;在实际使用上,例外常存。
|
举例
以下以联合国《世界人权宣言》为例:
全汉文 |
汉罗文 |
全罗文(POJ) |
全罗文(Tâi-lô)
|
第一条 |
第一条 |
Tē-it tiâu |
Tē-it tiâu
|
咱人生来自由, |
Lán 人生来自由, |
Lán lâng seⁿ-lâi chū-iû, |
Lán lâng senn-låi tsū-iû,
|
伫尊严佮权利上一律平等, |
tī 尊严 kap 权利上一律平等, |
tī chun-giâm kah koân-lī siōng it-lu̍t pêng-téng, |
tī tsun-giâm kap khuân-lī siōng it-kài pîng-tíng.
|
咱人有理性佮良心, |
lán 人 ū 理性 kap 良心, |
Lán lâng ū lí-sèng kap liông-sim, |
Lán lâng ū lí-sìng kap liông-sim,
|
而且应该以兄弟关系的精神来互相对待。 |
而且应该以兄弟关系 ê 精神来互相对待。 |
jî-chhiáⁿ èng-kai í hiaⁿ-tī koan-hē ê cheng-sîn lâi hō͘-siong tùi-thāi. |
lî-tshiánn ìng-kai í hiann-tī kuan-hē ê tsing-sîn lâi hōo-siong tùi-thāi.
|
注释
参阅
外部链接