漢字借音的現象在閩南語的全漢書面文中十分地常見,主要用於表記閩南語自身的固有詞彙,其中包括單音節與多音節的字詞。[1]漢字借音即是借用擁有相同或相似讀音的漢字,並賦與它實際的閩南語意義。漢字借音在用法上與記述自身語音的朝鮮語鄉札及越南語喃字相同,而與借用漢字之義的訓讀相異,在白話文學歌仔冊及諸多台語歌詞中經常被使用。漢字借音通常只借用其音而不借用其義,因此多無法由漢字無誤且準確地推敲出所代表的意義,但仍有不少介於訓讀及借音之間、足以表意的借音字普遍地存在並且被廣為接納使用。然而,許多借音字的音韻準確度與閩南語的實際語音仍存有些許差異。
概說
對於閩南語的漢字借音,中華民國教育部以「借用漢字之音或接近之音,而賦與閩南語意義者」作為其推薦用字的選用原則之一。[2]漢字借音在閩南語書面文中擁有相當長的歷史,幾乎與閩南語白話文學興起的時間相同,一般皆以《荔鏡記》為其濫觴。[3]借音字的情形同時也大量地出現在如歌仔冊等民間文學中。以歌仔冊文字為例,其用字重於「傳音」而不在「辨義」,遂犧牲了漢字的表義功能,以「直音」或「近音」來表記,甚至完全將漢字作為類似「拼音」的表音符號使用,被閩南語學者王育德評為「驚天動地的大造反」。[4][5]漢字借音的用法被部分全漢主張者視為謬誤[6],相反地也被漢羅及全羅的主張者評為標音不夠精準且用法經常不一致。[5][7]
常見用字
漢字借音
|
借用字本音 (POJ)
|
借音解釋
|
官方推薦用字
|
民間寫法
|
閩南語音(POJ為主,特殊方言音採台羅)
|
閩南語音義
|
文讀音
|
白讀音
|
乎 |
hō͘(漳廈)、thō͘(泉) |
給予、被、讓 |
ho͘ |
音近借字,與漢字原義無關 |
予(白讀)
|
甲 |
kah |
到(表程度) |
kap |
kah |
借用漢字的白讀讀音,與漢字原義無關 |
甲
|
和、及、與、跟 |
佮(本字白讀)
|
諫、幹 |
kàn |
性交(多為髒話用語) |
kàn |
借用漢字的讀音,與漢字原義無關 |
姦(本音 kan,音近兼訓讀)
|
閣、擱 |
koh |
又、再、還 |
kok |
koh |
借用漢字的讀音,與漢字原義無關 |
閣(白讀本音 koh,借音)
|
嗎、嘛 |
mā |
也 |
ba |
音近借字,與漢字原義無關 |
嘛
|
水 |
súi |
漂亮的、美麗的 |
súi |
chúi |
借用漢字的文讀讀音,與漢字原義無關 |
媠(訓讀,部分借音)[a]
|
塊、咧 |
teh / leh |
在(動詞前綴) |
khoài |
塊字訓用「tè」音,再為「teh」借音 |
咧(本音 lia̍t,音近借音)
|
治 |
tī |
在(介係詞) |
tī |
借用漢字的讀音,與漢字原義無關 |
佇(本字)
|
置 |
tì |
音近借字,同時帶有訓讀
|
叨 |
tó |
何、哪(疑問詞) |
tho |
音近借字,與漢字原義無關 |
佗(本音 tô,音近借音)
|
蚵 |
ô |
牡蠣 |
hô |
ô |
音近借字,與漢字原義無關,本字為蠔 |
蚵
|
阮 |
goán |
我們 |
goán |
ńg |
「我儂」(goá-lâng)合音為goán,音近借字,與漢字原義無關 |
阮
|
文獻範例
以歌仔冊《少年男女挽茶相褒歌》(竹林書局1987年)上本首聯為例:[8]
原文
|
這二三工人真善,厝邊鄰右罔連禪,有人對我治塊典,茶山查某上界天。
|
讀音 (POJ)
|
Chit nn̄g-saⁿ kang lâng chin siān, chhù-piⁿ lîn iū bóng liân-siân, ū-lâng tùi goá tī teh tián, tê-soaⁿ cha-bó͘ siōng kài thian.
|
推薦用字對照
|
這兩三工人真𤺪,厝邊鄰右罔憐涎,有人對我佇咧展,茶山查某上蓋天。
|
現代漢語翻譯
|
這兩三天人很疲倦,姑且在家與左鄰右舍聊天來往,有人向我誇耀說,在茶山採茶的女人最樂天。
|
從此例文中可見許多漢字借音的實際應用,其中「善」代表「疲倦」之意,「罔」是副詞「姑且」,「連禪」是動詞「胡說八道」,「治塊典」則是「向人誇耀」的動作,「查某」代表「女人」,至於「上界」則是副詞修飾用語「最」。此外,文中亦存在漢字訓讀的用法,如「這」讀作 chit,「二」讀作 nn̄g、「人」讀作 lâng 等等。
相關條目
註釋
- ^ 「媠」本音為 thò,明顯為訓讀與音無關。但教育部認為同偏旁的「隋」、「隨」唸 sûi,與 súi 音很近,所以算是部分借音。
參考文獻
- ^ 姚榮松, 閩南語書面語的漢字規範 (PDF), [2016-04-02], (原始内容 (PDF)存档于2016-04-14)
- ^ 整理臺灣閩南語基本字詞工作計畫小組, 臺灣閩南語漢字之選用原則 (PDF), 中華民國教育部, [2016-04-02], (原始内容存档 (PDF)于2021-03-08)
- ^ 施炳華, 《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗 (PDF), [2016-04-02], (原始内容 (PDF)存档于2016-04-16)
- ^ 《歌仔冊起鼓》歌仔冊之文化及文學形式 (PDF), [2016-04-03], (原始内容存档 (PDF)于2017-03-05)
- ^ 5.0 5.1 第一位閩語博士─王育德 (PDF), 白話字台語文網站, [2016-04-02], (原始内容 (PDF)存档于2016-04-13)
- ^ 鄭淑婷, 借音字謬誤多 台語學界忙「正文」, 自由時報, [2016-04-02], (原始内容存档于2017-03-05)
- ^ 楊允言, 台語羅馬拼音符號ê競爭 (PDF), [2016-04-02], (原始内容存档 (PDF)于2020-12-02)
- ^ 藍淑貞, 有趣的歌仔、歌仔冊 (PDF), [2022-02-12], (原始内容存档 (PDF)于2019-07-13)