「馬可·布施曼」 → 「马尔科·布施曼」:參考《世界人名翻譯大辭典》Marko/馬爾科 [德]。實際用例[1]--微腫頭龍(留言) 2024年6月24日 (一) 15:41 (UTC)[回覆]
- @微肿头龙:繁體中文是否也如此用?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年7月1日 (一) 21:35 (UTC)[回覆]
- @Ericliu1912:的確有來源使用「馬可·布施曼」[2][3](簡體來源)[4](繁體來源)。我也找到一部分繁體來源使用「馬爾科·布施曼」[5][6]。看上去繁體似乎「馬可」常用。繁體的用詞好像沒有哪個比較權威,每次我都不知道到參考誰。@Aronlee90:不如請條目建立者決定是改用馬爾科還是作地區詞處理。--微腫頭龍(留言) 2024年7月2日 (二) 00:59 (UTC)[回覆]
- 「馬爾科·布施曼」也有很多來源支持,我覺得沒問題。--Aronlee90(留言) 2024年7月2日 (二) 01:13 (UTC)[回覆]
- 暫時(-)反對:理由不合命名常規,似乎只是地區詞差別。--— Gohan 2024年7月3日 (三) 01:34 (UTC)[回覆]