“馬可·布施曼” → “马尔科·布施曼”:参考《世界人名翻译大辞典》Marko/马尔科 [德]。实际用例[1]--微肿头龙(留言) 2024年6月24日 (一) 15:41 (UTC)[回复]
- @微肿头龙:繁體中文是否也如此用?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年7月1日 (一) 21:35 (UTC)[回复]
- @Ericliu1912:的确有来源使用“马可·布施曼”[2][3](简体来源)[4](繁体来源)。我也找到一部分繁体来源使用“马尔科·布施曼”[5][6]。看上去繁体似乎“马可”常用。繁体的用词好像没有哪个比较权威,每次我都不知道到参考谁。@Aronlee90:不如请条目建立者决定是改用马尔科还是作地区词处理。--微肿头龙(留言) 2024年7月2日 (二) 00:59 (UTC)[回复]
- “马尔科·布施曼”也有很多来源支持,我觉得没问题。--Aronlee90(留言) 2024年7月2日 (二) 01:13 (UTC)[回复]
- 暫時(-)反对:理由不合命名常規,似乎只是地區詞差別。--— Gohan 2024年7月3日 (三) 01:34 (UTC)[回复]