依據現況,「尪仔標」的寫法遠多於「翁仔標」,甚至在一些辭典中也收錄了「尪仔標」一語。也許「翁仔標」才是正寫或更合理的音譯,所以正名為「翁仔標」也無妨,但希望能在文中增加說明,以減少讀者的困惑。--百楽兎 02:35 2006年8月18日 (UTC)
- 中華民國教育部的國語辭典、閩南語辭典都是「尪仔標」。Ianbu (留言) 2011年9月12日 (一) 14:34 (UTC)[回覆]
- 牽扯到字詞轉換的命名,只能以先到先得為主。否則,應切換到常用名稱「洋畫」:其常用程度遠高於「尪仔標」。--222.35.82.87 (留言) 2012年2月9日 (四) 11:56 (UTC)[回覆]
- 若是因台灣教育部推薦使用「尪仔標」就必須使用的話,那麼台灣教育部推薦使用「臺灣閩南語」、「臺灣閩南人」,也請一併正名。—Iokseng(留言) 2012年2月9日 (四) 12:18 (UTC)[回覆]
- 人咧講用字,你咧講用詞,另外教育部的辭典嘛無「臺灣閩南語」「臺灣閩南人」這兩個詞。Ianbu(留言) 2012年8月19日 (日) 14:51 (UTC)[回覆]
- 是台灣的教育部推薦使用「臺灣閩南語」[1][2],跟教育部的辭典有什麼關係?—Iokseng(留言) 2012年8月22日 (三) 13:52 (UTC)[回覆]
- "閩南語",本次查詢共查詢到0筆,"臺灣閩南語",本次查詢共查詢到0筆,"閩南人",本次查詢共查詢到0筆,"臺灣閩南人",本次查詢共查詢到0筆。Ianbu(留言) 2012年8月23日 (四) 12:40 (UTC)[回覆]
- 教育部有推薦的是"漢字"寫法,毋是推薦"話詞",伊無"hô-ló"的漢字寫法推薦,"hô-ló"的台語漢字寫法,較按怎寫嘛袂是"閩南"這兩字,"閩南"這兩字唸"bân-lâm",佮"hô-ló"差誠遠,魚還魚,蝦還蝦。Ianbu(留言) 2012年8月23日 (四) 12:53 (UTC)[回覆]
- 這裏是中文維基,因此"hô-ló"的漢字怎麼寫和條目名稱並無關聯,而是應該以國語、普通話等現代標準漢語的使用地區對它的稱呼來決定條目名稱。—Iokseng(留言) 2012年8月23日 (四) 13:55 (UTC)[回覆]
- "台灣話"、"河洛人"中文也好,國語也好,攏嘛有咧用,毋免我加閣講,你國語人愛的閩南人、閩南語,維基嘛有,愛寫做你去寫。"臺灣閩南語"教育部辭典第一版的頭頁就是"臺灣"佮"閩南語"用無仝的字體,連前教育部長嘛想欲共臺灣兩字提掉,怹是做兩個詞咧看待,講較白,伊的意思是臺灣這個所在的閩南語。Ianbu(留言) 2012年8月23日 (四) 14:19 (UTC)[回覆]