討論:火車進站
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
火車進站曾於2015年8月1日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此條目為第十三次動員令多於15種外語版本的條目類的作品之一,是一篇達標條目。 |
新條目推薦討論
- 法國盧米埃爾兄弟拍攝的哪一部電影開創了電影的先河?
- (+)支持-內容量符合標準。(!)意見--「電影史『的什麼』先河?」...問句不明。Wetrace 歡迎參與WP:人權專題(留言) 2015年7月25日 (六) 13:57 (UTC)
- (?)疑問:條目最下方豆瓣的外部連結為何是一部俄羅斯電影?--M940504(留言) 2015年7月26日 (日) 01:26 (UTC)
- (&)建議問題最好精簡一點。--小夊(留言) 2015年7月26日 (日) 05:45 (UTC)
- (?)疑問"2011年電影《雨果》出現在電影放映的場景",顛倒了吧!?在字是該字之誤嗎?-游蛇脫殼/克勞棣 2015年7月26日 (日) 07:59 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年7月26日 (日) 14:04 (UTC)
- (+)支持:符合標準--苞米(☎) 2015年7月27日 (一) 00:34 (UTC)
- (+)支持符合標準,重大事件,期待日後進一步擴充。--Winger(留言) 2015年7月28日 (二) 03:26 (UTC)
- (!)意見:3D版本一段翻譯有些問題。
- 英文版原句:What most film histories leave out is that the Lumière Brothers were trying to achieve a 3D image even prior to this first-ever public exhibition of motion pictures.此處leave out應該是忽視,略過的意思。
- 原翻譯:盧米埃爾兄弟所留下的大部分電影歷史是嘗試在電影首次公開展覽前實現3D圖像。
- 我將其改為:在電影史上常被人忽略的一點是,在電影被發明並公開展映前,盧米埃爾兄弟一直在試圖得到立體影像。
- 英文版原句:But due to the fact that the 3D film never took off commercially as the conventional 2D version did, including such details would not make for a compelling myth.此處take off是起飛,騰飛的意思。並非被趕跑。
- 原翻譯:但由於這樣的事實,3D電影從未在商業上像傳統2D電影所做的那樣被趕跑,包括這些不能締造引人注目的神話的細節。
- 我將其改為:由於3D電影從未像傳統2D電影一樣在商業上騰飛,這些細節從未被人注意。
- 請指正。Tochozhang(留言) 2015年7月28日 (二) 03:59 (UTC)
- (+)支持:內容充足、可供查證,符合標準。--寫字板(留言) 2015年7月28日 (二) 06:13 (UTC)
- (+)支持:內容充足、可供查證,符合標準。-- 鎮國公 ( 有事找我 ) 2015年7月28日 (二) 11:49 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了火車進站中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.editorsguild.com/v2/magazine/archives/0508/columns_cutprint2.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20121021155402/http://www.editorsguild.com/v2/magazine/archives/0508/columns_cutprint2.htm
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。