跳至內容

討論:帕沃·貝里隆德

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

姓氏譯名?

@59cond12Berglund按照瑞典語發音應該音譯為「貝里倫德」。不知您所用的譯名是不是約定俗成的譯名?--萬水千山留言2021年7月3日 (六) 13:30 (UTC)[回覆]

@TuhansiaVuoria您好,我在決定條目名稱之前,在Google和維基百科兩方面都做了查詢,似乎「貝爾格倫德」這個譯法所佔的比例略多於其他,所以採用了這個名稱。這樣說起來,當然很可能只是約定俗成的翻譯,而不是有可靠來源的譯法。(但其實絕大部分外來語言的翻譯應該都會遇到相同的問題。)我並不懂瑞典語,若有更好的翻譯方式,歡迎您的指教,謝謝提點!59cond12留言2021年7月3日 (六) 18:01 (UTC)[回覆]

@59cond12例如芬蘭民族詩人Runeberg是翻譯成魯內貝里。因此較為接近原語發音的譯名應該是「貝里倫德」。但這個譯名也沒有多少來源。對於這種知名度還不是太大的人物,個人傾向於用接近原語發音的譯名,而不是按照英語發音的譯名。--萬水千山留言2021年7月4日 (日) 17:27 (UTC)[回覆]

@59cond12:不好意思,被您稱的「磚家」砸了自己的腳。:) 是這樣的,在別的真正專家(@Bigbullfrog1996)指教下,人名譯名應該以《世界人名翻譯大辭典》和新華社的譯名為準,如果這些來源里找不到的話再採用譯音表。通常情況下這些標準來源應該和譯音表一致,但這個例子裏,《世界人名翻譯大辭典》和新華社的譯名皆為「貝里隆德」,而據譯音表則是「貝里倫德」。所以似乎條目名可以移動至「帕沃·貝里隆德」。當然如果您覺得「貝爾格倫德」是約定俗成的話,我也不會反對。--萬水千山留言2023年2月23日 (四) 20:10 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria感謝再次賜教,首先,個人來說我支持您的觀點,譯名應該盡可能接近原語發音,然而我也認為這個動作是有其極限的,我認為實際上我們不可能,也不應該過分地追求以自己的語言和拼音去「模仿」別的語言。在維基工作上,我的作法是更重視內部連結的修正,使相關描述能正確地指向至所關聯的條目,而非着墨於單一譯名的異同。(例如漢密爾頓好了,這種常見的姓氏如果要統一起來,簡直是編輯噩夢。)另外,中國編輯的人數可能相當可觀,但中文維基百科還有臺、港等多個分支語言,其看法也應該受到尊重,本人身為臺灣編輯者,對「新華社為準」一節不以為然。
最後,條目移動的動作不需要條目創建人的完全認可,一般的編輯都可以從事。誠如我在上面表達過的,我已考量過中立性和普及性的問題,本人對於貝里隆德、貝里倫德或者貝爾格倫德沒有進一步的意見,也樂見條目進行更有意義的移動和改進。59cond12留言2023年2月24日 (五) 11:47 (UTC)[回覆]
如何命名條目經常是中文維基中大家爭論不休的問題,甚至引起編輯用戶之間的不快。個人在過去一段時間深受干擾,因此還是在移動前先跟編輯同行先行商量為好。
關於中文維基里人名地名的譯名問題,具體解釋來自Wikipedia:命名常規,其中最重要的原則是「常用名稱」(條目命名應該儘量使用可靠來源中人、物或事項的常見的名稱)。在大陸簡體模式下,除非是約定俗成,不然的話新華社及人名辭典的譯名是無可厚非的主選。如果其他地區的譯法不同,可以添加區域用詞轉換。--萬水千山留言2023年2月27日 (一) 07:44 (UTC)[回覆]