跳至內容

用戶:Saigyouji-Noriko

這位用戶在中文維基百科擁有 巡查豁免權
維基百科,自由的百科全書

退休
此用戶不再活躍於維基百科。
我可能屬於天山南麓的煤炭小城、可能屬於大涼山中的鐵路小鎮、可能屬於嘉陵江畔的古路關城,但是不屬於這裏
幻想鄉可能在遙遠的彼方、可能在機車的煤水車中、可能在某片深林里,但是不在眼前

討論很難

討論很難。如果你覺得我說話不客氣,或曰我「沒有討論態度」,那麼一定是因為你沒看明白我在說什麼,然後自說自話,我無所適從罷了。你覺得我對你不客氣是不禮貌的行為,那麼針對你沒有讀完我的話或者根本不讀的行為,我是否可以視作你不尊重我的話?大家都在維基社群里寫條目或者參與討論,別覺得別人說話不客氣自己就覺得很委屈,不客氣和罵人之間可差遠了。客氣的前提是討論正常進行,我憑什麼要在前述情況下依舊和藹地提醒他人?還是那句話,我又沒有罵人。

在維基百科儘量不要原創翻譯

背景

在「提議:規範部分鐵路條目站名的譯法」中,我說道:

現狀 自2012年起,中維有關JR貨物各貨物大站條目「○○貨物ターミナル駅」出現了「某某貨物總站」的譯法。諸如2012年出現的條目札幌貨物總站。此後接連出現了東京貨物總站、大阪貨物總站等車站條目皆從其譯法。

問題 一個大問題:「貨物Terminal駅」翻譯成「貨物總站」的根據在哪?

查Google發現,在2012年前,網絡來源中十分缺少有關車站譯為貨物總站的說法,反倒是2012年札幌貨物總站等條目出現之後,類似的翻譯多了起來。甚至在2019年,中國鐵科院有關人士發表論文時,也引用了「總站」的說法(doi:10.16669/j.cnki.issn.1004-2024.2019.12.12)。因此我懷疑最初維基「貨物總站」譯法可能為原創研究,並一定程度上造成了長達十餘年的文獻循環論證

查證 查鐵道科學名詞審定委員會《鐵道科技名詞——漢英法德俄日六種語言》(簡體中文)時,所謂「ターミナル駅」翻譯為「區段站」。但是欠缺「貨物ターミナル駅」的翻譯。

查鐵道綜合技術研究所《鐵道技術用語辭典》(日語)時,ターミナル駅,翻譯為「樞紐站」,而「貨物ターミナル駅」翻譯為「貨運樞紐站」。

以上兩例或可證明至少在中國大陸的鐵路術語中,所謂「總站」的翻譯是非常有問題的。

提議 因為不知道非中國大陸的地區術語是否也有對應翻譯,需要請教社群中其他地區的有識者(如@鐵路1@雪雨73),並早日確定翻譯方案以匡正對應諸多條目的名稱。

解析

請注意,我說的是「貨物總站」譯法可能為原創研究。什麼是「譯法」?即翻譯方法 (Translation method)。稍對翻譯有過常識的人就知道,翻譯方法是翻譯策略(Translation strategy)視角下的具體翻譯方法。有哪些呢?諸如直譯(Literal translation)、音譯(Transliteration)等,這些就是翻譯方法。維基百科不是放任編者個人取用所喜好的翻譯方法的地方,維基編者只需要引用就行了,翻譯方法是可靠來源文獻作者需要考慮的就多了。當然,除非實在沒有。

這和翻譯進行過程中的出現的謬誤,即「漏譯和誤譯」是完全不同的兩碼事。

一點補充

有心者可以試着查漏補缺以下內容。

  1. 江岸站 (湖北省)成昆鐵路雖然是我寫上的優良,但是由於是早期編輯的內容,問題還是很大,我一直有再次重勘的意願但是沒時間。
  2. 川漢鐵路是我對內容比較滿意的優良,但是貌似體量比較龐大,可能得適時拆分。
  3. 二七大罷工是我寫的長大DYK,但是是早期編寫的,內文來源缺乏問題還是很嚴重。
  4. 東西湖圍墾工程是我寫的長大DYK,這個條目來源充足,但大多為方志來源。

一點心得

我的維基編輯始於2023年年初。我記得當時第一筆編輯是針對江岸站 (湖北省)的,但是那筆編輯現在看來是純粹是抄襲與破壞,遂被U:MNXANL回退,雖然當時確實有不悅,但是M君陳述了理由之後,我也明白在維基編條目是一個「任重道遠」的過程。MNXANL多年來對鐵道類條目進行的高質量小編輯有目共睹。

後來又遇到了U:Johnson.Xia,Johnson.Xia是在武漢鐵路樞紐等鐵道多方面頗有編輯經驗的編者。於是在M、J兩位為主的監督與幫助之下,我逐漸在2個月內了解到了維基的一些編輯方法,我也學習了什麼是好條目、應該怎樣去編條目。但是當時搜來源多有些不負責,比如說二七大罷工中的一些引注炸彈、漢口京廣附屬鐵路里的瑣碎信息太多,又沒有加上相關的頁碼,這些對於通過條目去了解文獻的讀者來說顯然不負責。

2023年暑期在大涼山里待了一陣子,回來後便決意編寫成昆鐵路,這期間遇到了U:深鳴,深鳴對來源的重視程度令我佩服。在他的幫助下讓這個條目拿到了GA。此後又有了漢丹鐵路武九鐵路京廣鐵路的練手,我在鐵道類條目的編輯風格日漸固定。2023年末,我逐漸注意到武漢的文化遺產歷史人物亟需撰寫,這個時候先後遇到了U:FradonStarU:紅渡廚。FradonStar是在福建文化遺產方面頗有編輯經驗的老編者,紅渡廚則是武漢本地常年維護文化遺產的編輯。

2024年初,本着為了紀念Z37/38次列車升動,遂撰寫了這個條目,再次受到深鳴的幫助,這時我對深鳴「來源文本需一一對應」的習慣非常贊同。此後又與他一同編寫了武漢長江大橋,這也是我迄今為止最滿意的條目。入春以來,我將視角脫離鐵路,開始放眼文保。此後數月間一直在撰寫湖北省內文化遺產,紅渡廚雖然對方針與編寫頗有見解,但有時因其尖銳態度容易和人起爭執,我這時也和他起了不少爭執。不過,也正是通過這個過程,我也逐漸接納了他對文保類條目內容的一些格式,並堅持至今。當年6月,我撰寫了迄今為止來源最全、三手文獻溯其所引一手文獻核驗次數最多、重寫內容最多、展示方式最多元的條目——川漢鐵路,此後又仿照川漢鐵路風格寫了樊口水利樞紐。這之後,我在文保類條目的編輯風格日漸固定,並編寫了礄口區各級文物保護單位列表江岸區各級文物保護單位列表兩部列表。

當然在2023年以來的編輯過程中,還有U:A Chinese IDU:瑞麗江的河水U:Kcx36U:Allervous等提供幫助的維基人讓我學到了很多。

誰能想到2023年初我還是個連圖片大小都不會調的新手呢?這說明了什麼?這說明編寫條目需要的不僅是所謂時間積澱的客觀過程,也需要所謂主動學習的主觀意願。這些都不是上述維基人像老師教書乃至催命一樣催出來的,而是我主動去學習積累的經驗。我為什麼說那麼多呢?是想以我的親身經歷告訴各位維基人:不要隨便去指望別人。上天不會下果實,主動學習很重要。

幻想鄉固然是值得追求的目標,但目前天底下還沒有這樣的地方。達到幻想鄉那樣的境界,對其中任何一人的要求都很高,那麼便需要看到每一個人努力去建設的主觀意願。若有主觀意願,則只需要略微提醒便能達到對應要求;若無主觀意願,則說再多都是徒勞。