討論:Lumo (鐵路公司)
這是一個討論頁,討論改善條目Lumo (鐵路公司)。 這不是一個為討論該條目主題而設的論壇。 |
來源搜尋:「"Lumo (鐵路公司)"」——Google:網頁、新聞、學術、圖書、圖片;百度:網頁、新聞、學術、圖片;知網工具書;JSTOR;維基百科圖書館 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Lumo (train operating company)」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
Lumo的中文名是光明出行嗎?
Togset君翻譯了en:Lumo條目並建立了「光明出行」條目。{{Findsources|光明出行}}後並無找到相關中文名稱翻譯的依據,隨掛上暫定名稱和原創研究模版。結果T君在這之後還加入了File:」光明出行「中文標識.svg文件,這似乎不僅是原創研究的範疇——還有維基百科:愛好者內容之嫌。根據T君的編輯歷史(尤其是在Talk:Mir_(支付系統)中的發言內容來看),這位編者似乎並沒有理解並施行維基百科:命名常規方針(已在用戶討論頁提醒)。
鑑於此:
- 如何處理lumo的中文條目名稱?(這個應該比較簡單直接,比如Lumo (鐵路公司))
- 如何處理File:」光明出行「中文標識.svg?
- 如何覆核T君翻譯建立的含原創研究頁面?
--MNXANL 貢獻 討論 2024年7月2日 (二) 13:55 (UTC)
- 有點像作品條目會有中文化現象,但這種原創譯名行為能禁止嗎?總不能說公司類條目不行吧。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2024年7月2日 (二) 14:07 (UTC)
- 居然還自創了logo…………………………條目正文肯定不能加入。--Tim Wu(留言) 2024年7月2日 (二) 14:38 (UTC)
- 應該去除原創譯名。給別人起譯名,嚴格來說是否侵權?也會有同名公司問題,如相近的陽光出行。以及為什麼該譯作出行。--YFdyh000(留言) 2024年7月2日 (二) 16:27 (UTC)
- 傻眼,自創了logo,抱歉我笑了,確實涉及侵權--HYHJKJYUJYTTY(留言) 2024年7月2日 (二) 16:31 (UTC)
- (!)意見 考古發現Wikipedia:元維基用戶查核請求/2020/7#EnglishWashington:Togset的編輯風格(在鐵路列車條目、丹麥/美國/英國鐵路車站等鐵路相關條目原創「全中文譯名」、頁面中插入超大尺寸圖片等)和該查核請求列出的用戶高度相似--MNXANL 貢獻 討論 2024年7月2日 (二) 18:44 (UTC)
- 討論已應WP:CON/TRIAL移動至條目討論頁,請先與其他編輯此條目的用戶討論。如討論無果,則可在討論串頂部添加
{{rfc}}
尋求更多維基人參與討論。--路西法人 2024年7月3日 (三) 02:12 (UTC)- @LuciferianThomas 討論串有提及需要關注Togset之前的原創譯名問題,是否仍屬於單一條目的討論範圍?以及如閣下方便是否協助處理傀儡調查的案件?感謝。--Tim Wu(留言) 2024年7月3日 (三) 10:25 (UTC)
「光明出行」出行確屬原創譯名
英國鐵路公司「Lumo」目前沒有官方中文譯名,且相關參考資料英文的能找到不少,但中文的卻非常少。為了讓中文讀者能夠更好的理解其公司名稱的中文含義,筆者根據其英文名稱的含義原創中文譯名「光明出行」。中文讀者看到「光明出行」這四個字很容易理解其含義,但看到「Lumo」卻只是四個生硬的英文字母。--Togset(留言) 2024年7月3日 (三) 10:02 (UTC)
- @MNXANL@Milkypine@TimWu007@YFdyh000。--路西法人 2024年7月3日 (三) 10:13 (UTC)
- 反對此原創譯名,原創譯名我只能接受音譯--Wolfch (留言) 2024年7月3日 (三) 10:43 (UTC)
- (-)反對違反維基百科:命名常規的條目命名。在有可靠第三方來源作證下在合適章節可保留「公司英文名稱「Lumo」來自英文單詞「luminosity」(光明)和「motion」(出行)」——儘管目前的來源(包括enwiki)並無可支持該陳述的證據。--MNXANL 貢獻 討論 2024年7月3日 (三) 13:24 (UTC)
- 要求「第三方來源」我覺得其實沒有必要,畢竟是條目正文內容,而不是用來確立關注度。雖然目前的條目連結到的官網網頁已經沒有此內容,翻看三年前的存檔確實有刊載這一名稱的起源。Irralpaca(留言) 2024年7月3日 (三) 14:08 (UTC)
- talk:debian有過原創中文名並引發爭議。
- 你說譯作光明出行,若有人要求譯作明亮旅程、旅途等等,不就亂套了。補充,按起源文章,光明出行似乎貼切,但譯名原創無可靠界限約束。原創的譯名對讀者檢索弊大於利。--YFdyh000(留言) 2024年7月3日 (三) 14:31 (UTC)
- 我支持「光明出行」這個中文譯名--Togset(留言) 2024年7月3日 (三) 23:36 (UTC)
- 我根據英文相關資料將英國鐵路公司「Lumo」中文譯為「光明出行」(中文資料對這間鐵路公司的介紹極少)。您說:「你說譯作光明出行,若有人要求譯作明亮旅程、旅途等等,不就亂套了。補充,按起源文章,光明出行似乎貼切,但譯名原創無可靠界限約束。原創的譯名對讀者檢索弊大於利。」本人認為對於中文讀者而言,看到「光明出行」這4個漢字,僅從字面上就能理解公司名稱含義;但看到「Lumo」這4個英文字母,也不過是4個生硬的英文字母;至於檢索便利性的問題,可以通過條目名稱定為「光明出行」,但設置「Lumo」重定向頁面解決。--Togset(留言) 2024年7月4日 (四) 02:19 (UTC)
- 這可能一廂情願。最多在條目內介紹,但仍為原創。有需求的讀者不可能只看條目,而條目外均是原名,不便閱讀理解。單獨此名看不出公司類型,雖然原名也看不出。此要求類似外文公司名強制中文化的要求和願景。品牌譯名不是小事,無論結果好壞,不宜代勞,尤其是非音譯。--YFdyh000(留言) 2024年7月4日 (四) 03:43 (UTC)
- 「光明出行」這個根據英文原名「Lumo」含義而來的原創譯名也能讓中文讀者更簡單而準確的了解英國鐵路公司「Lumo」的名稱含義。請問對於包括您在內的中文讀者而言是看到「Lumo」這4個英文字母更容易理解公司名稱的含義,還是看到「光明出行」這4個漢字容易理解公司名稱的中文含義。假如直至這間鐵路公司結業,公司官方也沒有給出官方中文譯名,難道這間鐵路公司就永遠不要有中文譯名了嗎?--Togset(留言) 2024年7月4日 (四) 10:09 (UTC)
- 這可能一廂情願。最多在條目內介紹,但仍為原創。有需求的讀者不可能只看條目,而條目外均是原名,不便閱讀理解。單獨此名看不出公司類型,雖然原名也看不出。此要求類似外文公司名強制中文化的要求和願景。品牌譯名不是小事,無論結果好壞,不宜代勞,尤其是非音譯。--YFdyh000(留言) 2024年7月4日 (四) 03:43 (UTC)
應當保留「光明出行」這個中文譯名
「光明出行」這個根據英文原名「Lumo」含義而來的原創譯名也能讓中文讀者更簡單而準確的了解英國鐵路公司「Lumo」的名稱含義。請問對於包括您在內的中文讀者而言是看到「Lumo」這4個英文字母更容易理解公司名稱的含義,還是看到「光明出行」這4個漢字容易理解公司名稱的中文含義。假如直至這間鐵路公司結業,公司官方也沒有給出官方中文譯名,難道這間鐵路公司就永遠不要有中文譯名了嗎?--Togset(留言) 2024年7月4日 (四) 10:09 (UTC)
- 明顯違反命名原則的方針,顯然不能保留。--路西法人 2024年7月5日 (五) 02:31 (UTC)
- 說實話還真是看到Lumo四個字母我才會想到那家鐵路公司,「光明出行」只會讓我覺得是某地市政府搞的什麼夏日公交優惠活動。
- 您自然可以創作自己的中文譯名,只是不能通過維基百科發表,這是維基百科的性質使然。它只記錄知識,而不能發表新知識。若您能在有同行評審的期刊發表一篇諸如《開放式運營鐵路在世界各地的發展》之類的文章,然後文內舉例註明「光明出行(Lumo)」,這幾個字見刊後我可以確信在本討論發言過的以上所有編者都不會再對這一譯名有任何異議。
- 另外,沒有中文譯名就結業的鐵路公司比比皆是,大西部鐵路在二戰後結業時就大概率沒有中文譯名。這不妨礙它的名字被後續的鐵路公司繼承,在可靠來源中獲得報道,獲接受成為條目名稱。而且就算沒有中文譯名,這也不是多麼不能接受的事。Irralpaca(留言) 2024年7月6日 (六) 08:10 (UTC)
- 中外文獻的口吻很多本來就是重合的好不好,只是語言換了罷了。中國有「鐵路街」,丹麥很多城市也擁有「鐵路街」。中國有「瓦廠橋」,丹麥首都哥本哈根也擁有「瓦廠橋」。中國深圳市擁有「濱海大道」,丹麥首都哥本哈根也擁有「濱海大道」。中外文旅廣告語的口吻很多也是一樣的,儘管語言換了。--Togset(留言) 2024年7月15日 (一) 21:50 (UTC)
- 您舉的這幾個例子,坦率的說都不是很好,能留存下來大概是因為條目初創時讀到它的巡查員沒有在意這個事兒。尤其是濱海大道,還在消歧義頁和其他一眾中文的濱海大道放在一起;不過這一點要展開就是別的話題了。
- 我在寫下那段留言時是針對您所述的「
包括您在內的中文讀者而言
」、「更容易理解公司名稱的含義
」作出回應。我個人恰好正是在Lumo剛開業時就對這家新鐵路公司頗有關注,那年的聖誕節更是搭乘它家的車從愛丁堡玩了一圈回來,您有興趣的話我可以翻出2021年的車票給您看。而我在互助客棧看到討論標題的「光明出行」時做夢也沒想到這個名字居然是我記憶中的Lumo。別說中文讀者,去問英國人,哪怕是一個對鐵路的知識高於路人水平的人,「你知道什麼是Luminosity Motion嗎?」(當然,是用英語問)他們都會懵逼。我想在理解名稱的含義之前,至少名字得能夠識別吧? - 不過以上的都不是重點。無論您的具體翻譯是什麼,只要它是您自己原創的,那它就是不適合於維基百科發表,還請理解這一點。Irralpaca(留言) 2024年7月15日 (一) 23:43 (UTC)
- 作為中國人,我們既然擁有比英語更凝練而準確的漢語,為什麼不去好好利用呢?--Togset(留言) 2024年7月24日 (三) 06:58 (UTC)
- 這裏是中文維基百科,請不要假設讀者/參與者的身分。--Wolfch (留言) 2024年7月24日 (三) 09:27 (UTC)
- 作為中國人,我們既然擁有比英語更凝練而準確的漢語,為什麼不去好好利用呢?--Togset(留言) 2024年7月24日 (三) 06:58 (UTC)
- 中外文獻的口吻很多本來就是重合的好不好,只是語言換了罷了。中國有「鐵路街」,丹麥很多城市也擁有「鐵路街」。中國有「瓦廠橋」,丹麥首都哥本哈根也擁有「瓦廠橋」。中國深圳市擁有「濱海大道」,丹麥首都哥本哈根也擁有「濱海大道」。中外文旅廣告語的口吻很多也是一樣的,儘管語言換了。--Togset(留言) 2024年7月15日 (一) 21:50 (UTC)
- (!)意見(?)疑問 File:中文網友自行翻譯製作的英國鐵路公司「光明出行」火車票.jpg這個文件符合維基百科方針嗎?MNXANL 貢獻 討論 2024年7月28日 (日) 16:24 (UTC)
- 我認為這是原作者在宣傳「光明出行」的原創譯名--Wolfch (留言) 2024年7月29日 (一) 00:29 (UTC)
- 其實應該是討論是否符合Commons那邊的方針(Commons:Scope)。另已有人提刪之前臆造的中文logo。--Tim Wu(留言) 2024年7月29日 (一) 00:45 (UTC)
- 翻譯到底,是翻譯的職責。我不相信沒有榮譽感的翻譯會有高質量的翻譯作品。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 08:37 (UTC)