Talk:Lumo (鐵路公司)
这里是討論頁,用于討論如何改善條目Lumo (鐵路公司)。 这里并非讨论条目主题的论坛。 |
来源搜索:“"Lumo (鐵路公司)"”——Google:网页、新闻、学术、图书、图片;百度:网页、新闻、学术、图片;知网工具书;JSTOR;维基百科图书馆 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Lumo (train operating company)”(原作者列于其历史记录页)。 |
Lumo的中文名是光明出行吗?
Togset君翻译了en:Lumo条目并建立了“光明出行”条目。{{Findsources|光明出行}}后并无找到相关中文名称翻译的依据,随挂上暂定名称和原创研究模版。结果T君在这之后还加入了File:”光明出行“中文标识.svg文件,这似乎不仅是原创研究的范畴——还有维基百科:愛好者內容之嫌。根据T君的编辑历史(尤其是在Talk:Mir_(支付系统)中的发言内容来看),这位编者似乎并没有理解并施行维基百科:命名常规方针(已在用户讨论页提醒)。
鉴于此:
- 如何处理lumo的中文条目名称?(这个应该比较简单直接,比如Lumo (铁路公司))
- 如何处理File:”光明出行“中文标识.svg?
- 如何复核T君翻译建立的含原创研究页面?
--MNXANL 贡献 讨论 2024年7月2日 (二) 13:55 (UTC)
- 有點像作品條目會有中文化現象,但這種原創譯名行為能禁止嗎?總不能說公司類條目不行吧。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年7月2日 (二) 14:07 (UTC)
- 居然还自创了logo…………………………条目正文肯定不能加入。--Tim Wu(留言) 2024年7月2日 (二) 14:38 (UTC)
- 应该去除原创译名。给别人起译名,严格来说是否侵权?也会有同名公司问题,如相近的阳光出行。以及为什么该译作出行。--YFdyh000(留言) 2024年7月2日 (二) 16:27 (UTC)
- 傻眼,自創了logo,抱歉我笑了,確實涉及侵權--HYHJKJYUJYTTY(留言) 2024年7月2日 (二) 16:31 (UTC)
- (!)意見 考古发现Wikipedia:元維基用戶查核請求/2020/7#EnglishWashington:Togset的编辑风格(在铁路列车条目、丹麦/美国/英国铁路车站等铁路相关条目原创“全中文译名”、页面中插入超大尺寸图片等)和该查核请求列出的用户高度相似--MNXANL 贡献 讨论 2024年7月2日 (二) 18:44 (UTC)
- 討論已應WP:CON/TRIAL移動至條目討論頁,請先與其他編輯此條目的用戶討論。如討論無果,則可在討論串頂部添加
{{rfc}}
尋求更多維基人參與討論。--路西法人 2024年7月3日 (三) 02:12 (UTC)- @LuciferianThomas 讨论串有提及需要关注Togset之前的原创译名问题,是否仍属于单一条目的讨论范围?以及如阁下方便是否协助处理傀儡调查的案件?感谢。--Tim Wu(留言) 2024年7月3日 (三) 10:25 (UTC)
“光明出行”出行确属原创译名
英国铁路公司“Lumo”目前没有官方中文译名,且相关参考资料英文的能找到不少,但中文的却非常少。为了让中文读者能够更好的理解其公司名称的中文含义,笔者根据其英文名称的含义原创中文译名“光明出行”。中文读者看到“光明出行”这四个字很容易理解其含义,但看到“Lumo”却只是四个生硬的英文字母。--Togset(留言) 2024年7月3日 (三) 10:02 (UTC)
- @MNXANL@Milkypine@TimWu007@YFdyh000。--路西法人 2024年7月3日 (三) 10:13 (UTC)
- 反對此原創譯名,原創譯名我只能接受音譯--Wolfch (留言) 2024年7月3日 (三) 10:43 (UTC)
- (-)反对违反维基百科:命名常规的条目命名。在有可靠第三方来源作证下在合适章节可保留“公司英文名称“Lumo”来自英文单词“luminosity”(光明)和“motion”(出行)”——尽管目前的来源(包括enwiki)并无可支持该陈述的证据。--MNXANL 贡献 讨论 2024年7月3日 (三) 13:24 (UTC)
- 要求“第三方来源”我觉得其实没有必要,毕竟是条目正文内容,而不是用来确立关注度。虽然目前的条目链接到的官网网页已经没有此内容,翻看三年前的存档确实有刊载这一名称的起源。Irralpaca(留言) 2024年7月3日 (三) 14:08 (UTC)
- talk:debian有过原创中文名并引发争议。
- 你说译作光明出行,若有人要求译作明亮旅程、旅途等等,不就乱套了。补充,按起源文章,光明出行似乎贴切,但译名原创无可靠界限约束。原创的译名对读者检索弊大于利。--YFdyh000(留言) 2024年7月3日 (三) 14:31 (UTC)
- 我支持“光明出行”這個中文譯名--Togset(留言) 2024年7月3日 (三) 23:36 (UTC)
- 我根据英文相关资料将英国铁路公司“Lumo”中文译为“光明出行”(中文资料对这间铁路公司的介绍极少)。您说:“你说译作光明出行,若有人要求译作明亮旅程、旅途等等,不就乱套了。补充,按起源文章,光明出行似乎贴切,但译名原创无可靠界限约束。原创的译名对读者检索弊大于利。”本人认为对于中文读者而言,看到“光明出行”这4个汉字,仅从字面上就能理解公司名称含义;但看到“Lumo”这4个英文字母,也不过是4个生硬的英文字母;至于检索便利性的问题,可以通过条目名称定为“光明出行”,但设置“Lumo”重定向页面解决。--Togset(留言) 2024年7月4日 (四) 02:19 (UTC)
- 这可能一厢情愿。最多在条目内介绍,但仍为原创。有需求的读者不可能只看条目,而条目外均是原名,不便阅读理解。单独此名看不出公司类型,虽然原名也看不出。此要求类似外文公司名强制中文化的要求和愿景。品牌译名不是小事,无论结果好坏,不宜代劳,尤其是非音译。--YFdyh000(留言) 2024年7月4日 (四) 03:43 (UTC)
- “光明出行”这个根据英文原名“Lumo”含义而来的原创译名也能让中文读者更简单而准确的了解英国铁路公司“Lumo”的名称含义。请问对于包括您在内的中文读者而言是看到“Lumo”这4个英文字母更容易理解公司名称的含义,还是看到“光明出行”这4个汉字容易理解公司名称的中文含义。假如直至这间铁路公司结业,公司官方也没有给出官方中文译名,难道这间铁路公司就永远不要有中文译名了吗?--Togset(留言) 2024年7月4日 (四) 10:09 (UTC)
- 这可能一厢情愿。最多在条目内介绍,但仍为原创。有需求的读者不可能只看条目,而条目外均是原名,不便阅读理解。单独此名看不出公司类型,虽然原名也看不出。此要求类似外文公司名强制中文化的要求和愿景。品牌译名不是小事,无论结果好坏,不宜代劳,尤其是非音译。--YFdyh000(留言) 2024年7月4日 (四) 03:43 (UTC)
应当保留“光明出行”这个中文译名
“光明出行”这个根据英文原名“Lumo”含义而来的原创译名也能让中文读者更简单而准确的了解英国铁路公司“Lumo”的名称含义。请问对于包括您在内的中文读者而言是看到“Lumo”这4个英文字母更容易理解公司名称的含义,还是看到“光明出行”这4个汉字容易理解公司名称的中文含义。假如直至这间铁路公司结业,公司官方也没有给出官方中文译名,难道这间铁路公司就永远不要有中文译名了吗?--Togset(留言) 2024年7月4日 (四) 10:09 (UTC)
- 明顯違反命名原則的方針,顯然不能保留。--路西法人 2024年7月5日 (五) 02:31 (UTC)
- 说实话还真是看到Lumo四个字母我才会想到那家铁路公司,“光明出行”只会让我觉得是某地市政府搞的什么夏日公交优惠活动。
- 您自然可以创作自己的中文译名,只是不能通过维基百科发表,这是维基百科的性质使然。它只记录知识,而不能发表新知识。若您能在有同行评审的期刊发表一篇诸如《开放式运营铁路在世界各地的发展》之类的文章,然后文内举例注明“光明出行(Lumo)”,这几个字见刊后我可以确信在本讨论发言过的以上所有编者都不会再对这一译名有任何异议。
- 另外,没有中文译名就结业的铁路公司比比皆是,大西部铁路在二战后结业时就大概率没有中文译名。这不妨碍它的名字被后续的铁路公司继承,在可靠来源中获得报道,获接受成为条目名称。而且就算没有中文译名,这也不是多么不能接受的事。Irralpaca(留言) 2024年7月6日 (六) 08:10 (UTC)
- 中外文獻的口吻很多本來就是重合的好不好,只是語言換了罷了。中國有“鐵路街”,丹麥很多城市也擁有“鐵路街”。中國有“瓦廠橋”,丹麥首都哥本哈根也擁有“瓦廠橋”。中國深圳市擁有“濱海大道”,丹麥首都哥本哈根也擁有“濱海大道”。中外文旅廣告語的口吻很多也是一樣的,儘管語言換了。--Togset(留言) 2024年7月15日 (一) 21:50 (UTC)
- 您举的这几个例子,坦率的说都不是很好,能留存下来大概是因为条目初创时读到它的巡查员没有在意这个事儿。尤其是滨海大道,还在消歧义页和其他一众中文的滨海大道放在一起;不过这一点要展开就是别的话题了。
- 我在写下那段留言时是针对您所述的“
包括您在内的中文读者而言
”、“更容易理解公司名称的含义
”作出回应。我个人恰好正是在Lumo刚开业时就对这家新铁路公司颇有关注,那年的圣诞节更是搭乘它家的车从爱丁堡玩了一圈回来,您有兴趣的话我可以翻出2021年的车票给您看。而我在互助客栈看到讨论标题的“光明出行”时做梦也没想到这个名字居然是我记忆中的Lumo。别说中文读者,去问英国人,哪怕是一个对铁路的知识高于路人水平的人,“你知道什么是Luminosity Motion吗?”(当然,是用英语问)他们都会懵逼。我想在理解名称的含义之前,至少名字得能够识别吧? - 不过以上的都不是重点。无论您的具体翻译是什么,只要它是您自己原创的,那它就是不适合于维基百科发表,还请理解这一点。Irralpaca(留言) 2024年7月15日 (一) 23:43 (UTC)
- 作为中国人,我们既然拥有比英语更凝练而准确的汉语,为什么不去好好利用呢?--Togset(留言) 2024年7月24日 (三) 06:58 (UTC)
- 這裡是中文維基百科,請不要假設讀者/參與者的身分。--Wolfch (留言) 2024年7月24日 (三) 09:27 (UTC)
- 作为中国人,我们既然拥有比英语更凝练而准确的汉语,为什么不去好好利用呢?--Togset(留言) 2024年7月24日 (三) 06:58 (UTC)
- 中外文獻的口吻很多本來就是重合的好不好,只是語言換了罷了。中國有“鐵路街”,丹麥很多城市也擁有“鐵路街”。中國有“瓦廠橋”,丹麥首都哥本哈根也擁有“瓦廠橋”。中國深圳市擁有“濱海大道”,丹麥首都哥本哈根也擁有“濱海大道”。中外文旅廣告語的口吻很多也是一樣的,儘管語言換了。--Togset(留言) 2024年7月15日 (一) 21:50 (UTC)
- (!)意見(?)疑問 File:中文网友自行翻译制作的英国铁路公司“光明出行”火车票.jpg这个文件符合维基百科方针吗?MNXANL 贡献 讨论 2024年7月28日 (日) 16:24 (UTC)
- 我認為這是原作者在宣傳「光明出行」的原創譯名--Wolfch (留言) 2024年7月29日 (一) 00:29 (UTC)
- 其实应该是讨论是否符合Commons那边的方针(Commons:Scope)。另已有人提删之前臆造的中文logo。--Tim Wu(留言) 2024年7月29日 (一) 00:45 (UTC)
- 翻译到底,是翻译的职责。我不相信没有荣誉感的翻译会有高质量的翻译作品。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 08:37 (UTC)