討論:貝內代托·卡伊羅利
譯名
姓名分開來在人名大辭典和新華社歷史資料庫作為意大利名查都是「貝內代托·卡伊羅利」。因此姓氏譯名應該並不是羅念生創造的。其條目上說他是古希臘文學翻譯,因此意大利語好像並不是他的專業。況且現在的譯名好像只能在其全集裏使用,找不到別的來源。而「貝內代托·卡伊羅利」也有其他來源使用。@向史公哲曰 @YFdyh000。--萬水千山(留言) 2024年11月22日 (五) 23:52 (UTC)
- 首先,羅念生精通意大利文;其次,根據各類搜查結果,該譯名大概率就是是羅念生創造的;最後,貝內代托·卡伊羅利在我搜查的時候,結果小於貝納戴托·卡伊羅利,所以我採用貝納戴托·卡伊羅利,不過根據現在搜查的結果,這兩個人名是逼近的,所以閣下想改名字也可以,我沒意見。--向史公哲曰(留言) 2024年11月23日 (六) 03:32 (UTC)