「7月4日,十字軍一方被擊潰,阿卡在僅僅四天後也淪陷於薩拉丁手中,若斯蘭在對方保證城內人民的安全後也投降了……」,原文為法文「L'armée du royaume, conduite par Guy de Lusignan, est écrasée à Hattin le 4 juillet 1187. Dès le 8 juillet, Saladin assiège Saint-Jean-d'Acre et Josselin capitule le lendemain, à la condition de laisser la vie sauve à la population……」,英文維基並無相關內容。7月4日發生的事情是薩拉丁包圍了城市,Josselin投降是在第二天。法文維基這句話後半部分「mais celle-ci, ulcérée de ce défaut de résistance, menace de se révolter et de mettre le feu à la ville.」整個沒有譯。
「He last witnessed a charter on 25 October 1190」->「他最後出現在1190年10月25日的一份行狀內」。這裏的Charter指的是中世紀西歐封建制中領主授予封臣的特許狀或者契約一類的文件,而witness在這裏也不是see something happen,而是to sign或者to affirm the authenticity of a document。就我自己的翻譯經驗而言,翻譯的時候不見得知道某些句子的正確譯法,但是一定會感覺到這個句子自己拿不準或者自己的想法很彆扭。例如「出現在行狀內」這樣的句子,翻譯者應該能感覺到這不太對勁。