“7月4日,十字军一方被击溃,阿卡在仅仅四天后也沦陷于萨拉丁手中,若斯兰在对方保证城内人民的安全后也投降了……”,原文为法文“L'armée du royaume, conduite par Guy de Lusignan, est écrasée à Hattin le 4 juillet 1187. Dès le 8 juillet, Saladin assiège Saint-Jean-d'Acre et Josselin capitule le lendemain, à la condition de laisser la vie sauve à la population……”,英文维基并无相关内容。7月4日发生的事情是萨拉丁包围了城市,Josselin投降是在第二天。法文维基这句话后半部分“mais celle-ci, ulcérée de ce défaut de résistance, menace de se révolter et de mettre le feu à la ville.”整个没有译。
“He last witnessed a charter on 25 October 1190”->“他最后出现在1190年10月25日的一份行状内”。这里的Charter指的是中世纪西欧封建制中领主授予封臣的特许状或者契约一类的文件,而witness在这里也不是see something happen,而是to sign或者to affirm the authenticity of a document。就我自己的翻译经验而言,翻译的时候不见得知道某些句子的正确译法,但是一定会感觉到这个句子自己拿不准或者自己的想法很别扭。例如“出现在行状内”这样的句子,翻译者应该能感觉到这不太对劲。